Adéla Marková 12. prosince 2018 Émile Zola: Doktor Pascal – zkouška Jak ten text souvisi s tim pribehem II Nazítří ráno se Klotylda probudila v šest hodin. Do postele se odebrala rozzlobená na Pascala, protože se nepohodli. A první, co ráno[1] pocítila[2], byl neklid, neurčitý smutek[3], okamžitá potřeba se s ním usmířit[4], aby se zbavila[5] toho břímě, [P1] které jí tížilo[6] srdce[P2] . Energicky[7] vyskočila z postele a šla pootevřít[8] okenice na obou oknech. Dovnitř vstoupilo[9] slunce[10], které už bylo vysoko na obloze, a protnulo pokoj dvěma zlatými paprsky. Jasné ráno přineslo do tohoto [11] rozespalého, vůní mládí prostoupeného pokoje[12] drobné poryvy svěží radosti; mladá dívka[13] se zatím posadila zpátky na kraj postele[14] a zůstala ještě chvilku zadumaná[15], oblečená jen do těsné[P3] košile, která ji dělala ještě drobnější[16]; měla[17] dlouhé kostnaté nohy, malý a pevný hrudník, kulatá ňadra, zaoblený krk, kulaté a poddajné ruce; a její šíje i rozkošná ramena měly barvu čistého mléka[18], bělostného, třpytivého[19], nesmírně jemného hedvábí[20]. Velmi pěkné, poznámky ukazují, že postupujete promyšleně a systematicky. V komentáři by se hodilo naznačit, jakou fci může mít ve vyprávění popis svěžího rána a dívky ve spojení s výchozím motivem hádky......., co asi bude následovat, jaká očekávání se v čtenáři vyvolávají Hodnocení A (i díky výbornému komentáři) ________________________________ [1] Syntax: přidáno v zájmu zachování smyslu, aby nedošlo k mýlce a bylo jasné, že to je ten pocit, který pocítila po probuzení, obraz rána je totiž přerušen větou o tom, jak šla spát ANO [2] Lexikum: transpozice slovního druhu, fr. substantivum jsem do češtiny přeložila jako sloveso ANO [3] Lexikum + stylistika: zármutek by se mi líbil pro podst. jm. chagrin asi více, ale v tomto kontextu a v daném stylu, kterého se držím a který není příliš archaický, jsem raději zvolila smutek ANO [4] Lexikum (+ sémantika): oproti fr. verzi jsem přidala s ním, neboť se mi zdá, že české sloveso usmířit se není sémanticky tak silné a funguje lépe s předmětem ANO [5] Syntax: modulace, kdy jsem ne pas garder přeložila jako zbavit se ANO [6] Lexikum: transpozice slovního druhu, kdy jsem les gros poids přeložila jako tížilo ANO [7] Syntax + stylistika: změna stavby věty, která byla naprosto nutná, okopírování fr. stavby věty by znělo v češtině příšerně (živě, vyskakujíce z postele, šla…); příslovce energicky zní sice trochu moderněji, myslím ale, že do stylu překladu, jaký jsem si zvolila, se hodí ANO [8] Lexikum: ačkoli jsem sloveso entrouvrir původně přeložila jako otevřít, protože mi bylo divné, proč by jenom pootevírala okna, nakonec jsem se vrátila k pootevřít, protože v další větě stojí, že slunce rozdělilo pokoj dvěma zlatými paprsky, a paprsek spíše prochází pootevřenou okenicí než okenicí úplně otevřenou ANO [9] Stylistika: zde jsem zachovala personifikaci, kdy jsem entra přeložila jako vstoupilo (mluvíme o slunci) ANO [10] Syntax: zde jsem při překladu změnila stavbu souvětí, aby znělo pro českého čtenáře přirozeněji [11] Syntax: zde jsem při překladu souvětí opět změnila pořadí jednotlivých vět, aby celé souvětí znělo pro českého čtenáře přirozeněji a mělo jasný smysl; navíc z hlediska FPV je dobré, když stojí jasné ráno v pozici tématu ANO [12] Lexikum: překlad f. pièce může být někdy zapeklitý, v tomto případě však nepředstavoval větší problém, neboť díky tomu, že víme, že Klotylda tam spala, můžeme ho bez obav přeložit jako pokoj ANO [13] Lexikum: mladá dívka vs. dívka bylo už předmětem jedné debaty během semináře, já jsem se ale rozhodla překládat jako mladá dívka, protože pouze dívka mi evokuje spíše hodně mladou dívku, ještě mladší, než je Klotylda (12, 13 let) DOBŘE. A CO „MLADÁ ŽENA“? (FR. NEMOHLO BÝT „FEMME“, TO BY KONOTOVALO, ŽE UŽ NENÍ PANNA) [14] Lexikum: zde jsem matelas přeložila jako postel, protože to zní českému čtenáři přirozeněji, než kdyby si sedla na matraci; je samozřejmě možné, že třeba Klotylda nemá postel a spí na matraci umístěné na zemi, v takovém případě bych pochopitelně při překladu slovo matrace zachovala, ale protože to z kontextu není zřejmé, volím raději postel TO NE, JISTĚ MĚLA POSTEL [15] Lexikum: nejprve jsem chtěla songeuse přeložit jako zamyšlená, poté jsem si ale uvědomila, že ona sice zamyšlená byla (zřejmě kvůli hádce s Pascalem), ale zároveň byla také ještě rozespalá, protože zrovna vstala, takže jsem nakonec zvolila přídavné jméno zadumaná, které dle mého vnímání nese oba významy a nejlépe tak vystihuje situaci ANO, VELMI DOBŘE [16] Lexikum + stylistika: hezky by mi sem pasovalo sloveso zeštíhlovat, nesedělo by však do stylu mého překladu, kdy by působilo příliš moderně; použila jsem adjektivum hubenější, nakonec jsem ho ale nahradila adjektivem drobnější, které lépe vystihuje její mladost a zranitelnost, navíc v popisu, který následuje, se její hubenost nijak zvláště (kromě nohou) nerozvíjí, tudíž asi to není ten nejdůležitější fakt, že by byla příliš hubená JISTĚ, „HUBENOST“ BY ZDE BYLA PEJORATIVNÍ [17] Syntax: zde jsem pozměnila stavbu věty, protože jsem nevymyslela, jak vhodně navázat v češtině a zachovat přitom fr. stavbu s avec, kdy formulace, že zůstala zamyšlená v košili, s dlouhýma nohama zní velice krkolomně ANO [18] Stylistika: zde jsem zachovala z francouzštiny přirovnání o barvě čistého mléka, i když jsem ho oproti originálu lehce transformovala, aby nevznikl doslovný překlad, který by česky nebyl hezký (byly čisté mléko) [19] Lexikum: v tomto případě jsem použila francouzský synonymický slovník, protože význam, který mi pro adjektivum poli nabízel překladový slovník, mi nepřišel pro tento kontext dostatečně vhodný ANO [20] Stylistika: zde jsem opět dodržela fr. přirovnání o hedvábí ANO ________________________________ [P1]pozor na skloňování [P2]u [P3]asi lépe jen úzké, je to noční košile, těsná být nemohla (ale jiné byly asi hodně široké)