II Následujícího dne se Klotilda probudila v šest hodin ráno[AŠ1] . Když šla večer do postele[AŠ2] , byla naštvaná[P3] na Pascala. Nemluvili spolu. A jejím prvním pocitem byl neklid, neurčitý[AŠ4] smutek, okamžitá potřeba usmířit se, aby už nemusela snášet tu hroznou bolest u srdce, kterou cítila[AŠ5] . Rychle vyskočila z postele [AŠ6] a pootevřela okenice dvou[P7] oken. Slunce již bylo vysoko, vstoupilo do pokoje a protnulo jej dvěma zlatými paprsky. Do toho rozespalého pokoje, naprosto oroseného[AŠ8] příjemnou vůní mládí, jasné ráno přineslo závan čerstvé radosti. Zatímco se znovu posadila na okraj postele[AŠ9] , dívka zůstala na chvíli zasněná, oblečená prostě ve své úzké noční košili[AŠ10] , ve které vypadala ještě štíhlejší[AŠ11] , se svýma dlouhýma a velmi štíhlýma nohama, štíhlým a pevným tělem, kulatými ňadry a kulatým krkem, silnými a pružnými pažemi. A její šíje, její rozkošné lopatky[P12] byly čistým mlékem, bílým hedvábím, hladké a neuvěřitelně hebké. Syntax poslední francouzské věty: Tuto větu jsem nakonec v českém překladu rozdělila do tří českých vět. Napřed jsem chtěla také zanechat jednu větu se středníky, abych více zachovala originál, ale v češtině se mi to zdálo příliš zdlouhavé, proto jsem se nakonec rozhodla jinak. Pozn. : Ano, pokud jde jen o to, že je to vyprávění, česká syntax může být jiná; kdyby charakterizovala např. postavu, byla by už příznakovější Poznámky promyšlené, celý překlad až na pozn. v pořádku, i mírně archaic. instrumentály v posl. větě V komentáři by se hodilo naznačit, jakou fci může mít ve vyprávění popis svěžího rána a dívky ve spojení s výchozím motivem hádky......., co asi bude následovat, jaká očekávání se v čtenáři vyvolávají Hodnocení A (i díky komentáři) ________________________________ [AŠ1]Syntax: Věta by v otrockém doslovném překladu byla zdlouhavá a nepřirozená, proto jsem ji takto zredukovala. ANO [AŠ2]Syntax: Aby byla zachována časová souslednost, která je ve FR vyjádřena plus-que-perfektem, větu jsem takto přetvořila. VÝBORNĚ [P3]nespis., nehodí se [AŠ4]Lexikum: Zde by mohlo být i „tichý“ nebo „tlumený“, ale jelikož předtím mluví o neklidu, o kterém často nevíme, čím je způsoben, použila jsem „neurčitý“. VELMI DOBŘE, ANO [AŠ5]Stylistika: Zde jsem ve větě vyměnila několik sloves, aby byl popisu více čtivý. Doslovný překlad by zde byl podle mě zase na škodu. [AŠ6]Syntax: Z důvodu FPV zde nemá cenu větu tolikrát dělit, pouze by průběh popisu zpomalovala. [P7]obou [AŠ8]Lexikum: Zde by mohlo být například i „zvlhlého“, ale to se mi v tomto kontextu zdálo nevhodné, tak jsem raději požila synonymum „oroseného“. Tohle přídavné jméno se mi zdá i více pozitivní. ANO, JEN TO „NAPROSTO“ NESEDÍ – „CELÉHO“? [AŠ9]Lexikum: Zde jsem „matraci“ nahradila „postelí“, tedy část za celek, v češtině to takto vyzní lépe. ANO [AŠ10]Lexikum: Zde jsem přidala i přídavné jméno „noční“, protože si myslím, že v češtině je větší rozdíl mezi košilí a noční košilí než u podst. jm. „chemise“ ve francouzštině. ANO, JISTĚ [AŠ11]Syntax: Zde jsem vyměnila podmět za předmět, tedy mohla jsem napsat i „která ji jako by ještě zeštíhlovala“, ale to se mi zdálo v ČJ příliš kostrbaté. [P12]etymologicky asi máte pravdu, ale raději „ramena“