Komentář k testům z 23. 10. a 24. 10. 2018 (JAP102a, JAP102b) Na začátek si dovolím zmínit něco k chybám. Na toto téma komentuji výsledky průběžných testů každoročně, pravidelně. Existují různé druhy chyb. Jsou chyby, které jsou vítané. To jsou ty, kterým většinou lze jen těžko předcházet, ale ze kterých se poučíme. Jsou chyby hloupé, tedy takové, které se netýkají naší znalosti problematiky, ale spíše šířeji odráží náš přístup k objektu studia či momentální rozpoložení. Existují také chyby zbytečné, takové, které nejsou způsobeny neznalostí, ale spíše nepozorností a lze jim snadno předcházet. Mně (jako pedagogovi) nejvíc vadí chyby hloupé. Prosím, abyste se snažili nedělat hloupé chyby. Příliš mi nevadí chyby zbytečné, ty by ale měly vadit vám a mělo by být ve vašem individuálním zájmu je nedělat. Ještě poznámka ke struktuře průběžných testů. Průběžné testy mají různou strukturu. Jistá struktura však převažuje, a to ta, která klade primární důraz na aktivní znalost japonštiny (tj. na překlad z češtiny do japonštiny) a sekundární na pasivní znalost (tj. na překlad z japonštiny do češtiny/slovenštiny). Priorita aktivní znalosti je mj. vtělena v kvantitativně vyšší zastoupení úkolů pro překlad z češtiny v průběžných testech. Vězte tedy, že znalost aktivní a znalost pasivní si v hodnocení nejsou rovnocenné. Zvládnete-li všechny úkoly aktivní znalosti, ale nikoliv úkol ze znalosti pasivní, je to pro hodnocení výhodnější pozice, než zvládnout pouze úkol z pasivní znalosti a nikoliv úkoly ze znalosti aktivní. Toto vědomí pak může přispět k efektivnějšímu využití času při zpracovávání průběžných testů. Nyní tedy k výsledkům průběžných testů za uplynulý týden: · „Přeložit do japonštiny“ znamená zapsat kanou (a čínskými znaky)! (Včetně transkripce cizích jmen do katakany.) Kdo si myslel, že se půl semestru budeme pohybovat na poli transkripce latinkou, nebo nevzal v potaz dřívější ustanovení (o tom, že „japonsky“ znamená v zápisu pomoci kandži-kana madžiri), způsobil si zřejmě zbytečnou újmu. Vězte, že do budoucna, nebude-li v testu explicitně zadáno „zapište latinkou“, nebudu obsahovou stránku překladu do japonštiny, vypracovaného latinkou, vůbec posuzovat (je automaticky hodnocena NG pro nedodržení zadání). · Cenným prostředkem uvědomění si vztahu mezi významem (smyslem) a jazykovou formou je tzv. diferenční vyšetření. Postavme vedle sebe dvě věty (pokud možno formálně minimálně odlišné) a hledejme, jaké významové důsledky má odlišnost ve formě. Současně s tím si klaďme otázku, zda pro daný významový rozdíl máme výrazové prostředky v kontrastním jazyce. Srovnejme tedy například následující věty z hlediska informační struktury: o Čí je toto kolo? o Toto je čí kolo? Podobně lze do diference postavit následující: o Toto je čí kolo? o Toto kolo je čí? nebo o Škola je támhle. o Támhle je škola. Z filologického hlediska je bytostně důležité nahlédnout, že věty „Škola je támhle.“ a „Támhle je škola.“ nemají stejný význam (to, že mají odlišnou formu je snad zřejmé na první pohled). Dále posuzujme diference: o Není to moje kolo. o Toto není moje kolo. Případně: o Toto kolo není moje (kolo). o Toto není moje kolo. Cesta k řešení spočívá ve vytvoření takového textu (s jeho situačním ukotvením či žánrovým zařazením), v němž lze úspěšně užít konstrukci jednu, ale ne druhou (a naopak). · Průběžné testy mají za jeden z cílů ověřit zvládnutí probírané látky. To může být něco jiného než vaše znalost japonštiny. Vězte, že v mezích doposud probrané látky nelze připojovat sponu na přívlastkovou partikuli no, ale pouze na přísudkové podstatné jméno. · K funkcím partikule mo promýšlejte možnosti uplatnění českého/slovenského výrazu „ani“ ve výpovědích, jež jsou překladem japonských konstrukcí s mo. · Záporný neminulý tvar spony je ではありません, ne *でわありません. Japonštinu se musíte učit nejen jako jazyk mluvený, ale také jako systém norem psaných. S tím souvisí také funkční rozlišování hiragany a katakany, tj. učte se slovíčka mj. s tím, jak se zapisují. · Chceme-li užít částku (např. cenu zboží) jako přísudek ve větě, musí být každopádně číselný výraz doplněn sponou, jinak to není věta. „Sponovost“ („predikační náboj“) je v našem pojetí nezbytným předpokladem věty. · Užívejte interpunkci. I v japonštině. · Osobnostní sufix -san (či jiné) není součástí systému českého ani slovenského jazyka. Naopak, nezapomínejte na užívání osobnostních sufixů v japonštině! (Vězte, že existují nástroje, jak tento prvek u studentů vynucovat.) · Nepleťte si znaky ね, れ a わ (a kolega 488479 nechť se konečně doučí znak pro se). Pro velké množství testů ohodnocených NG je tento týden úspornější uvést spíše ty, které nebyly ohodnoceny jako NG. Tedy… Následující testy byly ohodnoceny jako OK: 23.10. 24.10. 488560 488560 489172 475150 489337 489172 488778 488487 475017 489337 488650 488506 488307 488778 467742 475017 456573 172808 469373 488650 488522 488307 488771 467742 488057 456573 488523 488771 392918 489235 465108 488057 475133 489237 488071 488523 488524 392918 488779 465108 475152 475133 489328 489126 489349 488071 465739 488779 488899 475152 467605 489328 489005 475097 475369 489349 481919 488899 485014 489005 488953 489320 475254 472295 488466 475369 488342 485014 475381 475254 488342 Pokud jste své učo nenašli v tabulce výše, byl váš test z tohoto týdne ohodnocen jako NG (až již na základě výkonu či na základě absence). Veškeré případné dotazy jsem připraven zodpovědět mailem, na/po hodině nebo v čase svých konzultačních hodin (po předchozím ohlášení). J. Matela