CENTRAL EUROPEAN MEDIEVAL TEXTS VOLUME 5 General Editors JÁNOŠ M. BAK URSZULA BORKOWSKA GILES CONSTABLE GERHARD JA RITZ GÁBORKLANICZAY Series Editor FRANKSCHAER ANONYMUS AND MASTER ROGER ANONYMI BELE REGIS NOTARII GESTA HUNGARORUM ANONYMUS, NOTARY OF KING BÉLA THE DEEDS OF THE HUNGARIANS Edited, translated and annotated by Martyn Rady and László Veszprémy MAGISTRI ROGERII EPISTOLA IN MISERABILE CARMEN SUPER DESTRUCTIONE REGNI HUNGARIE PER TARTAROS FACTA MASTER ROGER'S EPISTLE TO THE SORROWFUL LAMENT UPON THE DESTRUCTION OF THE KINGDOM OF HUNGARY BY THE TATARS Translated and annotated by Janos M. Bak and Martyn Rady ► CEU PRESS Central European University Press Budapest-New York INTRODUCTION tpim&m test- Awswnr gtewfiffiiw irir *^ Ji ~ cpe vsttumapr wanr ářtsím tavbu* Mmkttt0-u$ exn&cux W 2nd ed., 2 vols. (Berlin: Akademie Verlag, 1958), vol. 2, pp. 63, 71-2, 107, 298. For the Western sources, see below, esp. chs. 53-5 (pp. 115-21). Reginos account is known to have circulated extensively in Central Europe. According to Macartney [The Medieval Hungarian Historians, pp. 82-3), Anonymus may have also borrowed from an account of the Third Crusade. 31 The relationship of these—and possibly others—to each other is a complicated issue (on which see also above, a. 1, on p. XVII) and would lead too far to be discussed here. Ä brief summary is offered in Laszl6 Veszpremy, 'Gests Ungarorum," in Europas Mitte, vol. 2, pp. 542-50; see also Laszlo Veszpremy and Frank Schaer, ed. and trans., Simonis de Keza, Gesta. Hungarorum/Simon of Keza, The Deeds of the Hungarians (Budapest and New York: CEU Press, 1999)—henceforth, Simon of Kiza— esp. pp. xii-xiv. 32 Ch. 8, below; cf. ch. 102, SRH 1, p. 368. to which the author relied upon "oral traditions"—which he dismissed twice, but quoted once!—cannot, however, be tested, but it is not unlikely that the major clans had traditions of their own origins as well as minstrels who recited heroic songs about these. There are many stylistic elements in the Gesta, such as "formulaic" repetitions, that are typical of lays of this type. Alas, little can be said about these possible oral traditions, as the first surviving fragment of a vernacular "heroic song" is from the siege of Sabac, anno 1478—clearly far too distant from our notary's time to tell us anything about what he might have heard. Based on his toponymic constructions and on some oral or written traditions, Anonymus decided to write a story of the Hungarians wandering westwards and occupying step by step, partly with victorious battles, the Carpathian Basin using the narrative modes he had learned from the stories of the siege of Troy and the exploits of Alexander the Great. According to the expectations of his age, when chroniclers were no more satisfied by merely reporting what they read or heard but wished to authenticate their narrative,33 Anonymus right away mentioned Scripture and Dares Phrygius as his authorities. Indeed, he relied on both. His Biblical references, mainly from the Pentateuch but also from other books of the Old Testament, are not surprising in a clerical author. Dares and his Excidium Troie^ came to be Anonymus's model not only by direct borrowings, but in the 33 See Bernard Guenee, Histoire et culture historique dans I'Occident midiivaU (Paris: Aubier, 1980), pp. 300-31, and idem, "L'histoire entre leloquence et k science. Quelques remarques sur le prologue de Guillaume de Malmesbury et ses Gesta regum Anglorum," Acadimie des inscriptions et belles lettres. Comptes vendues des seances de I'Academie des inscription et belle lettres 1982 (126, no. 2), pp. 357-69. 34 The account of the fall of Troy by pseudo-Dares Phrygius was composed ca. 600 AD. and much read in the centuries following. See Daretis Phrygii de Extidio Troiae Historia, ed. Ferdinand Meister (Leipzig: Teubner, 1873), esp. chs. 12-13, pp. 14-7; The Trojan War: The Chronicles ofDktys of Crete and Dares the Phrygian, trans. R. M- Frazer Jr. (Bloomington: Indiana University Press. 1966), pp. 131-68; Excidium Troiae, ed. E. Bagby Atwood and Virgil K. Whitaker (Cambridge, MA: Medieval Academy of America, 1944); Excidium Troie, ed. Alan Keith Bate, Lateinische Spra-che und Literatur des Mirtelaltets, vol. 23 (Frankfurt-Bem-New York: Peter Lang, 1986). XXX INTRODUCTION INTRODUCTION XXXI overall structure of short but informative accounts naming important protagonists and main events.35 For the lively batde scenes, Anonymuss guide was one of the popular romances about Alexander the Great.3*5 Legal expressions abound in the Gesta. Some of them have a good pedigree, such as the word embola for a troop' that comes from Justinian's Codex (1.2.10 etc.) and appears in twelfth-century commentaries as well. But it is unlikely that Anonymus read any of these. We may rather assume that he found the word in some model charter or formulár}'. His pun on exercitatior - exercitatione (ch. 55, p- 118-9) is also hardly his invention, since it appears in Isidore of Seville's Etymologies (9.3.58), but was no doubt similarly transmitted to him in some handbook or charter. Most of the legal terms are, however, borrowings from chancellery practice, identifiable from the—however few—Hungarian deeds of his age or earlier. Among the artes dictandi, Anonymus used, beyond doubt, that of Hugh of Bologna, the Rationes dictandi prosaice (ca. 1119— 30),37 already in the first few lines of his work. (Indeed, this is a strong argument against placing him in the eleventh century.) However, he did not follow it in the rest of his writing as his formulations are quite pedestrian. Excepting a few puns and not very imaginative metaphors, his style is plain, though mosdy clear 35 There are, indeed, examples of codices in which such texts are bound together. One such, from Monte Cassino, now in the Bibliotheca Laurcntiana, contains the Exordia Scythica, Dares Phrygius and a commentary on the Aeneis; in another (in Bamberg) a probably Neapolitan story of Troy and an excerpt from Virgil are found together. Our notary may have perused a similar codex; see István Kapitinffy, "Anonymus és zzExcidium Trome" [Anonymus and ÚLsExcidium Troiae], lrodalom-tbrténeti Kôzlemények 75 (1971), pp. 126-29 (reprinted in idem, Hungarobyzan-fina: Bizdnc & agorbgségk'ózépkori magyarországiforrásokban (Budapest: Typortext, 2003), pp. 194-203. u E.g. the História Alexandra Magni. História de Preliis. Rezension]2, ed. Alfred Hil-ka (Meisenheim an Glan; Anton Hain, 1976-7); see also the Bibliography. 37 Hugo Bononiensis, Rationes dictandi prosaice, in Briefsteller und Formelbächer des elften bis vierzehnten Jahrhunderts, ed. Ludwig Rockinger (Munich: Franz; 1863; repr. Aalen: Scientia, 1969), vol. 1, pp. 47-94. and informative. The few rhymed sentences would not qualify as prosologium (verse inserts into prose) and one cannot find any of the more demanding rhetorical devices usual in twelfth- and thirteenth-century writings. After all this, it hardly needs to be emphasized that the Gesta is in no ways a source of information for the events it pretends to narrate, but rather for the ideas about them current in the Hungary of the notary's times and for the literary skills of its author. RECEPTION There are very few documents from the Middle Ages that carry such heavy political baggage. Soon after its publication in the eighteenth century, German scholars of the Universities of Halle and Gottingen dismissed it as a baseless tale, and called the author a "Fabelmann" (fairy-tale teller), particularly on account of his faulty description of the Rus' principalities. In fact, these chapters of the Gesta offered a striking parallel to the description in the Russian Primary Chronicle (first published in 1767) of the Hungarians' passage by Kiev on their way to their new homeland. But August Ludwig Schlozer and Johann Salomo Semler argued that the principalities mentioned by Anonymus did not exist in the ninth century. They also pointed to Anonymuss uncritical and inconsistent use of Regino.38 Other German readers also noted the absence of any reference to Germans in the kingdom of Hungary, which is, in fact, a strange omission. While the Gesta s authenticity in the strict sense of being a narrative composed in the Middle Ages, rather than a later forgery, was rarely doubted, it was nevertheless decried as not being a "true record." 38 E.g., Johann Salomo Semler, Versuch den Gebmuch der Quellen in der Staats- und Kirchengeschichte der mitlern Zeiten zu erleichtern (Halle: Gebauer, 1761), pp. 27-33; August Ludwig Schlözer, Nestor, Russische Annalen in ihrer Slowenischen Grund Sprache {Göttingen: Diererich, 1805), vol. 3,pp. 107-48. XXXII INTRODUCTION INTRODUCTION XXXIII Within the kingdom, it was a Slovak priest, Georgius Szklenar, who in 1784 and 1788 first registered doubts as to the Gestas reliability. His study was a seriously critical assessment, based on good philology, but he, too, dismissed the notary as "a liar" on account of his failure to include the location of Great Moravia.39 On the other hand, Anonymuss account was given full credit when it served nationalist interests. The Romanians of the eighteenth-century Principality of Transylvania (at that time under Viennese rule) turned to him for support. In the Supplex libellus Valachorum, submitted to the Vienna court, the authors claimed the right to be one of the historic "nations" of Transylvania beside the Hungarians, Szekely and Saxons. They argued on the basis of Anonymus s narrative that, even though Prince Gelou/Gyalu of the "Vlachs" was defeated by the Magyars, his subjects swore an oath of allegiance to the chief Tuhutum/Teteny. Hence their descendants should be accepted as a constituent community of the Principality.40 All such challenges were rejected by patriotic Hungarian (and Saxon) authors, some of whom added serious scholarship to the study of the text. The first major monograph in defense of Anonymus, Daniel Cornides s Vindiciae anonymi Bele Regis no-tarii, published posthumously in 1802, addressed virtually all the issues of dating and authenticity that were to be discussed in the subsequent two centuries. While he did not come down unequivocally on the date (hesitating between Bela II and and III), he mustered almost all problematic points which have featured in one way or another in the debates down to our day.41 The description which the author gives of the presence and whereabouts of peoples in Central Europe during the ninth century was extensively used to buttress historical claims to territories until well into the twentieth century. Readings of the Gesta were thus used after 1918 to justify the cession of Transylvania to Romania as well as, after the Second World War, of Oroszvár to Czechoslovakia.42 In 1987, the Gesta acquired particular notoriety on account of a full-page advertisement in The Times, paid for by the Romanian government, affirming the validity of the chronicler's account of a Romanian presence in the Carpathian basin more than a thousand years before 43 Modern scholarly readings of the Gesta Hungarorum are less beset by political partisanship in the post-Schengen world of the EU. Only dinosaurs care about who was where first. On the other side, the story as presented by Anonymus quickly came to form the grande narrative of the Magyars in the age of budding national self-consciousness and beyond. The first major step was its transformation into an epic poem of ten cantos by the young Mihály Vorósmarty (1800-1855), published in 1825 as "The Flight of Zalán: A Heroic Poem"44 In the best Homeric tradition—following the example of the seventeenth-century Hungarian epic by Nicholas Zrinyi/Zrinski on the siege of the castle of Szigetvár45—Vorósmarty described in romantic fashion heroic musters, roaring battle scenes, and the tragic fates of the vanquished. His names, partly culled from the notary's text, 39 Georgius Szklenar, Vetustissmus Magnae Moraviae situs, (Posonii: n. p., 1784), and Hypercriticon examinis vetustissmi Magnae Moraviae situs et vindkiae Anonymi Belae Regis scribae, Ibid. 1788. The author could not foresee that die question of the location and extent of "Magna Moravia" will be a major issue of debate some two hundred y sars later, beginning with Imre Bobas Moravia's History Reconsidered: A Re-interpretation of Medieval Sources (The Hague: Nijhoff, 1971)—and still not settled. 40 Representatio et humillimae preces universae in Transylvania valachicae nationis se pro reqnicolari natione qualisfuit... (Ia§, 1791). 41 A few overviews of the controversies around the Gesta are listed in the bibliography, below, p. 233- 42 Macartney, The Medieval Hungarian Historians, p. 70. 43 The Times, 7 April, 1987; reproduced in László Peter, ed., Historians and the History of Transylvania (Boulder CO: East European Monographs, 1992), pp. 197-201. 44 Mihil (sic) Vorósmarty, Zjzlán futdsa. Hóskbítemény (Pest: Trattner, 1825). On this see Jánoš M. Bak, "From Anonymus to the 'Flight of Zalán'," in Histoire Croisée of the Nineteenth Century, ed. Patrick Geary and Gábor Klaniczay (The Hague: Brill, forthcoming). 45 Miklós Zrinyi, Libri obsidionis Szigetian* XV, azaz A szigeti veszedelem XVének-ben, first published in 1651. XXXIV INTRODUCTION INTRODUCTION XXXV pardy of his own invention,46 and the entire image of the victorious horsemen defeating the cowardly Slavs became the common inheritance of the Hungarian public, "folklorized" through calendars and schoolbooks until well into the twentieth century.47 For the millennial celebration of the "arrival of the Hungarians" in 1896, the novelist Maurus Jókai (1825-1904) designed a 120-metre panorama, which in its depiction of events closely followed Anonymus's account.48 In 1995, the restored panorama, after suffering damage in the Second World War, was put on public view at Pusztaszer, where, according to Anonymus's account, the conquering Hungarians had first drawn up their laws. And Arpád with his six "principal persons" mounted on Arab steeds and wearing panther-skin capes, just as Anonymus and Vorosmarty imagined them, still overlooks the grave of the Unknown Soldier at Heroes' Square in Budapest. EDITORIAL PRINCIPLES The Latin text follows, as mentioned above, essentially the one established by its editors in the standard collection of Hungarian narrative sources, edited by Szentpétery, but has been freshly 46 A quick, survey of given names in Hungary today would confirm the continued popularity not only of Attila but also of Arpád, Emese, Szabolcs, Zsolt and many others for which the copyright rests with either the notary or the poet. 47 In her doctoral dissertation, the folMorist Éva Mikos looked at more than seventy calendars ("Farmers' Almanach" type books) beginning with 1778, and found in a great number of them stories and pictures based on the Gesta; see her "Anonymus és a folklore, avagy esettanulmány arról miképpen lett az isrnererlen mester múve mind-ekié a 19. században" [Anonymus and folklore: A case study about the unknown masters work having become common knowledge in the nineteenth century], in Folklór és torténelem, ed. Ágnes Szemerkényi (Budapest: Akadémiai, 2007), pp. 102-22. 48 See, inter alia, Janos M. Bak and Anna Bak-Gara, "The Ideology of a 'Millennial Constitution of Hungary," East European Quarterly IS (1981), pp. 307-26; reprinted as ch. 17 in J. M. Bak, Studying Medieval Rulers and Their Subjects: Central Europe andBeyond (Aldershot: Ashgate, 2010.). collated with the manuscript in facsimile.49 Since that edition is slighdy outdated and not easily available, we also note as emendations vis-á-vis the manuscript and register in the notes the corrections proposed by more recent research. The tides of the chapters follow the rubrics of the surviving manuscript, and the numbering of the chapters adheres to conventions set since the eighteenth century. As usual in modern editions, the author s usage regarding u/v has been normalized, but occasionally (in proper names) retained for the sake of authenticity. The translation follows the principles of the CEMT series. It attempts to reproduce as far as possible the sense and style of the Latin original while offering a readable English narrative. In the case of the Gesta we may have been more rigorous than usual in following the Latin, retaining repetitions and circumlocutory formulations even if the sentence structure thus became awkward. A few exceptions to CEMT practice have been made. Besides "modernizing" all proper names, about which more below, we reduced the number of ets and cut up the notary's often interminably long sentences, frequently containing events or comments not belonging in the same statement. The usual Latin form of beginning titles, De (On...), was omitted for easier readability. We tried to rescue as much as possible of the authors word-plays, but did not succeed in all cases. The two or three rhyming inserts are translated in such a way as to give an impression of their character. Verbatim quotations taken from diverse sources (reproduced in italics) are identified wherever appropriate,50 but the author s frequent recurrence to his readings (such as the story of Troy or the Alexander the Great romances) was not specified in every case. Our translation has profited much from recent German and Hungarian versions,51 both of which have more annotations than the present volume. In respect of the notes and critical apparatus, we have fol- 49 See Bibliography, pp. 229-30. 50 Biblical quotations follow as a rule the Douay-Reims translation of the Vulgate. Recurrent Biblical phrases will not be identified at subsequent instances. 51 See the Bibliography, below, p. 230. XXXVI INTRODUCTION INTRODUCTION XXXVII lowed CEMT practice by referring mainly to titles in languages other than Hungarian (or other local vernaculars), assuming that i readers familiar with these will be able to find the references in the national bibliographies and handbooks. Considering the extensive scholarship on innumerable details of the Gesta, we had to be economical. The bibliography (pp. 229-41 below) may help to identify additional literature. The usual problem of translating technical terms in medi- l eval Central European texts into English—due to the different social and political development from that in the British Isles— emerged with the Gesta as well, and even more so as the notary applied terms of his own time to describe events occurring many hundred years before. Among these are such words as dux, nobi-lis znAjobagio. The first is the most problematic. Anonymus seems to have used the term in its very basic meaning, as leader.1 He did not mean by "duke" the ruler or commander of a region or group of people subordinate to a sovereign. His duces, be they leaders of the Hungarians or their opponents, were supreme lords of their respective "polities." Therefore, we decided to follow the traditional Hungarian custom of calling the heads of peoples or major territorial units "princes" (with the exception of the dukes of the Czechs, who bore this title in the earlier Middle Ages). We did not attempt to be precise in a "constitutional" sense, thus our choice is open to challenge. The authors reference to nobiles zndjobagiones can be decoded on the basis of near-contemporary records (such as the Golden Bull of Andrew II of 1222). There, both terms refer to the major lords or aristocrats, even though the two words changed r their meaning in the course of the thirteenth century. Nobiles came to mean a wide stratum of freemen with landed property, and_/0- :j bagio (from the Hungarian jobbdgy') a seigneurially dependent peasant. The notary used the two terms in their ancient meaning, thereby adding to the debate over the dating of his text. Another term with specific meaning for the medieval Hungarian society is genus, used by Anonymus for the descendants of the legendary heroes of his story. We translate it as 'kindred,' a term introduced in [ the translation of Erik Fiigedi s pioneering study of a noble family- network in northern Hungary.52 The kindreds—similar to clans, but differing in the way they reckoned their membership and in some other characteristics—seem to have held land in common. Even after the land had been divided up between branches (and later families), all male members of the kindred had inheritance rights in case of default of issue and thus retained a concurrent legal interest. Many kindreds had a central castle and a sacral centre ('kindred monastery') that served as their common funeral site. As argued above, the Gesta seems to have been written to a great extent for the purpose of giving these twelfth- and thirteenth-century kindreds an archaic pedigree. Much less problematic is that the author calls all waters, from creek to river (even \akeX) fiuvius (exceptionally: rivulus, stagnum), and all elevations, be they only 20-50 meters high, mons; we keep his usage and translate all of these as 'river' and 'mountain (unless otherwise specified by the author). Similarly, Anonymus called every setdement of some importance castrum or Hungarian -vdr (castle), regardless whether in fact it was ever a fortified site. "We have occasionally commented on this, but otherwise translated his appellation verbatim. Additional problems of translation are discussed in the relevant notes. Names posed here a greater problem than in several other texts in this series. As mentioned above, only very few personal names are known from other sources; most of them were invented by the author based on place names or borrowed from his own time. Both those in charters and the Gesta are inconsistent in their spelling. In the course of the two hundred years of scholarly study of this text, a certain convention (not without doubts and disagreements among experts) has emerged in Hungarian historiography, and we have followed it. Some of the spellings (mostly based on linguistic study) have been revised in the last decades, and we have taken those suggestions into consideration. Readers having 52 Erik Fiigecli, TheEleJantby: The Hungarian Nobkman andHis Kindred, ed. Damir Karbic (Budapest-New York: CEU Press, 1998). The problem of continuity between the ancient clans of the "Conquest Age" and the kindreds known from the twelfth-thirteenth century (and beyond) is a moot point and needs not to detain us here. XXXVIII INTRODUCTION the parallel Latin text on the left hand page may decide to accept or reject our constructions. (The variants can be easily compared in the Index of Names, pp. 243-50 below). None the less, it has to be admitted that no one is sure about the "original" form of most of the names, if they ever existed outside the imagination of Anonymus. As to geographical names—as discussed above, a significant element in the whole work—we have chosen to be pragmatic. Without going into the controversies over the one or the other toponym, we accepted the most convincing reconstruction and have sought to identify it with a name appearing on a modern map. Quite a few of these are, admittedly, uncertain, but Hungarian historians and archaeologists have applied so much attention to this text that we had plenty of suggestions to choose from. CEMT policy is to print geographical names in their present-day official— or usual Anglicized—form. This may sound anachronistic, but considering that in our own time the Carpathian Basin is divided between several states each with its official language, only this procedure allows readers to find the location on any good map. (The different versions of the place names are listed in the Gazetteer, pp. 263-8; and a map on the front endpaper, using Anonymus s spelling, gives some indication of the approximate location of most of them.) The Statue of Anonymus in the City Park of Budapest (Miklós Ligeti, 1903) [1] INCIPIT PROLOGUS IN GESTA HUNGARORUM2 HERE BEGINS THE PROLOGUE TO THE DEEDS OF THE HUNGARIANS [SRH, 33] P dictusb magister ac quondam bone memorie glorio-sissimi Bele regis Hungarie notarius1 N suo dilectissimo amico, vir o venembili et arte litteralis scientie inbuto? salutem et sue petitionis effecturrf? Dum olim in scolari studio simul essemus et in hystoria Troiana, quam ego cum summo amore complexus ex libris Darethis Frigii4 ceterorumque auctorum,5 sicut a magistris meis audiveram, in unum volumen proprio stilo compilaveram, pari voluntate legeremus, petisti a me, ut, sicut hystoriarn Troianam bellaque Grecorum scrip -seram, ita et genealogiam regum Hungarie et nobilium suorum, qua-liter septem principales persone, que Hetumogeť5 vocantur, de terra Scithica descenderunt vel qualis sit terra Scithica et qualiter sit gene-ratus dux Almus7 aut quare vocatur Almus primus dux Hungarie, a quo reges Hungarorum originem dvrxerunt, vel quot regna et reges sibi subiugaverunt aut quare populus de terra Scithica egressus per ydioma alienigenarum Hungarii et in sua lingua propria Mogerii vocantur, tibi scriberem. Promisi etenimd mefacturum, sed aliis negotiis impeditus et tue petkionif et mee promissionis iam pene eram obli-tus, nisi mihiper litteras tua dilectio debitum reddere monuisset. Me- 1 HungarumAfr b sic Ms, sine puncto. Pdictus Silagk P. dictus SRH,Juhdsz = affectum Ms d tzMsadd. ' penonisAfjfw?: 1 On the unknown identity of the author, see above, XIX seq. 2 Nothing is known about N, if he existed at all. This clause and several others in the Prologue (such as writing for a friend, apology for delay, arguing for the need of remembrance) are commonplaces usual in introductory passages (exordial topoi). 3 Here and below see Hugo Bononiensis, Rationes dktandi prosake, pp. 53, 63-4, 84-6. [2] P who is called master, and sometime notary of the most glorious Bela, king of Hungary of fond memory,1 to the venerable man N his most dearfriend steeped in the knowledge of letters:- Greetings, and the answer to his plea? When we were together at school reading with common purpose the story of Troy that I had brought most lovingly together into one volume from the books of Dares Phrygius4 and other authors,5 in suitable style, as I was taught by my masters, you asked me that, in the same way as I had written on the history of Troy and on the wars of the Greeks, so to write for you of the genealogy of the kings of Hungary and of their noblemen: how the seven leading persons, who are called the Hetumoger,6 came down from the Scythian land, what that Scythian land was like and how Prince Almos7 was begotten and why Almos, from whom the kings of Hungary trace their origin, is called the first prince of Hungary, and how many realms and rulers they conquered and why the people coming forth from the Scythian land are called Hungarians in the speech of foreigners but Magyars in their own. J did indeed promise that I would do so, but hindered by other matters, I might have almost entirely forgotten your request and my promise, had not your 4 See above, p. XXIX. For the sake of economy, we will mark by italics, but not specify in every case, the borrowings from these. 5 E.g., the Excidium Twine, see above, n. 34, p. XXX. 5 Literally, 'the seven Hungarians' Constantine Porphyrogenitus (DAI, ch. 38, pp. 170-1) confirms that the tribes of the Hungarians were seven in number. Throughout the text, the seven leaders are referred to is principales persone (which may be a borrowing from canon law, see, e.g„ Corpus luris CanonicU vol. 2 Greg IX, Lib. 2, Tit. 1, c. xiv [col. 245], or Tit. VII. C.I [col. 265], &c). Incidentally, the 'Seven Hungarians' may have been the name of the tribal alliance; such appellations were common among steppe people, for example the name Onogur—a 'people' to which the Magyars belonged in the seventh-ninth centuries—means 'the ten Ogurs'. 7 On the problem of translating dux, see above, p. XXXVI. [3] 4 GESTA HUNGARORUM THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 5 mor igitur tue dilectionis, quamvis multis et dřversis huius laboriosi seculi impeditus sim negotiis, facere camen aggressus sum, que facere iussisti, et secundum traditiones diversorum hystoriographorum di-vine gratie fultus auxilio optimum estimans, ut ne posteris in ulti-mam generationem oblivioni tradatur. Optimum ergo duxi, ut vere et simpliciter tibi scriberem, quodlegentespossint agnoscere, quomodo res geste essent.1 Et si tam nobilissima gens Hungarie primordia sue generationis et forcia queque facta sua ex falsis fabulis rusticorum [SRH, 34] vel a garrulo cantu ioculatorum quasi sompniando au-diret, valde indecorum et satis indecens2 esset.3 Ergo podus an non1 de čerta Scripturarum explanatione et aperta hystoriarum interpre-tatione rerum veritatem nobiliter percipiat. Felix igitur Hungaria, cui sunt dona data varia, omnibus enim horis gaudeat de munere sui litteratoris,4 quia exordium genealogie regum suorum et nobilium habet, de quibus regibus sit laus et bonor regi eterno et sancte Marie matri eius, per gratiam cuius reges Hungarie et nobiles regnum ha-beant felici fine hic et in evum. Amen. I. DE SCITHIA.5 Scithia igitur maxima terra est, que Dentumogeť5 dicitur, versus orientem, finis cuius ab aquilonali parte extenditur usque ad Nigrum Pontům.7 A tergo autem habetflumen, quod dicitur Thanais, 1 ämo Ms. anon Juhdsz: ammodo Silagi. 1 Dares, Preface, p. 1. 2 indecens et indecorum was an often us«d formula in letters, probably of rhetorical or canonical origin; see, e.g., MGH, Die Briefe der deutschen Kaiserzeit, Vol. 5, Briefsammlungen der Zeit Heinrichs IV, ed. Carl Erdmann and Norbert Fickermann (Hanover; Hahn 1950),p. öl. 3 In the notary's time, there was increased concern about the "authenticity" of reports of the past as passed on by minstrels. So, for example, Count Baudoin V of Hainaut (1171-92) ordered a search for a "reliable" record about Charlemagne—and found the so-called Pseudo-Turpin chronicle; see Bernard Guenee, Histoire et culture historique dans I'Occident medieval, Collection historique (Paris; Aubier-Montaigne, 1980), p. 110. See also Paul Magdalino, ed., The Perceptions of the Post in Twelfih-Century Europe (London; Hambledon Press, 1992). kindness admonished me in a letter to discharge, the debt. Mindful therefore of your kindness, and although hindered by the many and various affairs of this wearisome world, I have undertaken to do your bidding, following the example of diverse historians, supported by the help of God's grace; seeing this as best lest it be lost to posterity forever, / considered it best that I should write to you truthfully and plainly, so that readers can know exactly what happened} It would be most unworthy and completely unfitting^ for the so most noble people of Hungary to hear as if in sleep of the beginnings of their kind and of their bravery and deeds from the false stories of peasants and the gabbling song of minstrels.3 May they not more nobly perceive the truth of matters from the sure explanation of Scripture and the straightforward exposition of historical accounts? Glad thus is Hungary made, by the gifts to her conveyed, and should rejoice all hours in the gift of her men of letters,4 because she has now [a record of]' the beginning of her line of kings and noblemen, for which kings shall be praise and honor to the King Eternal and the holy Mary, His mother, through whose grace the kings of Hungary and noblemen have the kingdom for happy purpose here and ever after. Amen. 1 SCYTHIA3 Scythia is then a very great land, called Dentumoger,6 over towards the east, the end of which reaches from the north to the Black Sea.7 On the far side, it has a river with great marshes, called the Don, 4 The first part of this sentence is in rhymed prose. 5 The account of Scythia given here ultimately derives from Justin's Epitoma histo-riarum Philippicarum, 2.1— M. Ivniani Ivstini Epitoma Historiarvm Philippicarvm Pompei Tragi, ed. Otto Seel (Leipzig: Teubnet, 1972), pp. 18-9—and the Exordia Scythica—MGH AA, vol. 11/2, ed. Tneodor Mommsen, pp. 308-22 (Berlin: Weid-mann, 1984)—mediated through Regino, ad a. 889 (pp. 131-2). 6 The origin of this word—for both the legendary ancestral land and its inhabitants—is unclear. Its first part may refer to the River Don and the second to the name of the Magyats. Simon of K&a and the Hungarian Chronicle have Dentia and Mogo-ria as two of the three parts of Scythia. 7 On the term 'Black Sea,' see above, p. XXIII. 6 GESTA HUNGARO RUM THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 7 cum paludibus magnis, ubi ultra raodum habundanter inveniun-tur zobolini1 ita, quod non solum nobiles et ignobiles vestiuntur inde, verum etiam bubulci et subbulci ac opiiiones sua decorant vestimenta" in terra ilia. Nam ibi habundat aurum et argentum et inveniuntur in fluminibus terre illius preciosi lapides etgemme. Ab orientali vero parte vicina Scithie fuerunt gentes Gog et Magog? quos inclusit Magnus Alexander.3 Scithica autem terra multum pa-tula in longitudine et [SRH, 35] latitudine, homines vero, qui habitant earn, vulgariter Dentumoger dicuntur usque in hodiernum diem et nullius^ umquam imperatoris potestate subacti fuerunt. Sci-thici enim sunt antiquiores4 populi et est potestas5 Scithie in orien-te, ut supra diximus. Et primus rex Scithie fuit Magogfilius laphef et gens ilia a Magog rege vocata est Moger,7 a cuius etiam progenie regis descendit nominatissimus atque potentissimus rex Athila,8 qui anno dominice incarnationis CCCC° L° P de terra Scithica descendens cum valida manu in terrain Pannonie10 venit et fugatis Romanis regnum obtinuit et regalem sibi locum constituit iuxta' Danubium super Calidas Aquas11 et omnia antiqua opera, que ibi where sables1 can be found in such extraordinary abundance that in that land not only nobles and commoners dress in them but also with which even ox-herds, swine-herds and shepherds adorn their raiment. Gold and silver abound there and in the rivers of this land precious stones and gems are found. On its eastern side, neighboring Scythia, were the peoples Gog and Magog? whom Alexander the Great had walled in.3 Scythia is very extensive in its length and breadth and the men who dwell there, commonly called Dentumoger, have right up to the present day never been subject to the sway of any emperor. The Scythians are a more ancient people^ and the power5 of Scythia is in the east, as we said above. The first king of Scythia was Magog, son of faphet,6 and this people were called after him Magyar,7 from whose royal line the most renowned and mighty King Attila8 descended, who, in the year of Our Lords incarnation 451,9 coming down from Scythia, entered Panno-nia10 with a mighty force and, putting the Romans to flight, took the realm and made a royal residence for himself beside the Danube above the hot springs,11 and he ordered all the old buildings * vestimeta Ms h nullus Ms corr. c iux Ms 1 It is interesting that the author called this animal and its fur (also below, pp. 29 and 41) zoboUni, apparently from the Russian sobol, while elsewhere in medieval Latin it is called sabellum. 2 Rev. 20.7; Isidore of Seville {Etym. 14.4.150 and 9-3.402). 3 See Andrew Runni Anderson, Alexander's Gate, Gog and Magog, and the Inclosed Nations (Cambridge, MA: Medieval Academy of America, 1932). 4 Justin had discussed the Egyptians before writing about the Scythians (2.1, p. 18); hence the adjective "more" ancient. 5 Potestas is a textual corruption; the Exordia (p. 319) hasposita ('located'). 1 Magog is mentioned as filius Japhet in Gen. 10.2. Japhet is either the eldest or youngest son of Noah (the Book of Genesis gives both) and father of Magog. Ac-cordingto Isidore of Seville {Etym. 9-2.26-37), all the peoples of Europe were Japhet s descendants, with Magog being the specific progenitor of the Scythians and Goths. 7 Anonymus is alone in deriving the Hungarians' name from Magog. Other chronicles construed an ancestor called Magor/Mogor (Simon of Keza, pp. 15, 25; SRH vol. l,p.249,&c). 8 From the extensive literature on the Attila tradition see, e.g., Martyn Rady, "Recollecting Attila: Some medieval Hungarian images and their antecedents," Central Europe 1 (2003), pp. 5-17. It is to be noted that despite including Attila in the genealogy of the dynasty, Anonymus—unlike the other chroniclers—did not connect the Huns to the Hungarians. ' The single correct date in the Gesta, although not of Attilas arrival in Pannonia but of his most famous batde on the fields of Catalaumim. 10 The author used (like many other medieval writers) the name of the Roman province, Pannonia, for Hungary. However, the notary knew the precise meaning of the term, i.e. Hungary south and west of the Danube, and so applied the term mote specifically to that region (see below, ch. 47, p. 103). 11 Anonymus here (as elsewhere with Hungarian names) translated the name Buda-felheviz, a village in the north of present-day Buda(pest), still a centre of hot springs and baths. ■ 8 GESTA HUNGARORUM THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 9 invenit,1 renovari precepit et in circuitu muro fortissimo edificavit, que per linguam Hungaricam dicitur nunc Buduvar2 et a Teothoni-cis Ecilburgu3 vocatur. Quid plura? Iter hystorie teneamus. Longo autem post tempore de progenie eiusdem regis Magog descendit Ugek4 pater Almi ducis, a quo reges et duces Hungarie originem duxerunt, sicut in sequentibus dicetur. Scitbici enim, sicut diximus, [SRH, 36] sunt antiquiores populi, de quibus hystoriographi, qui gesta1 Romanorum scripserunt, sic dicunt: Quod Scithica^mí fu-isseft sapientissima et mansuetď, qui terram non laborabant et fere nullum peccatum erat inter eos. Non enim habebant domos arrificio paratas, sed tantum tenptoriaá de filtro parata.5 Carnes et pisces et lac et mel manducabant et pigmentu multa habebant. Vestiti enim erant de pellihus zobolorum et aliarum ferarum. Aurum et argen-tum etgemmas habebant sicut lapides, quia in fluminibus eiusdem terre inveniebantur. Non concupiscebant aliena, quia omneš divites erant, habentes animalia multa et vktualia sufEcienter. Non erant enim fornicators, sed solummodo unusquisque suam habebat uxo-rem. Postea vero iam dicta gens fatigata in bello ad tantam crudeli-tatem pervenit, ut quidam dicunt hystoriographi, quod iracundia ducti humanam manducassent carnem et sanguinem bibissent ho-minum.Ě Et credo, quod adhuc eos cognoscetis, duram gentem fu- * gastaMs corr. b fuissentAfc c Sdthki...sapienrissimi...mansuetiMs corr. d temptoria Ms corr. 1 The ruins of Aquincum, the capital of Pannonia Inferior, may have been visible in the author s time and the amphitheatre, the foundations of which still survive, must have made quite an impression on medieval spectators. 2 Budavär, i.e. "Buda casde," is a problematic form, as the casde on Buda hill was not built before che Mongol invasion in 1241. The -burg ending in the German name may have induced the author to describe as a "castle" the royal residence in the area of Roman Aquincum, at the time called Buda, and later Öbuda, Buda Vetus, in distinction to the new castle. 3 Etzelbarg features as Attilas residence in the Nibelungenlied—see Das Nibelungenlied. Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch, nach dem Text von Karl Bartsch und that he found there1 to be restored and he built a circular and very strong wall, and in the Hungarian language it is now called Bu-davdr2 and by the Germans Etzelburg.3 What more ? Let us keep to the story. A long time after, there descended from the progeny of the same King Magog, Ugek,4 father of Prince Almos, from whom the princes and kings of Hungary trace their origin, as will be said in what follows. The Scythians, as we said, are a more ancient people, of whom historians writing of the deeds of the Romans said as follows: That the Scythian people were most wise and gentle; they did not work the soil nor barely knew any sin among them. And they did not have homes built by craft but rather tents made of felt.5 They ate meat and fish and milk and honey and they had much spice. And their clothes were of the pelts of sables and other wild beasts. They held gold, silver and gems as common as stones, which they found in the rivers of this land. They desired no one else's goods, for they were all rich, having many animals and sufficient victuals. And there were no adulterers, for every man kept only his wife. But, later, this people, worn out in war, became, as some historians tell, so cruel that they ate in wrath human flesh and drank the blood of humans.6 And I believe that you may still know a hardy nation by its fruits. Helmut de Boor ins Neuhochdeutsche übersetzt und kommentiert von Siegfried Grosse, Umversal-Bihiiothek, 644 (Stuttgart: Philipp Reclam jun, 1997), p. 416, avt. 22,1379,1—although its location—whether in Buda or Esztergom—is debated. The Kaiserchronik (ca. 1147), however, recorded that Attila was buried in Buck (Ofen); see MGH Dt Chr. 1,1, p. 237. 4 For the form (spelling etc.) of personal names, see above, p. XXXVIIL The name Ügek may have some connection to the old Hungarian root igy~ügy meaning 'holy, venerable.' 5 Anonymus added here to Regino s description the specification "made of felt." He may have been familiar with such tents in which the Hungarians of the twelfth century lived, at least during parts of the year; see The Deeds of Frederick Barbarossa by Otto of Freisingandhis Contmuator Raheivin, trans, and ed. Charles Christopher Mierow (New York: Norton, 1953), p. 66. 6 This addition about the cannibalism of the Scythians reached Anonymus through Regino (ad a. 889, p. 133), who elaborated on Isidore of Seville's brief remark, Etym. 14.3.32. 10 GESTA HUNGARORUM THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 11 isse de fructibus eorum. Scithica enim gens a nulla imperatore fuit subiugata. Nam Darium regem Persarum cum magna turpitudine Scithici feceruntfugere etperdidit ibi Darius octoginta milia homi-num. et sic cum magno timorefugit in Persas. Item Scithici Cirunf regem Persarum cum trecentis etXXXmilibus hominum occiderunt. Item Scithici Alexandrům Magnum filium Phylippi regis et regi-ne Olympiadis, qui multa regna pugnando sibi subiugaverat, ipsum etiam turpiterfugaverunt. Gens namque Scithica dura erat ad susti-nendum omnem laborem et erant corpore magni Scithici et fortes in beilo. Nam nichil habuissent in mundo, quod perdere timuis-sent pro illata sibi iniuria. Quando enim Scithici victoriam habe-bant, nichil de předa volebant, ut modemi de posteris suis,1 sed tantummodo laudem exinde querebant. Et absque Dario et [SRH, 37] Cyro atque Alexandro nulla gens ausa fuit in mundo in terram illorum intrare. Predicta vero Scithica gens dura erat ad pugnan-dum et super equos veloces et capita in galeis tenebant et arcu ac sagittis meliores erant super omnes nationes mundi et sic cogno-scetis eos fuisse de posteris eorum. Scithica enim terra quanto a torrida zona remotior est, tanto propagandis generibus salubrior. Et quamvis admodum sit spatiosa, tamen multitudinem populo-rum inibi generátorům nec alere sufEciebat, nec capere.2 Quaprop-ter septem principales persone, qui Hetumoger dicti sunt, angusta locorum non sufferentes ea maxime devitare cogitabant. Tunc heeb septem principales persone habito inter se consilio constituerunt, ut ad occupandas sibi terras, quas incolere possent, a natali discede-rent solo, sicut in consequentibus dicetur. The Scythian people were never subjugated by any emperor. For the Scythians made Darius, king of the Persians, flee with the greatest ignominy, and Darius lost there 80,000 men and so fled in great fear to Persia. Then, the Scythians slew Cyrus, king of Persia, with 330,000 men. Then, the Scythians put to base flight even Alexander the Great himself,the son of King Philip and Queen Olynipias, who had conquered many kingdoms in war. The Scythian race was hardy so as to endure all toil and the Scythians were big in body and bold in war. And there is nothing in the world that they would not give up to revenge an injury done to them. And when the Scythians had a victory, they wished nothing of booty, as do their posterity today,1 but sought only praise for it. And except for Darius, Cyrus and Alexander, no people in the world dared enter their land. The aforesaid Scythian people were hardy in combat and, on speedy mounts and with helmeted heads, they were better with bows and arrows than all the other nations of the world, and you will know this to be so from their offspring. For the Scythian land, as much as it is distant from the tropics, is the more healthy for generating offspring. And although spacious enough, it was still insufficient to sustain or hold the host of peoples begotten there.2 On account of this, the seven leading persons, who are called the Hetumoger, not tolerating the pressures of space, thought very greatly of a solution. Then these seven leading persons, having taken counsel together, decided that they should forsake the soil of their birth and take for themselves such lands as they could inhabit, as will be said in what follows. ' ChcamMscorr. b haMscorr. 1 In contrast to many contemporary authors, Anonymus did. not normally include criticism of his own rimes through thedeviceof praising the conduct of previous generations. This is the one instance where he does so, and it owes much to Justin 2.3-4. 1 Overpopulation as reason for migration was a commonplace in medieval histories, see, e.g., Paul the Deacon, Historia Langobardorum, I, 1, 52-3. Paul gives the explanation of overpopulation for the movement of the Goths, Vandals and Lombards, rvhich Regino borrowed from Paul to explain the migration of the Scythians, and Anonymus here follows Regino (ad a. 889). See Simon MacLean, History and Politics in Late Carolingian and Ottoman Europe: The Chronicle of Regino of Prüm and Adalbert of Magdeburg (Manchester and New York: Manchester University Press, 2009), p. 204. 12 GESTA HUNGARORUM II. QUARE HUNGARIDICITUR. THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 2 WHY THEY ARE CALLED HUNGARIANS 13 Nunc restat dicere, quare populus de terra Scithica egressus Hun-gari vocantur. Hungari dicti sunt a castro Hungu1 eo, quod subiu-gatis sibi Sclavis VII principales persone intrantes terram Panno-nie diutius ibi morati sunt. Unde omnes nationes circumiacentes vocabant Almum filium Ugek ducem de Hunguar et suos milites vocabant Hunguaros.2 Quid plura? His omissis redeamus ad pro-positum opus, iterque hystorie teneamus et, ut Spiritus Sanctus dictaverit, inceptum opus perficiamus. [SRH, 38] III. DE ALMO PRIMO DUCE. Anno dominice incarnationis DCCC° XVIIII0 Ugek, sicut supra diximus, longo post tempore de genere Magog regis erat quidam nobilissimus dux Scithie, qui duxit sibi uxorem in Dentumoger fi-liam Eunedubeliani3 ducis, nomine Emesu,4 de qua genuit filium, qui agnominatus est Almus. Sed ab eventu divino est nominatus Almus, quia matri eius pregnanti per sompnium apparuit divina visio in forma asturis, que quasi veniens earn gravidavit et innotuit ei, quod de utero eius egrederetur torrens et de lumbis eius reges It now remains to say why the people who set forth from the Scythian land are called Hungarians. The Hungarians are so called from the casde of Hung1 where the seven leading persons, having subjugated the Slavs, tarried for a time upon entering the land of Pannonia. On account of this, all the nations round about called Almos, son of Ugek, the prince of Hunguar and they called his warriors Hunguarians.2 What more ? Passing over these matters, we shall return to our task, keep to our story, and, as the Holy Spirit commands, finish the work begun. 3 ALMOS, THE FIRST PRINCE In the year of Our Lords incarnation 819, Ugek, who, as we said above, being of the kindred of King Magog became a long time later a most noble prince of Scythia, took to wife in Dentumoger the daughter of Prince Eunedubelian,3 called Emese,4 from whom he begot a son, who was named Almos. But he is called Almos from a divine event, because when she was pregnant a divine vision appeared to his mother in a dream in the form of a falcon that seemed to come to her and impregnate her and made known to her that from her womb a torrent would come forth and from her 1 Hungarian Ungvir, today Užhorod, Ukraine. We have retained here exceptionally the original spelling as the word play on Hung - Hungarian would otherwise have been lost. 2 As usual, the author tries to explain a name from a toponym. Simon of Kéza (p. 79) changed the reference to the Ung River. In fact, the Latin (and other western) name for the Magyars came from their having been part of the Onogur tribal alliance, but the notary could not have known that. On the names of the Magyars in the sources, see András RónaTas, Hungarians and Europe in the Early Middle Ages: An Introduction to Early Hungarian History (Budapest and New York: Central European Press, 1999), pp. 282-7,340-1. 3 This strange name may be a combination of the names Enech, Dula and Belar, who feature as wives of the ancestors of the Magyars in Simon of Kéza (pp. 16-7). Such conflations are not rare, see, e.g., Geoffrey of Monmouth, Historia regum Brilanniae, ed. R.E. Jones (London: Longmans, 1929), pp. 249-51. Anonymus does not seem to have known of the tradition of a primeval raid on women by the legendary ancestors of the Magyars as told by Simon of Keza (ibid.). 4 The name may go back to an old Hungarian word for mother or 'dam.' She is not named in other narratives. Anonymus here may have recorded an early Hungarian myth of origo gentis—the union of a woman with the totem of a falcon—but he "cleansed" the story by making Emese already pregnant and adding the word quasi as if' ("...seemed to..."). For a similar tradition among steppe people, see Istvan Vasary, "History and legend in Berke Khan's Conversion to the Islam," in Aspects of Altaic Civilization III. ed. Denis Sinor (Bloomington: Indiana University Press, 1990), pp. 230-52. 14 GESTA HUNGARORUM THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 15 gloriosi propagarentur, sed non in sua multiplicarentur terra. Quia ergo sompnium in lingua Hungarica dicitur almu et ilíius ortus per sompnium fuit pronosticatus1, ideo ipse vocatus est Almus. Vel ideo vocatus est Almus, id est sanctus, quia ex progenie eius sancti reges et duces erant nascituri.1 Quid ultra? [SRH, 39] IV. DEDUCE ALMO. Dux autem Almus, postqúam natus est in mundum? factum est duci Ugek et suis cognatis gaudium magnum1 et fere omnibus primatibus Scithie eo, quod pater suus Ugek erat de genere Magog regis. Erat enim ipse Almus facie decorus, sed niger, et nigros habebat oculos, sed magnos, statura longus et gracilis, manus vero habebat grossas et digitos prolixos4 et erat ipse Almus pius benivo-lus, largus, sapiens,5 bonus miles, hylaris dator6 omnibus illis, qui in regno Scithieb tunc tempore erant milites. Cum autem ipse Almus pervenisset ad maturam etatem, veluť donům Spiritus Sancti erat in eo, licet paganus/ tarnen potentior fuit et sapientior omnibus ducibus Scithie et omnia negotia regni eo tempore faciebant consilio et auxilio8 ipsius. Dux autem Almus, dum ad maturam etatem iuventutis pervenisset, duxit sibi uxorem in eadem terra, filiam cuiusdam nobilissimi duds,9 de qua genuit filium nomine Arpad, quern secum duxit in Pannoniam, ut in sequentibus dicetur. 1 pronostkatum, ex pronosticum Ms eorr. b Scithice Ms c velut SRH, Silagi, ú Ms (i.e. unde). 1 The author alludes here to the Latin adjective, almus, which also conveyed the meaning of sanctus ox pius. Neither of his etymologies are convincing. The holy kings are King Stephen I, his son Emerie (canonized in 1083), and St Ladislas (canonized in 1192). 2 John 16.21. 3 Here and many times further down: Acts 8. 9. 4 The description owes much to the wording of Dares Phrygius (12, pp. 14-6). loins glorious kings be generated, but that they would not multiply in their own land. Because a dream is called Mom in the Hungarian language and his birth was predicted in a dream, so he was called Almos. Or he was called Álmos, that is holy, because holy kings and dukes were born of his line.1 What more? 4 PRINCE ÁLMOS Prince Álmos, after he was born into the world? brought great joy* to Prince Ugek and his kinsmen and to almost all the leading men of Scythia because his father Úgek was of the kindred of King Magog. For Almos himself was handsome of face, but of dark skin, and he had dark eyes, but big ones; tall and lean in stature, he had indeed large hands and long fingers4; and this Álmos was kind, benevolent, generous, resourceful,5 a good warrior, and a cheerful giver6 to all those who were at that time warriors in the Scythian realm. When this Álmos came to full age, as if the gift of the Holy Spirit was in him, although he was a pagan,7 he became yet more powerful and wiser than all the princes of Scythia and they conducted all the business of the realm at that time with his aid and counsel.8 Prince Álmos, when he came to full age of youth, took a wife in that land, the daughter of a certain most noble prince,3 from whom he begot a son by the name of Arpád, whom he took with him into Pannonia, as will be said in the following. 3 The word sapiens is used in this sense e.g. for the leaders of the Crusade in The deeds of the Franks and the other pilgrims to Jerusalem, ed. Rosalind M. T. Hill (Oxford: OUP, 1972),p.xviii. i 2 Cor 9.7 7 On the pagan Hungarians' divine support, see above, p. XXVI. 8 These terms were very common in medieval legal (especially so-called feudal) documents across the centuries. About their early occurrence, see A. J. Devisse, "Essai sur Thistoire dune expression qui a fait fortune: consilium et auxilium aux DCe siecle," MoyenAge 74 (1968), pp. 179-205. ' Not recording the name and/or family of wives—as here and below, pp. 113, 127—was general practice in Hungarian charters, on account of the strictly agnatic rule of inheritance. 16 GESTA HUNGARO RUM THE DEEDS OF THE HUNGARIANS 17 V. DE ELECTIONE ALMIDUCIS. Gens itaque Hungarorum fortissima et bellorum laboribus po-tentissima, ut superius diximus, de gente Scithica, que per ydioma suum proprium Dentumoger dicirur, duxit originera. Et terra ilia nimis erat plena ex multitudine populorum inibi generatorum. ut nec alere suos sufficeret, nec capere, ut supra diximus. Quapropter tunc VII principales persone, qui Hetumoger vocantur [SRH, 40] usque in hodierum diem, angusta locorum non sufferentes habito inter se consolio, ut a natali solo discederent, ad occupandas sibi terras, quas incolere possent, armis et bello querere non cessarunt. Tunc elegerunt sibi querere terram Pannonie, quam audiverant fama volante terram Athile regis esse, de cuius progenie1 dux Al-mus pater Arpad descenderat. Tunc ipsi VII principales persone conmuni et vero consilio intellexerunt, quod inceptum iter perfi-cere non possent, nisi ducem acpreceptorem2 super se habeant. Ergo libera voluntate et communi consensu VII virorum elegerunt sibi ducem ac preceptorem in filios filiorum suorum usque ad ultimam generationem Almum filium Ugek et, qui de eius generatione de-scenderent, quia Almus dux filius Ugek et, qui de generatione eius descenderant, clariores erant genere et potentiores in bello. Isti enim VII principales persone erant viri nobiles genere et potentes in bello, fide stabiles. Tunc pari voluntate Almo duci sic drxerunt: Ex hodierna die te nobis ducem ac preceptorem eligimus et quo fortuna tua te duxerit, iliuc te sequemur. Tunc supradicti viri pro Almo duce more paganismo fusis propriis sanguinibus in unum vas ratum fecerunt iuramentum.3 Et licet pagani fuissent, fidem ta-men iuramenti, quam tunc fecerant inter se, usque ad obitum ipso-rum servaverunt tali modo. 1 The phrase "de cuius progenie? repeated several times in the Gesta, may derive from a chanceller j: formula. 2 Is. 55-4 and elsewhere in the Bible. 3 While such rites are well known among nomadic peoples—see Harry Tegnaeus, Blood-brothers (Stockholm: Philosophical Library, 1952); Klaus Oschema, "Blood-brothers: A Ritual of Friendship and the Construction of the Imagined Barbarian in the Middle h^ph Journal of Medieval Studies 32 (2006), pp. 275-301—it is un- 5 THE ELECTION OF PRINCE ÁLMOS The Hungarian people, most valiant and most powerful in the tasks of war thus originated, as we said above, from the Scythian people that are called in their own language Dentumoger. And their land was so full on account of the host of people born there that it was insufficient to sustain or keep them, as we said above. On account of this, the seven leading persons, who right up to the present day are called the Hetumoger, not tolerating the pressures of space, having taken counsel among themselves to quit the soil of their birth, did not cease seeking by arms and war to occupy lands that they might live in. Then they chose to seek for themselves the land of Pannonia that they had heard from rumor had been the land of King Attila, from whose line Prince Álmos, father of Arpad, descended.1 Then these seven leading persons realized from their common and true counsel that they could not complete the journey begun unless they had a leader and a master2 above them. Thus, by the free will and common consent of the seven leading persons, they chose as their leader and master, and of the sons of their sons to the last generation, Almos, son of Ugek, and those who descended from his kin, because Prince Álmos was the son of Ugek, and those who descended from his kin were more outstanding by birth and more powerful in batde. These seven leading persons were noble by birth, strong in war, and firm in their faithfulness. Then they said with equal will to Prince Almos: "From today we choose you as leader and master and where your fortune takes you, there will we follow you." Then on behalf of Prince Álmos the aforesaid men swore an oath, confirmed in pagan manner with their own blood spilled in a single vessel.3 And, although pagans, they nevertheless kept true to the oath that they now made among themselves, until they died. clear whence Anonymus may have heard or read about it. A similar blood-mingling ceremony is reported in 1250 as having taken place between a Cuman king and Emperor Baldwin II; see Joinville and Villehardouin, Chronicles of the Crusades, ed. M. R. B. Shaw (Harmondsworth: Penguin, 1963), pp. 289-90. See also Maurice Keen, "Brotherhood in Arms," History 47 (1962), pp. 1-17.