Když je Félicité viděla obě rozhořčené, pochopila, že zašla příliš daleko, a tak zmírnila. „Ale koťátko, to nejsem já, [PD1] kdo povídá tyto hrozné věci. Jen ti opakuji ty hlouposti, které tu kolují, abys pochopila, že Pascal dělá chybu, když nedá na veřejné mínění… Jestli[M2] věří, že našel nový lék, není nic lepšího! A já chci dokonce připustit, že vyléčí úplně všechny, jak doufá. Proč si ale libovat v tomto tajemném chování, proč o tom nemluvit hezky nahlas, proč to hlavně zkoušet jen na té sebrance ze staré čtvrti a venkova namísto toho, aby předváděl svou úžasnou léčbu především mezi lidmi z města, což by mu zajistilo úctu? ... Ne, vidíš, koťátko, tvůj strýc nikdy nic nemohl dělat jako ostatní.“ Nasadila utrápený tón a ztišila hlas, aby odhalila tuto[PD3] skrytou bolest v srdci. „Díky Bohu! Naštěstí[M4] v naší rodině nechybí muži, kteří za něco stojí. Moji ostatní synové mi dopřávají dostatek pocitu uspokojení[M5] ! Není-liž pravda? Tvůj strýc Eugène vystoupal dost vysoko, stal se ministrem na dvanáct let[PD6] , byl skoro až císařem[M7] ! A tvůj otec sám nastřádal dost milionů a zapojil se do dost velkých prací[M8] , které změnily Paříž! A to ani nemluvím o tvém tak bohatém a vznešeném bratru Maximovi, ani o tvých bratrancích Octavu Mouretovi, který si podmanil současný trh[M9] , a našem drahém abbé Mouretovi, který je hotový světec!... Dobrá! Proč tedy Pascal, který by býval mohl jít v jejich stopách, žije umíněně zalezlý ve své noře jako starý pološílenec[M10] ?“ A dívka, která byla ještě stále rozčílená, jí umlčela[M11] jemným gestem ruky. „Ne, ne! Nech mě domluvit… Vím moc dobře, že Pascal není žádný netvor[M12] , že dělá znamenitou práci a že mu jeho korespondence[PD13] s Lékařskou akademií dokonce vynesla jistou reputaci mezi vědci… Ale může se to vůbec počítat vedle toho, co jsem si pro něj vysnila? Ano! Veškerá dobrá [PD14] klientela z města, ohromný majetek, vyznamenání a nakonec pocty a důstojná pozice v rodině[PD15] … Achjo, [PD16] vidíš koťátko, to proto si naříkám. On prostě není z rodiny a nikdy ani nechtěl být. Přesně tak! Když byl malý, říkávala jsem mu: ‚Odkud ses to ale vzal? Ty nejsi náš!‘ Já všechno obětovala pro rodinu a rozkrájela bych se, aby byla navždy velká a slavná!“ Narovnala svou malou postavu, takže vypadala mnohem vyšší [M17] s tou jedinou vášní pro požitky a pýchu, která naplňovala její život. Začala se znovu procházet, ale tu najednou se rozrušila, [PD18] když znenadání spatřila na zemi výtisk Temps, který tam doktor pohodil po tom, co [PD19] z něj vystřihl článek, aby ho přidal do složky označené jako Saccard. To, co bylo vidět pod vystřiženou částí [M20] uprostřed stránky, ji bezpochyby o něčem informovalo, protože se najednou zastavila a sklouzla na židli, jako by se konečně dozvěděla to, co přišla zjistit. Hodnocení: posuny smyslu M11 a M20, jinak stylistické připomínky (syntax můžete volněji) velmi dobrý komentář C ________________________________ [PD1]lépe inverze: "já to nejsem, kdo..." [M2]Sice není ve francouzském originále « Si » a podmiňovací spojka « jestli » by tu tedy nemusela být, ale připadalo mi, že to takto lépe navazuje. (políčko 4) [PD3]LÉPE TŘEBA "SVOU" [M4]V originále se sice „naštěstí“ nevyskytuje, ale zdálo se mi, že je to lepší, než doslovný překlad jako „To nejsou muži, co za něco stojí, co chybí v naší rodině“. (políčko 1) ANO [M5]U „satisfaction“ jsem se rozhodovala mezi „zadostiučinění“ a „uspokojení“. Nakonec jsem zvolila druhou možnost a přidala lepší vystižení i „pocit“. (políčko 2) ANO [PD6]SLOVOSLED: DVANÁCT LET BYL MINISTREM [M7]Přidala jsem sloveso být. Pouhé „skoro císař“ by v tomto případě rozhodně nenavazovalo na předchozí část věty. (políčko 1) [M8]Zachovala jsem opakování slovíčka „dost“, jako v originálu „assez“. Díky tomu věta hezky graduje. (políčko 12) [M9]Pro lepší čtivost jsem změnila substantivum „conquérants“ na zájmeno se slovesem „který si podmanil“. (políčko 1) [M10]Zde jsem vynechala „original“, který mi v českém překladu nedával žádný smysl. „Demi fêlé“ jsem tedy změnila na substantivum „pološílenec“. (políčko 1) ORIGINAL JE NĚCO JAKO "SVÉRÁZ/NÝ ČLOVĚK" [M11]Přeložit „elle lui ferma la bouche“ přímo jako „zavřela jí pusu“ mi připadalo moc hrubé. Proto jsem zvolila jemnější „umlčela“. (políčko 10) ALE UMLČELA FÉLICITÉ UMLČELA DÍVKU [M12]Zde jsem váhala mezi slovem „zvíře“ a „netvor“ pro „bête“. Nakonec se mi v kontextu víc líbila druhá varianta. (políčko 2) NE, ZDE "HLUPÁK" [PD13]PUBLIKACE/ ČLÁNKY [PD14]ZDE BY SE HODIL 4. PÁD (CO VŠE SI VYSNILA) [PD15]HODNÁ (NAŠÍ) RODINY [PD16]MÍRNĚ ANACHRON., "TAK TO VIDÍŠ.." , např. [M17]„Elle devenait très haute“ jsem přeložila takto, protože doslovná verze „stala se velmi vysokou“ mi připadala velmi kostrbatá. (políčko 1)JISTĚ, TO BY BYLA CHYBA [PD18]NEOBRATNÉ, ASPOŇ :JI ROZRUŠILO, KDYŽ" [PD19]ZTRÁTA DYNAMIKY [M20]„La vue de la fenêtre“ jsem musela takto opsat, protože „Pohled z okna“ by byl v tomto případě absolutně nesrozumitelný pro čtenáře. (políčko 1) NE, "FENETRE" JE TO VYSTŘIŽENÉ OKÉNKO (AU MILIEU DE LA FEUILLE)