Aneta Hanousková Na této polici byla vzorně vyskládaná celá série obrovských složek systematicky seřazených. Byly tam dokumenty různého druhu, listy s rukopisy[PD1] , dokumenty na okolkovaných listinách[PD2] , výstřižky novinových článků. To vše bylo ve složkách z tvrdého modrého papíru, z nichž každá měla název napsaný velkými písmeny. Bylo zřejmé, že s těmito dokumenty bylo zacházeno opatrně[PD3] , byly neustále vyndávány a zase vraceny zpátky na místo, a proto to také bylo jediné místo ve skříni, kde byl pořádek. Když Pascal stojící na židli našel složku, kterou hledal, byla to jedna z nejnapěchovanější[PD4] složek a měla na sobě napsáno „Saccard“. Vložil do ní nový článek[PD5] a zase vše vrátil zpět na své místo pod příslušné písmeno abecedy. Za okamžik se rozpomněl a s něžností ještě narovnal sesunutý štos. Potom konečně seskočil ze židle: „Slyšíš, Clotildo? Až budeš uklízet, nesahej na ty složky, co jsou nahoře!“ „Dobře, pane,“ odpověděla potřetí poslušně Clotilda. A[PD6] dal se do upřímného radostného smíchu. Poznámky k překladu: · Nenašla jsem překlad výrazu tenir à jour – překlad je tedy do textu zakomponován spíše pocitově, intuitivně. ALE DÁ SE: https://fr.wiktionary.org/wiki/tenir_%C3%A0_jour, DÁLE VIZ POZN. NA OKRAJI · Vícečetné věty v originálu jsem místy rozdělila do kratších vět v cílovém jazyce pro snazší představu, co se právě „na scéně“ odehrává. ANO, SKLADBA VĚT JE AUTENTICKÁ · Výraz il s’oublia – opět přeložen spíše pocitově, nabízené překlady se mi do kontextu vůbec nezdály vhodné a logické. CELKEM JSTE SE STREFILA, POMOHL BY SYNONYMICKÝ SLOVNÍK, NAPŘ. http://crisco.unicaen.fr/des/synonymes/s%27oublier HODNOCENÍ: drobné věcné posuny (viz pozn. na okraji), k metodě (intuice-dohledávání) i ke kladům viz výše. Celkově dobrý překlad, C Kopíruji poznámku Adély M. a svůj komentář – užitečné pro vystižení povahy českých uvozovacích vět · větu „Pak konečně seskočil ze židle:“ jsem původně přeložila věrněji jako „A když konečně seskočil ze židle:“, nicméně jsem poté usoudila, že to příliš „tahá za uši“ a v češtině nezní dobře, protože jsme zvyklí na trošku jiný tón uvozovacích vět · SPRÁVNĚ, ČESKÉ UVOZ. VĚTY VĚTŠINOU NEPOUŽÍVAJÍ SLOVESA POHYBU; VAŠE VĚTA OBSAHUJE ELIPSU (A když konečně seskočil ze židle (ŘEKL): - TEDY JE SPRÁVNĚJŠÍ ________________________________ [PD1]lépe: rukou psané/ rukopisné listy, nebo jen "rukopisy" [PD2]dokument i listina je víceméně totéž, stačí tedy jedno [PD3]pěkné, ale chybí tam i nějaká ta "aktualizace" těch dokumentů, třeba "průběžně" [PD4]vyšinutí z vazby a repetice (jedna z těch nejnapěchovanějších) [PD5]rozsah neznáme, "note" je spíš menší, tedy obecně "záznam/ list s poznámkou" [PD6]Po tomto "A" by čtenář očekával něco o Clo, tedy lépe "A on se dal/ Nato se on dal..."