Adéla Marková Byly tam dokumenty všeho druhu, listy popsané rukou, dokumenty na kolkovaných listinách[PD1] , články vystřižené z novin, to vše v deskách z tuhého modrého papíru, a na každých z nich byl velkými písmeny napsán název. Bylo poznat, že o tyto dokumenty bylo pečováno[PD2] s láskou, byly neustále vyndávány a pečlivě navraceny zpět; také to z celé skříně bylo jediné místo, kde byl pořádek. Když Pascal, stojící na židli, našel složku, kterou hledal, jednu z těch nejvíce přeplněných, která nesla jméno „Saccard“, založil do ní nový článek a vrátil ji na své[PD3] místo pod příslušné písmeno abecedy. Na chvíli se ještě zamyslel a jemně narovnal štos, který se sesunul[PD4] . Pak konečně seskočil ze židle: „Slyšíš mě? Klotyldo, až budeš uklízet, na ty složky nahoře mi neš[PD5] ahej! “ „Ano, pane!“ poslušně odpověděla už potřetí. Znovu se dal do smíchu s radostí jemu [PD6] vlastní. · kolkované listiny - bylo třeba provést rešerši na internetu, ačkoliv se překalkovaný výraz zdál dobrý, ověřila jsem, zda se vůbec používá · celkově se v úryvku nacházejí dlouhá souvětí, u kterých je třeba dbát na jejich správnou stavbu, rovněž si hlídám, abych v tom množství nějaké slovo omylem nevypustila SPRÁVNĚ, STAVBA VĚT JE VELMI DOBRÁ · tendre à jour - bylo potřeba vyhledat toto spojení, našla jsem spojení mettre à jour, podle kterého jsem poté uzpůsobila překlad SPRÁVNĚ „TENIR A JOUR“ A VIZ POZN. NA OKRAJI · il s’oublia - zapomenout se - tento výraz se mi do kontextu nehodil, přeložila jsem tedy trochu volněji jako „zamyslel se“, což mi do dané situace mnohem lépe pasuje ANO · „ … na ty složky nahoře mi nešahej!“ vzhledem k aktuálnímu členění větnému jsem zde upravila slovosled, aby zněl skutečně tak, jak by danou větu pronesl český mluvčí ANO · de son air de gaieté naturelle - přeložila jsem jako s radostí jemu vlastní, doslovný překlad se mi nezdál dobrý, hledala jsem proto odpovídající, přirozeně česky znějící výraz ANO, JEN ZÁJMENO · větu „Pak konečně seskočil ze židle:“ jsem původně přeložila věrněji jako „A když konečně seskočil ze židle:“, nicméně jsem poté usoudila, že to příliš „tahá za uši“ a v češtině nezní dobře, protože jsme zvyklí na trošku jiný tón uvozovacích vět · SPRÁVNĚ, ČESKÉ UVOZ. VĚTY VĚTŠINOU NEPOUŽÍVAJÍ SLOVESA POHYBU; VAŠE VĚTA OBSAHUJE ELIPSU (A když konečně seskočil ze židle (ŘEKL): - TEDY JE SPRÁVNĚJŠÍ · S dovolením jsem pozn. o uvoz. větách nakopírovala i Vašim spolužačkám · HODNOCENÍ: klady viz v poznámkách, zápory v pozn. na okraji. Celkově velmi dobré, B ________________________________ [PD1]LISTINA A DOKUMENT JE TÉMĚŘ TOTÉŽ, TEDY STAČÍ JEDNO Z TOHO [PD2]pěkné, ale chybí tam i nějaká ta "aktualizace" těch dokumentů, třeba "průběžně" [PD3]D [PD4]MALÝ ROZDÍL - SESOUVAL (SOUSLEDNOST) [PD5]POZOR, "NESAHEJ" [PD6]SOBĚ