Počátky italské literatury vývoj románských jazyků z lidové latiny; lingua del sì = il volgare italiano specifika Itálie: opožděný vývoj literatury psané v „lidové řeči“; přežívání latiny (dědictví antického Říma, vliv církve) „dialekty“, v nichž vznikaly nejstarší památky: franko-benátský, lombardský, umbrijský, sicilský, toskánský rozmanitost kulturních center:  feudální sídla v severní Itálii: Monferrato, Marca Trevigiana aj. (vlivy z Francie); Sicílie a jižní Itálie (doba Fridricha II.);  kláštery (např. Montecassino);  Capua – proslulá škola rétoriky pro příslušníky papežské kurie;  univerzity – Bologna, Padova, Salerno, Neapol aj.;  městské komuny v severní a střední Itálii; rané signorie – Verona, Ravenna; produkce nelatinských rukopisů – zejména Toskánsko; Benátsko duchovní poezie František z Assisi (1182-1226) Cantico delle Creature neboli Cantico di Frate Sole (Píseň bratra Slunce) o životě sv. Františka: latinské životopisy sepsali např. Tommaso da Celano a Bonaventura da Bagnoregio; dále pak Ugolino da Monte Santa Maria, jehož dílem „Actus Beati Francisci et sociorum eius“ se inspirují italské Fioretti di San Francesco (Kvítky sv. Františka) ze 14. stol. San Francesco d'Assisi Il Cantico di Frate Sole o Delle Creature Altissimu, onnipotente bon Signore, Tue so’ le laude, la gloria e l’honore et onne benedictione. Ad Te solo, Altissimo, se konfano, et nullu homo ène dignu te mentovare. Laudato sie, mi’ Signore cum tucte le Tue creature, Přeložil Jaroslav Pokorný Píseň bratra Slunce (Píseň tvorstva) Nejvyšší všemohoucí dobrý Pane, tvé jsou chvály, sláva, čest a všecko požehnání; jenom tobě patří, Nejvyšší ty, oslovit tě jménem žádný člověk hoden není. Chválen buď, můj Pane, mnou a všemi stvořeními, spetialmente messor lo frate Sole, lo qual è iorno, et allumini noi per lui. Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore: de Te, Altissimo, porta significatione. Laudato si’, mi’ Signore, per sora Luna e le stelle: in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle. Laudato si’, mi’ Signore, per frate Vento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale a le Tue creature dài sustentamento. Laudato si’, mi’ Signore, per sor’Acqua, la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta. Laudato si’, mi’ Signore, per frate Focu, per lo quale ennallumini la nocte: ed ello è bello et iocundo et robustoso et forte. Laudato si’, mi’ Signore, per sora nostra matre Terra, la quale ne sustenta et governa, et produce diversi fructi con coloriti fiori et herba. Laudato si’, mi’ Signore, per quelli che perdonano per lo Tuo amore et sostengono infermitate et tribulatione. Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace, ka da Te, Altissimo, sirano incoronati. Laudato si’ mi’ Signore, per sora nostra Morte corporale, da la quale nullu homo vivente pò skappare: guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali; beati quelli ke trovarà ne le Tue sanctissime voluntati, ka la morte secunda no ‘l farrà male. Laudate et benedicete mi’ Signore et rengratiate e serviateli cum grande humilitate. a především panem bratrem sluncem, jenž přináší den a jímž nás osvěcuješ; krásný je a září velikou se skvěje, Nejvyšší, a tvoje světlo vyjadřuje. Chválen buď, můj Pane, skrze sestru lunu, skrze hvězdy; na nebi stvořils je jasné, jako drahokamy krásné. Chválen buď, můj Pane, skrze bratra vítr, skrze vzduch a mraky, jasno, všecka počasí, kterými všem stvořením svým žíti dáváš. Chválen buď, můj Pane, skrze sestru vodu, která je tak užitečná, dobrá, pokorná a čistá. Chválen buď, můj Pane, skrze bratra oheň, který poskytuješ našim nocem, a je krásný, radostný a mohutný a silný. Chválen buď, můj Pane, skrze naši sestru, matku zemi, která dává život a jež vládne nade všemi a jež rodí různé plody, trávu a barevné květy. Chválen buď, můj Pane, skrz ty, kdo z tvé lásky odpouštějí a snášejí nemoci a protivenství. Blažení jsou ti, kdo věrně v míru vytrvají, neboť ty je budeš korunovat v nebi. Chválen buď, můj Pane, skrze naši sestřičku – smrt těla, před níž žádný živý člověk kam utéci nemá. Běda těm, kdo zemrou ve smrtelných hříších! Blaze těm, jež ve tvé svaté vůli konec přistih! Druhá smrt, smrt duše, nic jim zlého neudělá. Chvalte mého Pána, blahořečte, děkujte mu a s velikou pokorností sloužete mu! Jacopone da Todi (asi 1230-1306) Psal básně duchovní, mystické, ale také politické a mravoučné. Sbírka s názvem Laude jich obsahuje 92. Např. O papa Bonifazio molt'ài iocato al mondo (Jacopone měl blízko v františkánskému řádu, který měl s Bonifácem VIII problematické vztahy; kvůli kritice papeže byl Jacopone exkomunikován a uvězněn). lauda – duchovní píseň ve formě ballaty – rozšířená zejména v Umbrii mezi 12. až 15. stoletím lauda drammatica (dialogizovaná): Donna de Paradiso neboli Pianto della Madonna (otevírá cestu k náboženskému dramatu, tzv. sacra rappresentazione) Jacoponovi bývá připisován také text latinské skladby Stabat Mater poezie nejstarší básnické texty v italštině: Ritmo laurenziano (konec 12. stol.) – autor lihotí církevnímu hodnostáři (biskupovi z Jesi) v naději, že od něj dostane koně Ritmo cassinese (konec 12. stol.) – je dílem vzdělaného autora; moralizující námět (duchovní hodnoty X pozemské pudy), dialogická forma – hovoří spolu il Mistico a un Tale Ritmo su Sant´Alessio (polovina 13. stol.) – o životě sv. Alexeje žakéři – giullari – joculatores (potulní pěvci – cantastorie, herci, hudebníci, tanečníci, šarlatáni...), nějteří působili u dvorů, jiní v lidovém prostředí – trhy, hospody apod. některé typy žakéřských písní: la tenzone (žertovný spor), il contrasto (“hádání”), la frottola (lidová báseň, kuriózní náměty), lo strambotto (lidová báseň, satirická nebo milostná), l’alba, il lamento, la malmaritata, la ballata (zpěv doprovázený tancem), la canzone (původ provensálský, zprvu s hudebním doprovodem), il serventese (původ provensálský, námět oslavný, politický, morální, náboženský); aj. proslulí žakéři: Ruggieri Apugliese, původem zřejmě ze Sieny, žil kolem poloviny 13. stol. Matazone da Caligano, žil ve 13. století, Detto dei villani – satira zesměšňující venkovany. Cielo D´Alcamo, Sicilan, žil ve 13. století, pravděpodobně byl v kontaktu se dvorem Fridricha II. a prostředím sicilské básnické školy – Rosa fresca aulentissima („contrasto“ spor mezi dvořícím se žakéřem a dívkou, která se mu nakonec podvolí). Francesco di Vannozzo, 14. století, původem z Padovy. ------ Někteří žakéři (zvaní také cantastorie) přednášeli rovněž francouzskou hrdinskou epiku a romány na bretonské a antické náměty - vznik osobitého italského žánru zvaného „il cantare“ (forma: oktáva - osmiveršová strofa) - inspirace pro renesanční rytířské eposy Autoři a interpreti žánru “cantare”: Andrèa da Barberino, Florencie, 14. století Antonio Pucci, Florencie, 14. století Antonio Pucci: Gismirante 1 I’ prego Cristo, Padre onnipotente, che per gli peccator volle morire, che mi conceda grazia nella mente, ch’ i’ possa chiara mia voluntá dire; e prego voi, signori e buona gente, che con affetto mi dobiate udire. I’ vi dirò d’una storia novella, forse che mai noll’udiste sí bella. 2 Ben voglio che saciate, buona gente, ch’un, ch’ebe nome il cavalier Cortese, si dipartí per alcuno accidente dal re Artúe e di tutto il paese, e tanto cavalcò continuamente, che giunse a Roma nel nobil paese, e quie ebe un figliuol, che nutricare lo fece e di vantaggio amaestrare. Gismirante – hlavní hrdina této epické skladby, syn bývalého rytíře kulatého stolu, opustil svůj domov v Římě a vydal se ke dvoru krále Artuše, kterému sloužil 7 let. Potom se vydal najít princeznu, o níž slyšel vyprávět. Tuto princeznu její tyranský otec posílal nahou do kostela, a kdo na ni pohlédl, byl popraven. Gismirante cestou zachránil ptáka gryfa, nakrmil hladového orla a zachránil sokola. Princeznu osvobodil, ale unesl mu ji zlý obr. Díky pomoci těchto zvířat ji Gismirante znovu osvobodil. Nakonec se vrátil k Artušovu dvoru i s princeznou a oženil se s ní. ------- Memoriali bolognesi – texty lidové poezie zaznamenané na okrajích notářských spisů (1265- 1463) Okcitánští trubadúři Trobar v okcitánštině znamená tvořit a trobador je pak tvůrce – básník i hudebník. Bernart de Ventadorn (kolem 1135 – kolem 1195): Nad sebou moc jsem ztratil hned a svůj jsem více nebyl, když jí v oči jsem moh pohledět, v zrcadlo, jež je blaha skrýš. Od chvíle té, co v něm se zřím, Vzdechy mě mohou usmýkat, neboť jsem stejně ztraceným jak krásný Narcis, jenž v tůni spad. Tou zdá se k ženám náležet má dáma vlastností, pro niž odmítá to, co má se chtět, a co se nemá, činí spíš. Upad jsem v nemilost, to vím, jak bloud na mostě musím stát, proč je to tak, je tajemstvím, moc vysoko mířil jsem snad. Arnaut Daniel (13. století) Lo ferm voler qu’el cor m’intra trubadúrská poezie v severní Itálii - psaná okcitánsky Sordello di Goito (Mantova, 1200 cca. – 1269) - nejproslulejší italský trubadúr poezie sicilské básnické školy - královský dvůr Fridricha II. - období 1230-1250 vliv okcitánské trubadúrské poezie témata: dvorská láska, intelektuální úvahy o lásce; básníci: většinou vysocí úředníci u královského dvora, vzdělaní, nemuseli být aristokratického původu, jejich úkolem bylo také psaní poezie, což dvoru dodávalo prestiž, často nedosahovali tvůrčí spontánnosti a originality svých okcitánských předchůdců (Jacopo/Giacomo da Lentini, Pier delle Vigne, Giudo delle Colonne, Rinaldo d’Aquino, Giacomino Pugliese, Stefano Protonotaro da Messina, Jacpo Mostacci, Ciacco dell’Anguillara, Federico II, Enzo di Svevia, aj.) Giacomo da Lentini Io m'aggio posto in core a Dio servire, com'io potesse gire in paradiso, al santo loco, c'aggio audito dire, o' si mantien sollazzo, gioco e riso. Sanza mia donna non vi voria gire, quella c'à blonda testa e claro viso, che sanza lei non poteria gaudere, estando da la mia donna diviso. Ma no lo dico a tale intendimento, perch'io pecato ci volesse fare; se non veder lo suo bel portamento e lo bel viso e 'l morbido sguardare: che·l mi teria in gran consolamento, veggendo la mia donna in ghiora stare. Přeložil Jan Vladislav Předsevzal jsem si sloužit Hospodinu, abych se jednou dostal do ráje, protože tam, v tom jeho svatém klínu se každý prý jen věčně raduje. Leč bez mé paní, bez těch jasných skrání a plavých vlasů bych tam nešel rád: kdybych byl vzdálen od své krásné paní, nemohl bych se nikdy radovat. Tím vším však nechci říci bez ostychu, že bych se tam chtěl dopustit snad hříchu: chtěl bych jen vidět její krásný vzhled, tu tvář a oči, hledící tak sladce: až bych ji viděl smát a radovat se, neuměl bych své blaho povědět. vývoj lyrické poezie v Toskánsku od poloviny 13. století se centrem italské poezie stávají toskánské městské komuny starší generace toskánských básníků: Guittone d’Arezzo, Bonagiunta Orbicciani, Chiaro Davanzati, Monte Andrea, Dante da Maiano, Compiuta Donzella aj.); tematika: milostná (navazují na okcitánské a sicilské básníky), nově též politická, morální apod. mladší generace toskánských a bolognských básníků - dolce stil nuovo (tzv. stilnovismus) Guido Guiniz(z)elli, Dante Alighieri Guido Cavalcanti, Lapo Gianni, Cino da Pistoia, Gianni Alfani, Dino Frescobaldi aj. Témata: láska je ztotožněna s mravní ctností, žena-anděl je zprostředkovatelkou mezi nebem a zemí, láska je vnímána také jako duchovní (až mystický) prožitek; jindy (např. u Cavalcantiho) ovšem nenaplněná láska vede k utrpení, někdy s tragickými následky. Lapo Gianni Amor, eo chero mia donna in domìno, l'Arno balsamo fino, le mura di Firenze inargentate, le rughe di cristallo lastricate, fortezze alt' e merlate, mio fedel fosse ciaschedun latino; il mondo in pace, securo 'l camino, no mi noccia vicino, Přeložil Jan Vladislav Dej, lásko, ať se milá ke mně vine, ať v Arnu balzám plyne, ať jsou zdi Florencie postříbřené, ulice křišťálově vydlážděné a bašty s cimbuřími, ať každý Ital je mým vazalem, ať žije v bezpečí a míru zem, ať soused neškodí mi, e l'aria temperata verno e state; [e] mille donne e donzelle adornate sempre d'amor pregiate meco cantasser la sera e 'l matino; e giardin' fruttuosi di gran giro, con grande uccellagione, pien' di condotti d'acqua e cacciagione; bel mi trovasse come fu Absalone, Sanson[e] pareggiasse e Salamone; servaggi di barone sonar vïole, chitar[r]e e canzone; poscia dover entrar nel cielo empiro: giovane, sana, alegra e secura fosse mia vita fin che 'l mondo dura. ať je čas mírný v zimě jako v létě, ať všechny dívčiny a panny v světě, které má Láska v moci, zpívají se mnou písně dnem i nocí, ať jsou vždy sady obtíženy plody, ať mají dosti ptactva i dost vody a zvěře bez ustání, ať mám tvář překrásného Absolóna, moc Samsona a moudrost Šalamouna a čeleď jako páni, ať znějí kancóny a housle hrají a posléze ať dojdu blaha v ráji: ať plný mládí, veselí a jasu můj život trvá do skonání času. Guido Guinizzelli Al cor gentil rempaira sempre amore come l'ausello in selva a la verdura; né fe' amor anti che gentil core, né gentil core anti ch'amor, natura: ch'adesso con' fu 'l sole, sì tosto lo splendore fu lucente, né fu davanti 'l sole; e prende amore in gentilezza loco così propïamente come calore in clarità di foco. Foco d'amore in gentil cor s'aprende come vertute in petra prezïosa, che da la stella valor no i discende anti che 'l sol la faccia gentil cosa; poi che n'ha tratto fòre per sua forza lo sol ciò che li è vile, stella li dà valore: così lo cor ch'è fatto da natura asletto, pur, gentile, donna a guisa di stella lo 'nnamora. Amor per tal ragion sta 'n cor gentile per qual lo foco in cima del doplero: splendeli al su' diletto, clar, sottile; no li stari' altra guisa, tant'è fero. Così prava natura recontra amor come fa l'aigua il foco caldo, per la freddura. Amore in gentil cor prende rivera per suo consimel loco com'adamàs del ferro in la minera. Fere lo sol lo fango tutto 'l giorno: vile reman, né 'l sol perde calore; dis' omo alter: «Gentil per sclatta torno»; lui semblo al fango, al sol gentil valore: ché non dé dar om fé che gentilezza sia fòr di coraggio in degnità d'ere' sed a vertute non ha gentil core, com'aigua porta raggio e 'l ciel riten le stelle e lo splendore. Splende 'n la 'ntelligenzïa del cielo Deo crïator più che 'n nostr'occhi 'l sole: ella intende suo fattor oltra 'l cielo, e 'l ciel volgiando, a Lui obedir tole; e con' segue, al primero, del giusto Deo beato compimento, così dar dovria, al vero, la bella donna, poi che 'n gli occhi splende del suo gentil, talento che mai di lei obedir non si disprende. Přeložil Jan Vladislav V šlechetném srdci láska je a byla, vždy doma jako v loubí lesa pták; příroda však tu lásku nestvořila dříve než srdce ani naopak! Vždyť světlo také bylo zároveň s jasným sluncem nebesklonu a předtím nezářilo; a v šlechetnosti láska přebývá právě tak po zákonu jako teplo v ohni, který jasně plá. Šlechetné srdce láska prostupuje jak vzácná síla vzácný drahokam; ale ta moc naň z hvězdy sestupuje, až když se sluncem zušlechtí on sám. Až když se za pomoci slunce už zbavil špíny, jež v něm byla, nadá ho hvězda mocí; a tak i srdci, které příroda zjemnila, zušlechtila, jako ta hvězda paní lásku dá. V šlechetném srdci láska dlí a dýše, právě tak jako plamen na svíci, a nebyla by jinde ve své pýše než tam, kde hoří, jasná, zářící. Vždyť přece ke špatnosti se Láska má jak žhnoucí oheň k vodě, ve které mrazí kosti: v šlechetném srdci Láska nalézá svůj stánek v stejné shodě jako magnet v sloji plné železa. Ač slunce pálí do bláta z vší síly, bláto dál čpí a slunce dál se skví; kdo říká rád: „Jsem rodem ušlechtilý,“ je jak to bláto v záři šlechtictví. Proto ať nevěříte, že ušlechtilost spočívá snad v rodu, nikoliv v citech: kdo neuměl své city zušlechtit, ten připomíná vodu, jíž pouze projde z nebe hvězdný svit. Bůh Stvořitel se jeví bez ustání andělům jasněji než slunce nám; vnímají jasnozřivě jeho přání a hýbou nebesy, jak chce On sám. A jako Boží přání vzápětí vede vždycky k naplnění, tak také krásná paní – sotva ji spatříš v jejím jasu stát – člověka rázem změní a on ji musí vždycky poslouchat. Donna, Deo mi dirà: «Che presomisti?», sïando l'alma mia a lui davanti. «Lo ciel passasti e 'nfin a Me venisti e desti in vano amor Me per semblanti: ch'a Me conven le laude e a la reina del regname degno, per cui cessa onne fraude.» Dir Li porò: «Tenne d'angel sembianza che fosse del Tuo regno; non me fu fallo, s'in lei posi amanza». Paní, až jednou vzlétnu z této země, řekne mi Bůh: „Co jsi to učinil? Prošel jsi nebem, došel jsi až ke mně a se mnou srovnávals tu, již jsi ctil! Taková chvála sluší jedině mně a Paní Rajské Říše, jež drtí svůdce duší!“ Já řeknu však: „Vždyť měla vzhled a šat anděla ze Tvé výše – a proto nebyl hřích ji uctívat!“ Guido Cavalcanti Perch'i' no spero di tornar giammai, ballatetta, in Toscana, va' tu, leggera e piana, dritte'a la donna mia, che per sua cortesia ti farà molto onore. Tu porterai novelle di sospiri piene di dogli' e di molta paura; ma guarda che persona non ti miri che sia nemica di gentil natura: ché certo per la mia disaventura tu saresti contesa, tanto dal lei ripresa che mi sarebbe angoscia; dopo la morte, poscia, pianto e novel dolore. Tu senti, ballatetta, che la morte mi stringe s', che vita m'abbandona; e senti come 'l cor si sbatte forte per quel che ciascun spirito ragiona. Tanto è distrutta già la mia persona, ch'i' non posso soffrire: se tu mi vuoi servire, mena l'anima teco (molto di ciò ti preco) quando uscirà del core. Deh, ballatetta mia, a la tu' amistate quest'anima che trema raccomando: menala teco, nella sua pietate, a quella bella donna a cu' ti mando. Deh, ballatetta, dille sospirando, quando le se' presente: - Questa vostra servente vien per istar con voi, partita da colui che fu servo d'Amore - . Tu, voce sbigottita e deboletta ch'esci piangendo de lo cor dolente coll'anima e con questa ballatetta va' ragionando della strutta mente. Voi troverete una donna piacente, di s' dolce intelletto che vi sarà diletto starle davanti ognora. Anim', e tu l'adora sempre, nel su'valore. Přeložil Jan Vladislav Protože se už sotva někdy vrátím, balato, do Toskány, rozleť se ty v ty strany, jdi ty k mé paní sama a moje milovaná tě přijme s velkou ctí. Zanes jí zvěsti, vzdechy moje bědné, tonoucí v samých úzkostech a žalech, dej ale pozor, ať tě nezahlédne nějaký špatný člověk nenadále: ten by tě hned k mé trýzni neskonalé odehnal bez váhání daleko od mé paní a tak bych ještě v hrobě se mučil kvůli tobě zas novou bolestí. Ty víš, má balato, že mám smrt v duši a že tu budu žít už jenom chvíli; ty to víš, jak mi srdce těžce buší tím, že je roztříštěno v steré díly. Jsem zničen tak, že dál už nemám síly snášet to utrpení. Prosím tě o přispění ať smí má duše s tebou, odveď ji, písni, s sebou, až srdce opustí. Svěřuji, balato, tvé laskavosti tu duši, jež se chvěje bez ustání; odveď ji s sebou ve své útrpnosti tam, kam tě posílám, k mé krásné paní. A potom, balato, se obrať na ni a řekni vzdychající: „Zde máš svou služebnici, jež opustila tělo, které vám náleželo v milostném poddanství.“ A ty, můj slabý, ulekaný hlase, z bolestných prsou s pláčem stoupající, ty jdi s mou duší a s mou písní zase a hovoř o mé mysli zoufající. Přijeďte k paní s láskyplnou lící, s duchem tak utěšeným, že bude potěšením pro vás být u ní věčně. A ty ji, duše, vděčně vždy miluj a vždy cti. didakticko-alegorická poezie severní Itálie (Lombardie) alegorické básnické skladby, obrazy záhrobního světa (tzv. vidění), líčení pekelných muk i rajské blaženosti: Uguccione da Lodi (1. pol. 13. stol.) – Libro – náboženská tématika; autor byl pravděpodobně blízký reformním hnutím jako patarini nebo valdenští. Giacomino da Verona (2. pol. 13. stol.) - De Ierusalem celesti, De Babilonia civitate infernali. Bonvesin della Riva (1240-1315) - Libro delle tre scritture (scrittura nigra, rubra, aurea: pekelná muka, Kristovo utrpení, rajská sláva) Toskánsko Brunetto Latini: Tesoretto (alegorická poema inspirovaná francouzským Románem o růži; vypravěč se cestou ze Španělska do rodné Florencie dozvídá o vyhnání guelfů v bitvě u Montaperti, zabloudí v lese, potká Přírodu v podobě krásné paní, která mu objasňuje smysl světa a vesmíru – Bůh stvořitel, andělé, Lucifer, zvířata a rostliny, lidská duše, 4 lidské temperamenty, 4 živly, planety, znamení zvěrokruhu, ctnosti, hříchy, pokání, setkání s Ptolemaiem). Favolello (fr. fablel – poemetto; dopisy ve verších na téma přátelství; adresátem je básník Rustico di Filippo) Dino Compagni (jeho autorství v případě tohoto díla však není zcela jisté): Intelligenza (alegorická skladba, inspirační zdroje italské, latinské, provensálské i francouzské; Inteligence v podobě krásné paní, která má na hlavě korunu s 60 drahokamy; její palác a dvořané, 7 královen – 7 ctností; výzdoba paláce – historické příběhy; palác je také alegorií lidského těla, jeho klenba představuje lidskou mysl). Francesco Stabili di Simeone – Cecco d’Ascoli: Acerba (didaktická poema; acerba etas acerba vita, trpký pozemský život; témata: vesmír, příroda – fyzika, meteorologie, biologie, symbolika zvířat, vlastnosti kamenů; lidské ctnosti a neřesti, náboženská víra, etika); Cecco d’Ascoli polemizoval s Dantem, který věřil, že vůlí a silou ducha lze ovládat pudy, zatímco Cecco považoval za mnohem silnější přírodu a přirozenost; zabýval se astrologií a astronomií; roku 1327 byl inkvizicí odsouzen k smrti upálením. komicko-realistická poezie Rustico di Filippo – Florenťan, ghibellin, z obchodnické rodiny; ve svých básních často zachycuje směšné figurky z měšťanských vrstev (Oi dolce mio marito Aldobrandino; Una bestiuola ho visto molto fera; Quando Dio messer Messerin fece). Rustico di Filippo Quando Dïo messer Messerin fece ben si credette far gran maraviglia, ch'ucello e bestia ed uom ne sodisfece, ch'a ciascheduna natura s'apiglia: ché nel gozzo anigrottol contrafece, e ne le ren giraffa m'asomiglia, ed uom sembia, secondo che si dice, ne la piagente sua cera vermiglia. Ancor risembra corbo nel cantare, ed è diritta bestia nel savere, ed uomo è sumigliato al vestimento. Quando Dio il fece, poco avea che fare, ma volle dimostrar lo suo potere: sì strana cosa fare ebbe in talento. Cecco Angiolieri – původem ze Sieny, guelf, syn bohatého bankéře; hráč, pijan a milovník žen; měl problémy se zákonem, zanechal po sobě dluhy; jako spojenec Florencie bojoval roku 1289 u Campaldina proti Arezzu, tam se zřejmě seznámil s Dantem; zřejmě po roce 1296 byl v politickém vyhnanství v Římě; jeho básnická tvorba je karikaturou „sladkého nového stylu“ (milenka Becchina). Cecco Angiolieri [A Dante Alighieri] Dante Alighier, s’i’ so bon begolardo, tu mi tien’ bene la lancia a le reni, s’eo desno con altrui, e tu vi ceni; s’eo mordo 'l grasso, tu ne sugi 'l lardo; s’eo cimo 'l panno, e tu vi freghi 'l cardo: s’eo so discorso, e tu poco raffreni; s’eo gentileggio, e tu misser t’avveni; s’eo so fatto romano, e tu lombardo. Přeložil Jan Vladislav Jsem-li já, Dante, žvanil, jak jsi řek, pak ty se můžeš se mnou směle měřit: snídám-li s někým, tys tam na večeři, saju-li morek, ty zas žereš špek; mám-li rád drby, ty rád klevetíš, dělám-li šlechtu, ty se motáš s pány, táhnu-l s Římem, ty jdeš s Lombarďany, neznám-li míru, ty se nekrotíš! Sì che, laudato Deo, rimproverare poco pò l’uno l’altro di noi due: sventura o poco senno cel fa fare. E se di questo vòi dicere piùe, Dante Alighier, i’ t’averò a stancare; ch’eo so lo pungiglion, e tu se’ 'l bue. S’i’ fosse foco, arderéi 'l mondo; s’ i’ fosse vento, lo tempesterei; s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei; s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo; s’i’ fosse papa, sare’ allor giocondo, ché tutti cristïani imbrigherei; s’i’ fosse ’mperator, sa’ che farei? A tutti mozzarei lo capo a tondo. S’i fosse morte, andarei da mio padre; s’i’ fosse vita, fuggirei da lui: similemente farìa da mi’ madre. S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, torrei le donne giovani e leggiadre: e vecchie e laide lasserei altrui. A tak si bohudík až ani chvíli nemáme navzájem co předhazovat: oba jsme prohráli a prohloupili! kdybys však chtěl v těch řečech pokračovat, hnal bych tě, Dante, až bys vydechnul: protože jsem-li bodec, ty jsi vůl! Kdybych byl oheň, zapálil bych svět, kdybych byl vítr, rozvál bych jej v prach kdybych byl příval, rázem bych jej splách, kdybych byl Bůh, do pekel bych jej smet; kdybych byl papež, ach, to bych se smál, to by se měli všichni křesťané, kdybych byl císař, věřte nebo ne, všem poddaným bych hlavy usekal; kdybych byl smrtka, šel bych za otcem, kdybych byl život, prchl bych mu z žil a totéž bych i s matkou učinil; kdybych byl Cecco, jako že jím jsem, sám bych si všechny krásné ženy vzal a ošklivé těm druhým ponechal. Přeložil Jaroslav Pokorný. In Navštívení krásy. Italská renesanční lyrika. Máj, Praha 1964. Folgore da San Gimignano – původem ze San Gimignana, guelf; ve své básnické tvorbě navazuje na tradici okcitánského žánru “plazer” – líčí příjemné zábavy aristokratů; Sonetti de’ mesi – 14 sonetů, v nichž básník popisuje, jak lze příjemně trávit čas během jednotlivých měsíců, adresátem je pan Nicolò di Nisi (Nigi) ze Sieny; Sonetti della settimana – adresátem je Carlo di messer Guerra Caviccioli z Florencie. Folgore da San Gimignano Sonetti dei «Mesi» - D'aprile D'april vi dono la gentil campagna tutta fiorita di bell'erba fresca; fontane d'acqua, che non vi rincresca, donne e donzelle per vostra compagna; Přeložil Jiří Pelán Duben V dubnu vám přeji širé lučiny s pestrými květy, s travou velmi svěží, s potůčky, které do studánek běží, a krásné paní, milé dívčiny, ambianti palafren, destrier di Spagna, e gente costumata alla francesca cantar, danzar alla provenzalesca con istormenti nuovi d'Alemagna. E d'intorno vi sian molti giardini, e giacchito vi sia ogni persona; ciascun con reverenza adori e 'nchini a quel gentil, c'ho dato la corona de pietre prezïose, le piú fini c'ha 'l Presto Gianni o 'l re di Babilona. španělské koně v lesklém postroji, houf přátel po francouzsku oblečený a provensálský tanec provázený novými německými nástroji. Kolkolem ať jsou zahrady a sady a dobrý mrav je každým uctíván; a ať je všemi řádně slaven tady Messer Niccolò, urozený pán, na jehož hlavu korunu jsem vsadil, již nemá sultán z Kaira či kněz Jan. Dante Alighieri (Florencie 1265 - Ravenna 1321) - Vita nuova (Nový život) - Rime (Verše) - Convivio (Hostina) - encyklopedické pojednání - De vulgari eloquentia (O rodné řeči) - lat. pojednání o jazyce a literatuře - Monarchia - lat. pojednání o politice a císařské autoritě (Jindřich VII.) - Epistole (Listy) - Divina Commedia (Božská komedie) - viz “Glosář k Božské komedii” Dante Alighieri: Vita nuova Tanto gentile e tanto onesta pare la donna mia, quand'ella altrui saluta, ch'ogne lingua deven tremando muta, e li occhi no l'ardiscon di guardare. Ella si va, sentendosi laudare, benignamente d'umiltà vestuta; e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare. Mòstrasi sì piacente a chi la mira, che dà per li occhi una dolcezza al core, che 'ntender no la può chi non la prova: Přeložil Jan Vladislav Tak šlechetná, tak ctnostná vždy má paní připadá všem, jež při setkání zdraví, že třesoucí se rty už slůvka nevypraví a zrak se neodváží vzhlédnout na ni. A kráčí, i když slyší chválit sebe, v pokoru dobrotivě přioděna, a připadá všem jako div, jak žena, jež sestoupila ze samého nebe. Každému, kdo se na tu krásu dívá, očima k srdci bez ustání splývá slast, kterou chápe jen ten, kdo ji zná. e par che de la sua labbia si mova un spirito soave pien d'amore, che va dicendo a l'anima: «Sospira!» A z jejich úst vždy jako když se line dech plný lásky, který s něhou plyne k duši a říká: Vzdychej, ubohá. Dante Alighieri: Rime Guido, i' vorrei che tu e Lapo ed io fossimo presi per incantamento, e messi in un vasel ch'ad ogni vento per mare andasse al voler vostro e mio, sì che fortuna od altro tempo rio non ci potesse dare impedimento, anzi, vivendo sempre in un talento, di stare insieme crescesse 'l disio. E monna Vanna e monna Lagia poi con quella ch'è sul numer de le trenta con noi ponesse il buono incantatore: e quivi ragionar sempre d'amore, e ciascuna di lor fosse contenta, sì come i' credo che saremmo noi. Přeložil Jan Vladislav Kdyby nás, Guido, někdo znenadání chtěl zanést kouzlem, tebe, Lapa, mě, na koráb, který by plul bezpečně pod každým větrem podle našich přání, takže by bouře ani nepohody nás nemohly už nikdy rozdělit, ba naopak, že bychom chtěli žít navždy tak pospolu a plní shody! A kdyby tam ten kouzelník chtěl dát s námi i paní Lagiu s paní Vannou a s krásnou paní mnou tak opěvanou, abychom mohli v lásce rozmlouvat, pak by se všechny samým štěstím smály a my se, věřím, s nimi radovali. Dante Alighieri LA DIVINA COMMEDIA INFERNO CANTO V [Canto quinto, nel quale mostra del secondo cerchio de l'inferno, e tratta de la pena del vizio de la lussuria ne la persona di più famosi gentili uomini.] […] Poscia ch'io ebbi 'l mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pietà mi giunse, e fui quasi smarrito. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion sì al vento esser leggieri». přeložili Otto František Babler a Jan Zahradníček Tu při těch vzpomínkách, jež mistr choval na reky dávných dob a krásné ženy, smutek a soucit jakýsi mě ovál, a řek jsem: “Rád bych, básníku můj ctěný, poznal ty stíny dva, jež, prosty tíže, jdou jako větrem unášeny!“ Ed elli a me: «Vedrai quando saranno più presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». Sì tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!». Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere, dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov' è Dido, a noi venendo per l'aere maligno, sì forte fu l'affettüoso grido. «O animal grazïoso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pietà del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende, prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer sì forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. Amor condusse noi ad una morte. Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte. Quand' io intesi quell' anime offense, china' il viso, e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». A on: Jen posečkej, až budou blíže: s ochotou jistě odpovědí tobě, když oslovíš je láskou, jež je víže.“ Když vítr přivál k nám ty duše obě, já pravil jim: „Nám, duše zarmoucené, povězte o sobě a o své době.“ Jak holubi, jež roztoužení žene, že k hnízdu svému, ač jim vichr brání, slétají na peruti rozpřažené, tak od davu, v němž Dido byla paní, se odtrhli a hned k nám přiletěli, tak volalo je mocně moje přání. „Ó tvore soucitný a v dobru bdělý, jenž tmou jsi přišel na svém putování k nám, kteří svět jsme krví pokrápěli, Pán světů, kdyby slyšel naše lkaní, my bychom pokoj vyprosili tobě, že s naší bídou cítíš slitování. Když slyšet chceš nás, porozprávět sobě, my zůstanem, což jindy lze jen stěží, neb vichr právě ustal ve své ve své zlobě. Mé rodné město leží na pobřeží, k němuž si řeka pád svou cestu volí hledajíc klid i s vodou, jež v ní běží. Láska, jež srdce plaché rychle školí, v mém druhu prudce vzplanula k mé kráse, jejížto ztráta doposud mne bolí; láska, jež láskou jenom ztišit dá se, s ním spoutala mne touhou mocné síly, která, jak vidíš, nezaniká v čase; láska nás vedla k smrti v téže chvíli však Kaina čeká na našeho vraha!“ Těmito slovy ke mně pomluvili. Uslyšev o žalu, jenž vzešel z blaha, já hlavu klonil jsem a klopil zraky, až básník se mne zeptal: „Co tě zmáhá?“ Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio menò costoro al doloroso passo!». Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette amore che conosceste i dubbiosi disiri?». E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore. Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, dirò come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. Per più fïate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. Quando leggemmo il disïato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, la bocca mi basciò tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno più non vi leggemmo avante». Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro piangëa; sì che di pietade io venni men così com' io morisse. E caddi come corpo morto cade. I odpověděl jsem: „Ó běda, jaký stesk vroucí, jaké sladké rozhodnutí ty dva sem vedlo mezi bol a mraky?“ Pak pravil jsem jim zase v žalném hnutí: „Francesco, tvoje velké utrpení mne k smutku dojímá a k slzám nutí!“ Však pověz mi: v čas milostného chvění jak v lásce jste si počínali spolu, jak poznali jste svoje roztoužení?“ Tu ona ke mně: „Není větších bolů, než ve dnech bídy vzpomínati blaha to zná tvůj mistr, v něm jsi měl svou školu. Však chceš-li vědět kam až kořen sahá té naší lásky, pro niž jsme ti milí, promluvím řečí, jež jen pro pláč váhá. My čtli jsem kdysi v pouhé kratochvíli o Lancelotu, jak ho láska jala. Sami a bez úmyslů zlých jsem byli. Ta četba chvílemi nám vzhlédnout dala, chvílemi zas nám při ní bledla líce na jednom místě však nám rozum vzala: Když četli jsme, jak úsměv milostnice s úst sladkých slíbal ve vášnivém chtění, on, jenž se ode mne teď nehne více, rty políbil mi v němém rozechvění. Kniha i básník byli Galeotto. A toho dne už nechali jsme čtení...“ Zatím co jeden duch i říkal toto, tak zabědoval druhý, s ním se nesa, že k soucitu byl bych umřel pro to. I klesl jsem, jak mrtvé tělo klesá. Canto XXI [Canto XXI, il quale tratta de le pene ne le quali sono puniti coloro che commisero baratteria, nel quale vizio abbomina li lucchesi; e qui tratta di dieci demoni, ministri a l’offizio di questo luogo; e cogliesi qui il tempo che fue compilata per Dante questa opera.] Io mando verso là di questi miei (115) a riguardar s’alcun se ne sciorina; gite con lor, che non saranno rei». «Tra’ti avante, Alichino, e Calcabrina», cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; e Barbariccia guidi la decina. Libicocco vegn’ oltre e Draghignazzo, Cirïatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo. Cercate ‘ntorno le boglienti pane; costor sian salvi infino a l’altro scheggio che tutto intero va sovra le tane». «Omè, maestro, che è quel ch’i’ veggio?», diss’ io, «deh, sanza scorta andianci soli, se tu sa’ ir; ch’i’ per me non la cheggio. Se tu se’ sì accorto come suoli, non vedi tu ch’e’ digrignan li denti e con le ciglia ne minaccian duoli?». Ed elli a me: «Non vo’ che tu paventi; lasciali digrignar pur a lor senno, ch’e’ fanno ciò per li lessi dolenti». Per l’argine sinistro volta dienno; ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti, verso lor duca, per cenno; ed elli avea del cul fatto trombetta. Posílám tam pár ďáblů do úvrati, ať dohlédnou, kdo zas kde hlavu zved, můžete s nimi jít, vás neuchvátí. „Peroutka, Sněhošlapka, Čubčík vpřed,“ vybíral mužstvo do horoucích stezek, „a desátníkem bude Chluporet, a s nimi půjde Drápal, černý Pejzek, zubatý Kančík, dále Dračí leb a Pudivítr a šílený Rezek. A obhlédněte všude vroucí lep, ať tihle dojdou zdrávi na útesy, co přemosťují celý spodní žleb.“ „Ach Mistře“, řekl jsem, „mne to tak děsí, nevěřím očím, proč nás musí vést? Ty cestu znáš a já je s sebou nechci. Vždy jsi tak bdělý, snad ses nechal splést, což nevidíš, jak strašně skřípou zuby a mrkáním si omlouvají lest?“ A on mi řekl: „Nech je, ať se zubí, to platí těm, jimž nad hlavou vře lep, a ty se neboj, tebe nezahubí.“ Vlevo se obrátili na násep, sevřeli jazyk v zubech: něco nařiď! měl jejich vůdci povědět ten škleb, a on v odpověď mocně zadul na řiť. Přeložil Vladimír Mikeš. In Dante Alighieri, Božská komedie. Academia, Praha 2013. PURGATORIO Canto X [Canto X, dove si tratta del primo girone del proprio purgatorio, il quale luogo discrive l’auttore sotto certi intagli d’antiche imagini; e qui si purga la colpa de la superbia.] Là sù non eran mossi i piè nostri anco, (28) quand’ io conobbi quella ripa intorno che dritto di salita aveva manco, esser di marmo candido e addorno d’intagli sì, che non pur Policleto, ma la natura lì avrebbe scorno. L’angel che venne in terra col decreto de la molt’ anni lagrimata pace, ch’aperse il ciel del suo lungo divieto, dinanzi a noi pareva sì verace quivi intagliato in un atto soave, che non sembiava imagine che tace. Giurato si saria ch’el dicesse ‘Ave!’; perché iv’ era imaginata quella ch’ad aprir l’alto amor volse la chiave; e avea in atto impressa esta favella ‘Ecce ancilla Deï’, propriamente come figura in cera si suggella. […] Colui che mai non vide cosa nova (94) produsse esto visibile parlare, novello a noi perché qui non si trova. Mentr’ io mi dilettava di guardare l’imagini di tante umilitadi, e per lo fabbro loro a veder care, «Ecco di qua, ma fanno i passi radi», mormorava il poeta, «molte genti: questi ne ‘nvïeranno a li alti gradi». Ještě než vyjdu, vidím, že v té míře, jak svah se šplhá jinde nahoru, tady se vine mnohem méně příkře. A hle: výjevy v bílém mramoru! Příroda, natož ruka Polykleita nesvedly takhle krásnou skulpturu. Anděl - jak s mírem k lidem z nebe slétá, věky uzavřeného zákazy, k všem toužícím, kdo vzešli z toho světa – je jako živý, až to zamrazí, v gestu tak věrném, a v celé své slávě, ne, nejsou to mlčící obrazy! Přísahal bys, že právě říká „Ave!“ vždyť vedle něho je tam taky Ta, co dala nám klíč k lásce odříkavé, a věrně jako z vosku odlitá, že slyšíš, když se sklání k jeho ruce, Ecce ancilla Dei zašeptá. […] Ten, pro něhož žádná věc není nová, něco nového stvořil kvůli nám a vytesal tu viditelná slova. Co obraz, pokora. Přecházím sem a tam, užasle po těch dílech rozhlížím se, vzácných už tím, že Bůh je stvořil sám. „Hle,“ básník šeptne, „ten dav, ohlédni se, krůček po krůčku se sem plahočí, ti ukážou nám, kudy k další římse.“ Přeložil Vladimír Mikeš. In Dante Alighieri, Božská komedie. Academia, Praha 2013. Glosář k Božské komedii Inferno - Peklo contrappasso - trest odpovídající vině; zákon odplaty Antinferno - „předsíň pekla“ Acheronte - podsvětní řeka Acherón  ignavi - neteční Limbo - Limbus, předpeklí  non battezzati - nepokřtění (nepokřtěné děti; Adam, Mojžíš, Abrahám; Homér, Ovidius, Aristoteles, Sokrates, Platón, Seneka, Hippokrates; řečtí a římští hrdinové aj.) Inferno  lussuriosi - smilníci, cizoložníci (Semiramis, Dídó, Kleopatra, Helena, Achilles, Paris, Tristan, Paolo Malatesta, Francesca da Polenta aj.)  golosi - obžerové  avari e prodighi - lakomci a marnotratníci (i církevní hodnostáři)  iracondi e accidiosi - lidé zlostní a mrzutí, líní Stige - řeka (bažina) Styx città di Dite - město, jemuž vládne Dis = Pluto = Hádés  eretici ed epicurei - kacíři a vyznavači epikureismu (Fridrich II., Farinata degli Uberti, Cavalcante Cavalcanti aj.) Flegetonte - řeka Flegetón  omicidi, predoni - vrazi; kořistníci a tyrani (Ezzelino da Romano, Dionýsos Syrakuský, Attila, Sextus Pompeius aj.)  suicidi - sebevrazi (Pier delle Vigne) scialaquatori - ti, kdo promrhali svůj majetek  bestemmiatori - rouhači sodomiti - sodomité (Brunetto Latini) usurai - lichváři Burrato - rokle Malebolge - 10 stupňů VIII. kruhu pekla fraudolenti - podvodníci:  ruffiani e seduttori - kuplíři a svůdci  adulatori (lusingatori) - lichotníci  simoniaci - svatokupci (papež Mikuláš III., který zde očekává také Bonifáce VIII. a Klementa V.)  indovini - jasnovidci (Teiresiás, Michael Scotus aj.)  barattieri - šejdíři, handlíři  ipocriti - pokrytci (Kaifáš)  ladri - zloději  consiglieri fraudolenti - lstiví rádci (Odysseus)  seminatori di discordie - rozsévači svárů (Mohamed)  falsari - padělatelé Cocito - ledová řeka Cocytós  traditori dei parenti - ti, kdo zradili příbuzné (Caina - název podle biblického Kaina)  traditori della patria - ti, kdo zradili vlast (Antenora - název podle trójského prince Anténora)  traditori degli ospiti - ti, kdo zradili své hosty (Tolomea - název podle krále Ptolemaia XIII., který dal zabít Pompeia; nebo podle Ptolemaia z Jericha, který zradil Šimona Makabejského)  traditori dei benefattori - zrádci dobrodinců (Giudecca - název podle Jidáše): Brutus a Cassius; Jidáš Lucifero - Lucifer Purgatorio - Očistec spiaggia - pobřeží  negligenti scomunicati - nedbalí v záležitosti pokání, kteří zemřeli jako exkomunikovaní Antipurgatorio - předstupeň očistce  negligenti che si pentirono in fin di vita - nedbalí, kteří se káli až na konci života  negligenti che morirono di morte violenta - nedbalí, kteří zemřeli násilnou smrtí valletta fiorita - rozkvetlé údolí  principi negligenti - králové a knížata nedbalí v záležitosti pokání (Rudolf Habsburský, Přemysl Otakar II., Petr III. Aragonský, Karel I. z Anjou aj.) Porta del Purgatorio (angelo guardiano) - brána očistce (anděl strážný) 7 kategorií hříšníků X 7 andělů a 7 odpovídajících ctností  superbi - pyšní X angelo dell’umiltà (pokora)  invidiosi - závistiví X angelo della misericordia (milosrdenství, štědrost)  iracondi - zlostní X angelo della mansuetudine (mírnost, mírumilovnost)  accidiosi - mrzutí, líní X angelo della sollecitudine (píle a vytrvalost v konání dobra)  avari e prodighi - lakomí a marnotratní X angelo della povertà (chudoba)  golosi - obžerové X angelo della temperanza (střídmost)  lussuriosi - smilníci X angelo della carità (nezištná křesťanská láska) Paradiso terrestre - pozemský ráj (Eden) Paradiso - nebeský ráj  I - cielo della Luna - spiriti che non adempirono i voti (vinou závažných překážek nedostáli některým slibům)  II - cielo di Mecurio - spiriti attivi per desiderio di gloria (konali pro dobro víry, ovšem motivovala je touha po slávě)  III - cielo di Venere - spiriti amanti (milující)  IV - cielo del Sole - spiriti sapienti (moudří): Tomáš Akvinský a Bonaventura z Bagnoregia, každý vede 12 teologů a filozofů; Šalamoun  V - cielo di Marte - spiriti militanti (bojující za víru): Jozue, Juda Makabejský, Karel Veliký, Roland, Gottfried Bouillonský, Robert Guiscard aj.)  VI - cielo di Giove - spiriti giusti (spravedliví): David, Traján, Konstantin, normanský král Guglielmo il Buono aj.  VII - cielo di Saturno - spiriti contemplanti (zasvěcení kontemplativnímu životu): svatí Pier Damiani, Benedikt, Makarius, Romuald aj.  VIII - cielo di stelle fisse (nebeská sféra s nehybnými hvězdami): Kristus, Marie, archanděl Gabriel, apoštolé  IX - cielo cristallino primo mobile (průzračná pohyblivá nebeská sféra, kterou otáčejí andělé)  Empireo - Empyreum: trůn připravený pro Jindřicha VII.; Beatrice; sv. Bernard; Panna Marie  Candida rosa dei beati - bělostná růže - nebeské sídlo blažených duší  gerarchie angeliche - kůry andělské angeli - andělé arcangeli - archandělé principati - knížectva potestà - mocnosti virtù - ctnosti domianzioni - panstva troni - trůnové chehrubini - cherubíni serafini - serafíni  Dio - Bůh počátky italské prózy epistolografie a rétorika (dopisy, úřední listiny, texty praktického zaměření) ars dictandi – teorie a praxe psaní listů (lat. dictare – psát, skládat) podle zásad klasické rétoriky (Cicero); ve středověku existovaly latinské příručky o písemné komunikaci, které obsahovaly vzorové dopisy (tzv. formuláře) Alberich z Montecassina (2. pol. 11. stol., zakladatel tohoto umění) – Breviarium de dictamine, Flores rhetorici. Alberto di Morra (12. stol., papež Řehoř VIII.) – Forma dictandi. Boncompagno da Signa (1. pol. 13. stol., profesor v Bologni a v Padově) – Rhetorica novissima. Guido Fava / Faba (začátek 13. stol., Bologna – notář, písař bolognského biskupa, učitel rétoriky): Gemma purpurea (Rudý drahokam) – epistolografický traktát, úvodní výklad v latině + modelové listy v bolognské italštině (list milostný, doporučující, přátelský aj.). K rozvoji staroitalské rétoriky svými traktáty přispěli např. také Brunetto Latini, Guittone d’Arezzo, Bono Giamboni, Guidotto da Bologna aj. encyklopedická pojednání Brunetto Latini (1120-1295) Li livres dou Tresor (Knihy pokladu) – francouzsky; autor toto dílo napsal ve Francii během svého vyhnanství po porážce florentských guelfů u Montaperti (do vlasti se vrátil po vítězství guelfů v bitvě u Beneventa, 1266): I – historie a přírodní vědy; II – etika; III – rétorika a politika. Dílo bylo přeloženo do katalánštiny, kastilštiny, toskánštiny, latiny. Ristoro d´Arezzo (13. Stol.) La composizione del mondo (Části světa) – všeobecná encyklopedie; kompilace z Aristotela, Ptolemaia, Averroa, Avicenny. cestopisy Marco Polo (1254-1324) Le divisament dou monde (Le Livre de merveilles, Livre de Marco Polo citoyen de Venis, dit Million, où l'on conte les merveilles du monde, Il Milione), francouzsky, na sepsání se spolupodílel Rustichello da Pisa. Popis východních zemí a dvora chána Kublaje. Odorico da Pordenone – Odericus Bohemus de Portu Naonis (1265-1331), františkán, “apoštol Číňanů” – uskutečnil misijní cesty po Asii (Blízký východ, Indie, Mongolská říše – doputoval až do Pekingu, kde sídlil chán Jesün Temür; Tibet, Persie, Arménie. Po návratu nadiktoval své vzpomínky, zapsal je řeholník Guglielmo di Solagna: Viaggio del Beato Odorico da Pordenone (Cesta do říše Velkého chána: Popis východních krajů světa). kroniky Dino Compagni: Cronica delle cose occorrenti nei tempi suoi Giovanni Villani: Nova cronica česky souborně jako Florentské kroniky doby Dantovy (1970) romány staroitalské překlady či převyprávění latinských nebo francouzských předloh Istorietta troiana (Benoît de Sainte-Maure: Le roman de Troie) Fatti di Cesare (Li faits des Romains) Tristano, Tavola rotonda, Lancilotto del Lago (inspirováno bretonským cyklem) Rustichello da Pisa: Livre de roy Meliadus (francouzsky) – kompilace podle bretonského cyklu novely Inspirační zdroje: - antické (novely, romány, bajky); - orientální (arabské, indické) – Příběhy tisíce a jedné noci, Kniha sedmi mudrců; Moše Sefardì neboli Pedro Alfonso/Petrus Alphonsi: Disciplina clericalis (Výchova žáků), 33 dialogů o lidských ctnostech a neřestech, o přátelství, o víře v Boha, napsáno latinsky, inspirováno arabskými (také indickými a perskými) prameny, přeloženo do mnoha jazyků; - francouzské fabliaux, dvorský román; - Legenda Aurea (Zlatá legenda) – latinská sbírka životopisů svatých, ve 13. století ji sestavil dominikán a janovský arcibiskup Jacopo da Varazze (Jacobus da Voragine) - ústní tradice (příběhy z minulosti i současné události); - knihy pamětí, cestopisy, kroniky; - exempla. Přechod od velmi stručných exempel ke krátkým povídkám: Conti morali – Dodici conti morali d'anonimo senese (Mravoučné příběhy) – např. “La monaca e la cima del cavolo” Fiori e vita di filosofi e d’altri savi e d’imperadori (O moudrých činech a životech filozofů, mudrců a císařů) I conti di antichi cavalieri (Příběhy o dávných rytířích) Novellino – 13. století sbírka toskánských novel; inspirační zdroje: antické i středověké; témata: žerty a šprýmy, důvtipní lidé a jejich moudrost, kritika mravních postojů kleriků, milostné příběhy, vzory ctností – velké postavy (historické, mytologické, biblické Alexandr, Traján, Sokrates, David, Šalamoun, Herkules, král Artuš...) Giovanni Boccaccio (Certaldo / Florencie 1313 – Certaldo 1375) díla spojená s pobytem na královském dvoře v Neapoli - Caccia di Diana (Dianin lov) – mytologicko-alegorická epická skadba - Filòstrato (Přemožený láskou) – epická skladba, námět souvisí s trojskou válkou, láska Priamova syna Troila k Řekyni Kriseidě - Filòcolo (Muka lásky) – dobrodružný román v próze, příběh o Floriovi a Blancifloře, jejichž láska musí překonat mnoho nástrah a překážek (inspirační zdroje: it. Cantare di Florio e Biancifiore, fr. Floire et Blanceflor; legenda, která má byzantské kořeny a ve středověké Evropě byla velmi populární) - Teseida delle Nozze d’Emilia (Theseis) – epická skladba, 12 knih, antický námět, pokus o hrdinský epos; příběh rivality dvou mužů z Théb (Arcita, Palemone) k Emilii, sestře Hyppolity, která je královnou Amazonek a (podle této verze příběhu) ženou legendárního athénského krále Thesea; (inspirace: Publius Papinius Statius: Thebais – epos, který líčí zápas Oidipových synů Eteoklea a Polyneika o thébský trůn; Publius Vergilius Maro: Aeneis). díla sepsaná ve Florencii - Commedia delle ninfe fiorentine neboli Ninfale d´Ameto (Komedie o florentských nymfách nebo Báseň o nymfách Ametových) – alegorickopastorální román v próze - Amorosa visione (Milostný sen) – alegorická poema, inspirovaná Románem o růži - Ninfale fiesolano (Fiesolské nymfy) – pastorální báseň, příběh nešťastné lásky pastýře Africa a nymfy Mensoly, báje o založení Fiesole - Elegia di Madonna Fiammetta (Elegie o paní Fiammettě) – “psychologický” román v próze o hrdinčině nešťastné lásce k Panfilovi - Corbaccio (Koš aneb bludiště lásky; doslova zřejmě „Havran“) – misogynní satira - Decameron - Trattatello in Laude di Dante (Dantův životopis) díla psaná latinsky De Genealogiis deorum gentilium (O rodokmenech pohanských bohů) De mulieribus claris (O slavných ženách) další autoři novel – 14. století Giovanni Fiorentino: Pecorone (Beran) Saturnina, mladá řeholnice v klášteře ve Forlì, a Auretto, kaplan tamtéž, jsou do sebe tajně zamilovaní; setkávají se v hovorně a vyprávějí si příběhy (je zde např. novela Giannetto, kterou je inspirován Shakespearův Kupec benátský) Franco Sacchetti (Florencie, 1335 - 1400): Trecento novelle Giovanni Sercambi (Lucca, 1348 - 1424): Novelliere