Ale všechno bych [PD1] promeškal, svůj odchod ze světa i příchod na něj. Jedna moje kamarádka, která se léčí z meningitidy, mi dnes ráno na nastavitelném stolku vyložila egyptské tarotové karty, u toho náš po očku sledovaly zdravotní sestry, a já jsem v osudný okamžik vytáhl Věž. To nevěstí nic dobrého. A navíc cibule mají letos silnou slupku: zima bude tvrdá. Ma sortie comme mon entrée: nebyla jsem si úplně jistá, co tím myslí, ale pochopila jsem to jako narození (příchod na svět) a smrt (odchod ze světa) ANO, PROTO LÉPE „POKAZIL/ ZKAZIL/ ZBABRAL/ NEZVLÁDL“ Une copine m’a fait un tarot : v češtině se karty nedělají, ale vykládají Table à manivelle: stolek, který má pod deskou páčku, díky které se může měnit třeba jeho výška, přesný překlad pro češtinu jsem nenašla ANO, ALE V ROMÁNU POMŮŽEME VYPRÁVĚNÍ ODLIŠIT OD TECHN. POPISU „NA TAKOVÉM TOM NASTAVITELNÉM../ NA SERVÍROVACÍM…/ DESCE“ Lame des pleurs: pokud jsem to správně pochopila, všem tarotovým kartám se říká « lame ». K této kartě jsem se snažila najít pravý název a nejvíce mi pasovala karta La Maison-Dieu (v češtině Věž), která symbolizuje konec, smrt, zkázu, pomalý rozpad těla i duše[1] ANO, DOBŘE, ALE LÉPE EXPLICITNĚJI TU NEGATIVNÍ STRÁNKU, TEDY OPRAVDU NĚCO S PLÁČEM, NEŠTĚSTÍM (ZASE HLAVNÍ JE SDĚLENÍ, NE PŘESNÁ ROVNOST) Je to zvláštní, ale tarotové karty mi připomněly uličky farnosti v Sainte-Philomèe, [PD2] jak jsme si o nedělích hrávali na to, že věštíme budoucnost ve [PD3] vnitřnostech holubů zastřelených kulovnicí. Byli jsme pitomí, protože jsme věřili, že svět bude pořád ten stejný svět a že ani my se nezměníme. Mysleli jsme si, že náš život bude pořád jako procházka růžovou zahradou, aniž bychom se o to museli snažit. Tohle všechno jsme věštili z laloků v játrech, ze záhybů volete a tyto halucinace jsme si vtloukali do našich praštěných hlav. [PD4] Byli jsme tak pitomí, že se za to doteď stydím a nenávidím. Vivre sans nuages à l’horison qui font de l’ombre au tableau : tuto frázi jsem pochopila jako « žít bez problémů », proto jsem zvolila český překlad « procházka růžovou zahradou » ANO, DOBŘE Hodnocení: posunů významu málo, překládáte opatrně, abyste se nespletla; styl trošku upravit, aby byl více vyprávěcí, méně „technický“, ale rytmus je dobrý, věty dobře stavěné B ________________________________ [1] http://secretsdutarot.blogspot.com/2012/09/maison-dieu-arcane-16.html ________________________________ [PD1]modalita: "jsem skoro/ beztak už mám..." PODLE KOSTELA ZASVĚCENÉHO TÉ SVATÉ, TAKŽE "SVATÉ FILOMÉNY", ANEBO NEPŘEKLÁDAT, ALE NE "V", NENÍ TO OBEC [PD2] [PD3]LÉPE "Z VNITŘNOSTÍ" [PD4]STYLOVĚ UPRAVIT; TŘEBA: "TAKOVÉ... " "PUSTILI DO/ NECHALI USADIT" - "VTRLOUKAT" JE MOC AGRESIVNÍ, O TO NEŠLO