Adéla Hladká 428790 Doktor Paskal Následujícího dne Klotylda vstala[P1] už v šest hodin. Šla spát rozzlobená, protože se s Paskalem nepohodli[AH2] . [AH3] První, co pocítila, byla nespokojenost, tupý zármutek[AH4] , náhlá potřeba jít se usmířit[AH5] , aby se zbavila toho, co tížilo její srdce. Čile vyskočila z postele a šla rozevřít [AH6] okenice dvou[P7] oken. Pokoj náhle proťaly dva zlaté paprsky slunce, které už stálo vysoko na obloze. Slunečné [AH8] ráno přineslo do té ospalé místnosti navlhlé [AH9] příjemnou vůní mládí závany čerstvé radosti, zatímco dívka, která se posadila [AH10] na okraj postele[AH11] , zůstala ještě chvíli zadumaná[AH12] . Byla[AH13] oblečená pouze v těsné[P14] noční košilce[AH15] , která jakoby ještě zeštíhlovala její už tak[AH16] dlouhé a štíhlé nohy, hubený, avšak silný trup, kulatá ňadra, zaoblený krk a pružné a kulaté[AH17] paže; její šíje a její [AH18] rozkošná[AH19] ramena zářily jako bělostné mléko, jako bílé hedvábí, jakoby vyleštěné s ohromnou jemností. [P20] Ooznámky svědčí o správném postupu, malé posuny P1, 7, 20 styl. rovina jednotná, správně zvolená V komentáři by se hodilo naznačit, jakou fci může mít ve vyprávění popis svěžího rána a dívky ve spojení s výchozím motivem hádky......., co asi bude následovat, jaká očekávání se v čtenáři vyvolávají Hodnocení A ________________________________ [P1]tady asi opravdu „se probudila“ – zatím vlastně nevstává- sedí, přemýšlí, neobléká se.. [AH2]Lexikálně-stylistická rovina: Podle slovníku bych řekla, že „bouder“ je silnější než „nepohodnout se“, ale překládat to jako „urazili se na sebe“, mi přišlo nevhodné vzhledem k typu textu. TŘEBA: OBA TRUCOVALI/ BYLI POHÁDANÍ.. APOD. [AH3]Synt.: V orig. je, že byla rozzlobená s kým (fachée avec), nicméně mě přišlo vhodnější vysvětlit proč byla rozzlobená a na koho až ve vedlejší větě. ANO, "NA KOHO", JAKO STAV [AH4]Lex.: doslovný překlad mi zde neseděl. I v češtině se říká „tupá bolest“ a toto mi přišlo dosti podobné: otupující zármutek, který přehluší všechny ostatní pocity. ANO [AH5]Lexiálně-syntaktická rovina: V orig. sice není, že se chtěla JÍT usmířit, nicméně kdybych to přeložila jen jajko „potřeba se usmířit“, mohlo by to vyvolávat dojem, že se chtěla usmířit sama se sebou. ANO, CHARAKTERU POSTAVY TO ODPOVÍDÁ [AH6]Lex.: Tady jsem váhala mezi „rozevřít“ a „otevřít“. První výraz více sedí s originálem, druhý je spíše neutrální. Je ale pravda, že si danou scénu představuji tak, že skoro přiskočila k oknům a ty okenice rozevřela dokořán. NE, NEMOHLO TO BÝT DOKOŘÁN, "ENTROUVRIRŮ JE POOTEVŘÍT, A NAVÍC SVĚTLO PRODILO DOVNIŘ DVĚMA PROUDY/ PAPRSKY; NEZALILO CELÝ POKOJ [P7]obou [AH8]Lex.: „Slunečný“ mi tady přišel příhodnější než „jasný“ vzhledem k tomu, že se v předchozí větě už o slunci mluví. ANO [AH9]Lex.: Vzhledem k tomu, že v té místnosti asi opravdu bylo vlhko, nechala jsem slovo „navlhlé“. Vzhledem k pokračování věty (příjemná vůně mládí) bych ale možná volila něco jako „nasáklé“. ANO; TO "VLHKO" NENÍ ZÁPORNÝ RYS, NAOPAK ZNÁMKA ŽIVOTA (BUJENÍ, RŮSTU..) [AH10]Lex.: Ještě mě napadlo „dívka, která se vrátila do postele“, ale tam by to vyznělo spíše tak, že si šla znovu lehnout. Sloveso „revenir“ jsem tak vynechala schválně, v kontextu věty bylo zbytečné. VRÁTILA SE OD TOHO OKNA [AH11]Lex.: „Matelas“ jsou sice matrace, ale tady bych řekla, že jde o celkový obraz, tedy postel, jejíž součástí je matrace. ANO [AH12]Lex.: I když je „songeuse“ především zasněná, mně přišlo, že sedí na okraji postele a přemýšlí nad tím, co se stalo mezi ní a Paskalem, tedy nesní, ale dumá. DOBŘE! [AH13]Synt.: Zde mi přišlo vhodné rozdělit to na dvě věty (popis vnitřního stavu a další věta pak popis zevnějšku). Navíc, v čj až tak dlouhé věty nemáme a čtenář by se mohl ztrácet. Proto jsem přidala sloveso „být“ na začátek věty. ANO, ODDĚLÍTE TÍM POPIS OD LÍČENÍ VNITŘNÍHO STAVU [P14]to by se v ní nedalo spát, „úzké“ [AH15]Lex.: Uvažovala jsem, že zvolím neutrální „košile“ místo košilky, nicméně mi přijde, že autor Klotyldu vždy vykresluje s určitou něžností, láskyplně. Proto mi zde přišlo vhodnější dát diminutivum. ANO [AH16]Synt.: V orig. sice je, že zeštíhlovala ji a teprve potom se autor dostává k výčtu částí těla, nicméně mně zde přišlo vhodnější to spojit do jednoho, znělo mi to více česky. ANO [AH17]Lex.: „Kulatý“ mi zde moc nesedělo do kontextu vzhledem k tomu, že se píše o tom, jak byla štíhlá. Jediné, co mě napadá, že paže měla štíhlé, ale nezpevněné. TA DOBOVÁ "ZAOBLENOST" NEMUSÍ ZNAMENAT TLOUŠŤKU, ALE ŽE NELEZOU KOSTI, TO BYLO ZNAMENÍM NAPŘ. NEMOCI, STÁŘÍ APOD. [AH18]Styl.: Repetici jsem zde zvolila schválně, pro umocnění dojmu z popisu. ANO, DOBŘE CÍTÍTE, ŽE VYPRAVĚČ NENÍ NESTRANNÝ, PŘIPRAVUJE "TERÉN" PRO NĚJAKÉ SBLÍŽENÍ [AH19]Lex.: Zde se přiznám, že jsem nevěděla, co si představit pod pojmem „épaules adorables“. Už jsem slyšela výraz „hubeňoučká ramínka“, ale to bylo spíše ve vztahu k dětem. Obvykle se ve spojení s roztomilým používám spíše nos, ruce (když jsou malé), ale o ramenou jsem ještě neslyšela. ALE TO JE DOBŘE; PŮVOD JE V TOM, ŽE JE TO "NEODOLATELNÉ/ K SEŽRÁNÍ", DŘÍVE SE PRO "PŘITAŽLIVÁ/ SEXY" UŽÍVALO "ROZKOŠNÁ", TAKŽE OK. [P20]DOUCEUR u pleti bude „hebkost/ měkkost/ něžnost"