Du mercure sous la langue (str. 11, 12) Ale všechno jsem to propásl, [PD1] můj[PD2] odchod i příchod: jedna kamarádka, které se vrátila [PD3] meningitida, mi dnes ráno na polohovací židli[U4] , v přítomnosti sestřiček, které po nás po očku koukaly, udělala výklad egyptských tarotových karet. Vytáhl jsem si meče a pláč v osudný okamžik[U5] . To není dobré.[PD6] A taky… cibule mají tento podzim hodně vrstev[U7] : zima bude zlá. Je to zvláštní, ale egyptský tarot mi připomněl uličky ve farnosti Sainte-Philomene a ty neděle, kdy jsme si hráli na to, že umíme číst osud z vnitřností holubů pověšených [U8] na karabině: byli jsme blbci; [PD9] věřili jsme, že svět bude pořád světem a že my v něm budeme pořád stejní. Mysleli jsme si, že budeme pořád žít nenuceně, [PD10] bez mraků, které by vrhaly stín na naši budoucnost. To vše jsme hádali z jaterních laloků, ze záhybů volete, a tyhle představy jsme si vtloukali do našich [PD11] ztřeštěných hlav. Byli jsme takový[PD12] blbci, až se za to stydím a k tomuto období mého života chovám velkou nevraživost. Chtěl bych ti nechat zprávu na zrcadle tvého snění a nebo dokola ti hráti[PD13] hudbu šeptavé lásky, jsem však jen knížka, co nejde číst, a[PD14] co slepené má stránky že vypadají jako křídla usušených motýlů. Hodnocení: pozor na posuny smyslu PD1, PD3, U4, U8 a nevyrovnanost stylů; čeština: příčestí a přivl. zájmena v básni lépe zachovat původní dělení do veršů stavba souvětí dobrá, některá překl. řešení také celkově D ________________________________ [PD1]zde: zkazil/ selhal/ nezvládl [PD2]svůj [PD3]zotavuje se/ léčí se s... [U4]Vím, jak vypadá „table a manivelle“, ale česky mě nic jiného, než polohovací židle, nenapadlo. Nenašla jsem totiž žádný speciální název, který by tento typ židle měl mít. NE, JE TO TEN PULTÍK K POSTELI, NA NĚMŽ SE JÍ; SERVÍROVACÍ STOLEK/ DESKA; [U5]Nejblíže tomuto popisu mi sedí karta „Trojka mečů“, kdy plačící žena sedí na posteli, partner ženy stojí u okna a v zemi jsou zabodnuty tři meče. Nemyslím si ale, že by hlavní hrdina znal přesné popisy egyptských tarotových karet a tak spíše kartu, kterou si vytáhl, popsal vlastními slovy. ANO, NEJDE O PŘESNÝ TECHN. POPIS; "V OSUDNÝ OKAMŽIK PLÁČ/ KARTU SMUTKU..." APOD. [PD6]MOŽNÁ PŘIDAT "ZNAMENÍ", PROTOŽE TO MÁ MÍT VÝZNAM DO BUDOUCNA [U7]Našla jsem, že cibule a její vrstvy se používají k jakýmsi lidovým předpovědím počasí, nicméně český ekvivalent pro to jsem nevymyslela. V textu mi ale cibule moc nesedí. ALE ANO, JDE TO [U8]Logicky mi zde nic jiného nesedělo. Doslovný překlad (opepřený) totiž nedává smysl. TO NE, ALE KARABINA JE I PUŠKA... PAK SI DOPLŇTE, CO MŮŽE "OPEPŘENÝ" ZNAMENAT... [PD9]PŘÍLIŠ HRUBÉ; JE TAM LÍTOST, TEDY SPÍŠ: "BLBÍ/ÚPLNĚ BLBÍ" [PD10]POSUN SMYSLU, ZDE JDE O TO, ŽE TO "PŮJDE SAMO/ A ANI PRO TO NEHNEME PRSTEM" APOD. [PD11]PŘÍLIŠ AGRESIVNÍ, SPÍŠ "PUSTILI/ VZALI " "SVÝCH/ SVÉ" MOŽNÉ I JED.Č. [PD12]SPRÁVNĚ -Í, POKUD YPSILON, PAK MUSÍ BÝ I DÁLE HOV. STYL , A TO NENÍ "CHOVAT NEVRAŽIVOST" [PD13]-TI ZBYTEČNĚ ARCH. [PD14]vynechala bych, protože je tam příčinná souvislost s předchozím