Veronika Vanerová Ale všechno jsem propásl, [PD1] svůj příchod stejně jako svůj odchod. Jedna moje kamarádka, která se zrovna dostává z meningitidy[PD2] mi dnes ráno na otáčecím stolku pod kradmými pohledy sestřiček věštila z karet[1], a já ji v osudové chvíli rozbrečel[2]. Říká se to těžko[PD3] . A co víc, cibule mají letos na podzim tuhou slupku, takže[3] zima bude tvrdá. To je zajímavý, egyptský tarot[4], ze kterého mi věštila, mi připomněl uličky u nás na[PD4] farnosti[5] svaté Filomeny[6], ty neděle, kdy jsme si hráli na to, že věštíme budoucnost z vnitřností holubů, které jsme sestřelili kulovnicí[PD5] . Byli jsme blbí, věřili jsme, že svět bude pořád stejnej a že i my zůstaneme pořád stejný. Mysleli jsme, že budeme pořád bezstarostně žít, pod modrým nebem bez mraků, co by zastínily náš dokonalej svět[7]. To jsme vyčetli z jaterních laloků, záhybů na ptačím voleti; a tyhle přeludy jsme si nasadily do svejch natvrdlejch palicí. [PD6] Byli jsme tak blbí, že se za to pořád stydím, stydím se za to, čím jsme byli. Hodnocení: posuny smyslu v prvním odstavci jsou bohužel výrazné + kulovnice Dál už je text pěkný, v celém textu dobrá stavba souvětí, rytmus; styl dobrý, až na větu „přeludy….“ , ta by ještě potřebovala přeformulovat poznámky promyšlené (i když ne úplně přesně..) celkově C ________________________________ [1] Osobně mi „egyptský tarot“ nic neříká, proto jsem zvolila obecnější vyjádření, myslím, že zde by čtenář ochuzen nebyl. DOBŘE [2] La lame znamená čepel (nože), ale také mořská vlna, proto bych nejradši zvolila něco s obrazem potoky slz, ale zároveň z toho cítím nějaké kruté bodnutí, které zapříčinilo pláč, pro což je, myslím, dobrým argumentem sloveso tirer (např. vystřelit). Pro svou nerozhodnost jsem se rozhodla tyto dva obrazy vynechat a případně je nahradit v jiné části textu. Stále si ale nejsem jistá, kdo vlastně brečel. A jelikož hlavní hrdina zatím moc plačtivý nebyl, celou věc bere s nadhledem, myslím, že brečela spíše jeho kamarádka, kterou zranila budoucnost, kterou viděla ve vyložených kartách hlavního hrdiny. ASI JSTE MINULE NESLYŠELA MOU NÁPOVĚDU, ŽE V TAROTU JE „LAME“ KARTA, TO MNOHÉ VYSVĚTLÍ: KARTA SLZ/ PLÁČE/ SMUTKU…, A ON SI JI PŘI TOM VYKLÁDÁNÍ KARET VYTÁHL [3] Dvojtečka má ve francouzštině často funkci uvození nějakého vysvětlení toho, co stojí před ní. Čeština této funkce příliš často nepoužívá, proto je lepší použít spojku takže. ANO [4] Tady se opakuje stejná skutečnost, tedy je pro autora zřejmě důležitá, naštěstí se nám zde malé vysvětlení hodí. [5] Farnost nejsou jen církevní budovy, jak jsem si myslela, ale je to celé území např. jedné vesnice. Proto když autor říká ma paroisse, myslí tím vlastně v naší vesnici. Otázkou pak je, jestli se vesnice jmenovala Sainte-Philomène, což není pravděpodobné, a jak s tím tedy naložit. Zatím se o té farnosti/vesnici blíže nemluví, proto můžeme nechat doslovný překlad a případně se později rozhodnout ho změnit (např. kdyby se objevilo jméno vesnice, na druhou stranu je ale dobré něco „církevního“ zanechat, protože napříč textem jsme se již setkali s mnohými církevními obrazy). ANO, A FARNOSTI JSOU I VE MĚSTĚ, KOLEM URČITÉHO KOSTELA; NAPŘ. V PAŘÍŽI MŮŽETE PATŘIT DO FARNOSTI NOTRE-DAME NEBO TŘEBA SV. MAGDALÉNY (MADELEINE, TEN VELKÝ KOSTEL POBLÍŽ OPERY) [6] Pokud bychom se rozhodli pro exotizující překlad, šlo by ponechat Sainte-Philomène. [7] L’ombre au tableau znamená nějakou chybu, nějaký nedostatek nečeho krásného ________________________________ [PD1]ZDE SPÍŠ: zkazil/ nezvládl/ promarnil [PD2]čárka [PD3]NE, "TO VYPADÁ ŠPATNĚ/BLEDĚ/ TO JSOU ŠPATNÉ ZPRÁVY..." [PD4]ve [PD5]TO BY Z NICH NIC NEZBYLO, MENŠÍ ZBRAŇ [PD6]palic