Úvod do výuky češtiny jako druhého/cizího jazyka Mgr. Linda Doleží, Ph.D. Ústav českého jazyka, FF MU Brno Podzim 2018 Přednáška 2 Různé •  Osvojování jazyka dítětem = postupné osvojování jazykové kompetence v mysli dítěte (Nebeská, 2002, 300) •  CHILDES (Child Language Data Exchange System) – blíže viz např. MacWhinney (2000), nově je součástí i slovenština, viz Slančová (2008) •  co zahrnuje studium osvojování jazyka? •  akvizice mateřského jazyka •  akvizice jazyka u jedinců se speciaickými poruchami •  akvizice více jazyků (L2, 1L2...) •  imitace Králíci Child: My teacher holded the rabbits and we patted them. (Dítě: Moje učitelka držela králíky a my jsme si je hladili.) Parent: Did you say your teacher held the baby rabbits? (Rodič: Říkal jsi, že tvoje učitelka držela králíčky?) Child: Yes. (Dítě: Ano.) Parent: What did you say she did? (Rodič: Co jsi říkal, že dělala?) Child: She holded the baby rabbits and we patted them. (Dítě: Držela králíčky a my jsme si je hladili.) Parent: Did you say she held them tightly? (Rodič: Říkal jsi, že je držela pevně?) Child: No, she holded them loosely. (Dítě: Ne, držela je volně.) (Cazden, 1972) Nikdo mě nemá rád Child: Nobody don’t like me. (Dítě: Nikdo mě nemá rád.) Mother: No, say „Nobody likes me“. (Matka: Ne, řekni: „Nikdo mě nemá rád“.) Child: Nobody don’t like me. (Dítě: Nikdo mě nemá rád.) (Tato replika se několikrát opakuje.) Mother: No, listen carefully: say „Nobody likes me“. (Matka: Ne, poslouchej pozorně: řekni „Nikdo mě nemá rád“.) Child: Oh! Nobody don’t likes me. (Dítě: Och! Nikdo mě nemá rád) (McNeill, 1970) • je jazyk záležitostí vrozenosti? (UG „nativisté“ vs. funkcionalisté) Schéma Čeština jako mateřský jazyk •  Porozumění - dítě (věk 1, 1, 17) „Kde máš očka?“ – Správně ukáže. Dítě (věk 1, 1, 21) „Jak dělá auto?“ Tů. Dítě (věk 1, 2, 14) „Dej mi políbit ručičku“ – Podá. „A dej mi tu druhou“ – Podá. (Ohnesorg, 1948) •  Produkce - auto a haf (1, 20-21), auto hů (1, 1, 0), auto dědě (1, 1, 4) /auto jede/ (Ohnesorg, 1948), nišku (1, 5, 28), plstičkama (1, 7, 12), žibičkova (1, 9, 3), kočkovi (1, 10, 0), hapalo, hapal (1, 5, 1), papaji (1, 5, 1), toji to (1, 5, 1), papali sme (1, 5, 1), koza mé (1, 5, 21), do vokna (1, 7, 31), lopatka pisečkova (1, 9, 13), pocem, ďipič (1, 6, 3), fouknu neboli (1, 11, 3) (Pačesová, 1968), ponožky nandat (1, 11) (Smolík, 2002), máma melom (20 měsíců), tata binkaj, Maja biškem a deda babi lešeli (21 měsíců) (Karasová, 2007) Vnímání •  vnímání zvuku začíná ve třetím trimestru těhotenství, dítě má možnost vnímat především prozodické vlastnosti řeči •  děti po narození mají kapacitu rozlišovat všechny zvukové kontrasty, které slyší – tuto schopnost ztrácí u souhlásek postupně s věkem (od 8. – 12. měsíce se tato schopnost ztrácí) – zaměřují se pouze na cílový jazyk, tzn. jazyk, který slyší ve svém okolí, schopnost rozlišovat samohlásky se ztrácí již okolo 6. měsíce Lexikum fáze vývoje slovní zásoby (Monatová, 1963) 1 rok-18 měsíců – cca 2-15 slov (aktivní užívání) 20-24 prudký nárůst slovní zásoby (vocabulary spurt) 2-3 roky – 200-500 a více slov 4 roky – 1500-2000 slov (podobně Ohnesorg, 1991; Pinker, 1999) Syntax Jednoslovné stádium vývoje - otázka: Proč vlastně děti začínají mluvit tak, jak začínají? - toto stádium je idealizací, ne u všech dětí se objevuje (Powers(ová), 1997, 33) Problém příliš mnoha stromů (The Problem of Too Many Trees) - slovo ball (míč) může být součástí několika stromů, nejasná syntaktická? kategorie, viz níže Univerzální? •  Omar (1973) – děti, které si osvojují arabský plurál, si jej ve srovnání s dětmi anglicky mluvícími, osvojují později (arabské děti ve věku 14–15 let, anglicky mluvící děti okolo 6 let) •  Klíčové jsou kognitivní a formální komplexita (Clarková, Clark, 1977, 338) Druhý/cizí jazyk Jazykový instinkt? Hypotéza kritického období? Je proces osvojování L2 stejný jako L1? – U L1 akvizice jsou jedinci na jiném stupni mentálního a sociálního vývoje, otázkou tedy je, zda je vůbec tyto dva procesy možné srovnávat, lepší by, podle Cooka, bylo položit si otázku, zda mají i dospělí přístup k UG (Cook, 2003, 493) Bilingvismus •  Kolektivní/individuální •  Simultánní/sekvenční •  Vyvážený/s dominancí jednoho z jazyků •  Přirozený/umělý •  ZÁVISLOST VS. AUTONOMIE Vlivy •  Interference •  Transfer •  Přepínání •  Míchání Code-switching •  (1) přepnutí dovětku: It's a nice day, hana? (hai nā isn’t) Je hezký den (angličtina), že? (pandžábština) •  (2) přepnutí uvnitř věty: Won o arrest a single person (won o they did not) Ne+minulý čas (jorubština), zatkli jediného člověka. (angličtina) •  (3) přepnutí mezi větami nebo částmi vět: Sometimes I'll start a sentence in English y termino en español (and ainish it in Spanish) Někdy začnu větu v angličtině (angličtina), a dokončím ji ve španělštině. (španělština) •  (4) přepnutí uvnitř slova: shoppã (English shop with the Panjabi plural ending) obchody (anglicky obchod + plurálové zakončení y z pandžábštiny) kuenjoy (English enjoy with the Swahili preaix ku, meaning ‘to’). Užívat si (anglicky užívat + inainitivní značka ze swahilštiny) CODE-MIXING AND CODE-SWITCHING. Concise Oxford Companion to the English Language. . Retrieved July 31, 2018 from Encyclopedia.com: hPp://www.encyclopedia.com/humaniSes/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/code-mixing-and-code-switching Haluzová (2007) (2,6) žlutý eis velky schlafen /yellowCZ ice-creamGER/ /bigCZ sleepGER/ große kalhoty maly hose /bigGER trousersCZ/ /smallCZ trousersGER/ (3,6) es regnet schon moc /it rains alreadyGER too muchCZ/ Das hat mir nicht povedlo. /this has to me notGER work out wellCZ/ (5,3) Darf ich noch jednu buchtu? /May I moreGER oneCZ cakeCZ?/ Bordag (2015) Chlapec (8 let) Příklad 1: – Našel jsem tu bundu. – A kde byla? – V šatně v Hortu (něm. družina). Tady. Jo, und wir haben auch eine Hausaufgabe (něm. a taky máme domácí úkol). – Z čeho? – Z Mathe (něm. matika). Příklad 2: – Já jsem si nemohl vzpomenout, jak se řekne příběh, tak jsem řekl in dem Film (něm. v tom Uilmu), a Frau Unger (něm. paní Ungerová; učitelka) si pak myslela, že jsem nebyl v opeře, ale v kině. – A vysvětlil jsi jí to? – No já jsem pak řekl, že se to jmenovalo Nabucco, a ona už věděla. Mezijazykové vlivy •  Pozitivní x negativní •  Budou se většinou týkat slabšího z jazyků, ale může probíhat obousměrně •  Ovlivněny mnoha faktory •  Některé jazykové domény mohou být ovlivněné více, jiné méně (Francis, 2005) •  Čím větší vzdálenost mezi jazyky, tím více negativního transferu můžeme očekávat (Murphy, 2003) •  Týkají se i pragmatiky (Cook, 2003, s. 498) Ortograaie •  Arabština a její vliv na češtinu jak v recepci, tak v produkci (Složilová, 2017, s. 17) – uvádí příklad Cvejnové (2002, s. 16): adrs •  Interference oběma směry při čtení (Grabe et al., 2011) •  Ortograaická vzdálenost (Koda, 2011) Bedore a Peña (2008) málo normativních dat u bilingvních dětí •  speciaické sociokulturní zkušenosti ovlivňují osvojování nejen lexika, ale i oblast morfosyntaxe •  nedostatek standardizovaných testů zaměřených na výzkum bilingvních dětí •  časté překlady testů •  užívání testů zaměřených na pouze jeden jazyk z jazyků dítěte problematické – nejedná se o dva monolingvní jedince v jednom, „zdvojená“ jazyková zkušenost = zvláštní rysy ve všech plánech jazyka (Paradis, 2007) (Peña, Bedore, 2011, s. 3). L1, L2, L3… •  Mluvčí holandštiny (L1) se znalostí angličtiny (L2) mluví francouzsky (L3): Ils veulent gagner more, euh, plus. (Dewaele, 1998) •  Mluvčí angličtiny (L1) se znalostí francouzštiny (L2) mluví německy (L3): Tu as mein Fax bekommen. (Cohen, 1995) (in Murphy, 2003, str. 1) ČEŠTINA JAKO DRUHÝ JAZYK •  osvojování L1 a osvojování L2/cizího jazyka + situace u bilingvních dětí – Šindelářová a Škodová (2013) uvádějí jazykové a komunikační kompetence pedagoga jako jedny z profesních kompetencí, str. 38, analyzují problematické jevy zvukové, ortograaické, morfologicko- syntaktické a lexikální roviny) + sociokulturní kompetence •  problematická vstupní diagnostika: „Vzhledem k tomu, že jazykové schopnosti žáků-cizinců nejsou testovány standardizovaným způsobem, který by umožňoval objektivně porovnat a ohodnotit jejich jazykové schopnosti, probíhá ověřování jazykové úrovně žáka v českém jazyce na základě pohovoru s učitelem českého jazyka, případně jiným pedagogem či ředitelem školy nebo jeho zástupcem“ (Šindelářová, Škodová, 2013, str. 81). PŘÍKLADY Z ČJ JAKO L2 Kluk díva na televizi. (7 let) Chlapec díva na televizi. (9 let) Chlapec podiva na televizi. (11 let) Kluk se kouká televizoru. (10 let) Holčička se čtuje knihu. (10 let) Panenka se leží od televizeri. (10 let) Kluke se sedí stůlu. (10 let) Hračka se lezi kobercu. (10 let) Kočka se spi. (10 let) ...holka se díva knihu... (9 let) ...kluk sedí na stul...(9 let) Holka čti. (13 let) Kočka spat. (13 let) Kluk televizoru kouka. (13 let) Máme paninka. Máme žaba. Máme racek. Máme žydle. (13 let) Maminka tatinka grilovali. (14 let, 6. třída) Čechová, Zimová (2004/2005, 2006) •  „Jako zvlášť zajímavá se jeví skutečnost, jako by žáci cizinci do jisté míry procházeli vývojem připomínajícím zrychlený ontogenetický vývoj řeči menších českých dětí.” •  „ Školy se nezávisle na sobě shodly, že je třeba zhruba dvouletého pobytu v českém prostředí, aby děti komunikovaly vcelku bez potíží.”