Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Mgr. Marta Kostelecká. Ph.D. NI04_09 Úvod do překladu II V tomto semináři se zaměříme na teorii překladu a to jak literárního tak odborného a také na kritiku překladu. Prakticky si studenti vyzkouší překlad populárně vědeckých a odborných textů filologického zaměření, ale také základních právních textů a textů s ekonomickou tematikou. Především budeme překládat z nizozemštiny. 30.9. Úvod 4.10. Překlad populárně vědeckého textu 11.10. Překlad populárně vědeckého textu 18.10. Překlad filologického textu 25.10. Překlad filologického textu 1.11. Překlad filologického textu 8.11. Překlad filologického textu 15.11. Překlad právního textu 22.11. Překlad literárního textu 29.11.. Překlad literárního textu 6.12. Překlad administrativního textu 13.12. Překlad administrativního textu Povinná literatura: Naaijkens, Ton.: Denken over vertalen. tekstboek vertaalwetenschap. Uitgeverij Vantilt: 200110 Vandewege, Willy: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press: 2005 Doporučená literatura: Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 313s. Knittlová, Dagmar: K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. 215s. Knittlová, Dagmar, et. al.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 215s. Krijtová, Olga a Ter Harmsel Havlíková, Veronika: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2013. 156s. Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H&H, 1994. 260s. Linguistica. Bibliogr.: s. 225-258. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. 1.vyd. Jinočany: H&H, 2009. 127s. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2013. 368s. Požadavky k zápočtu: Odevzdání všech překladů do příslušných složek v ISu a to do středy 12 hodin. Oprava textů vždy do začátku další hodiny Hodnocení: Překladové texty: 50% Zápočtový test z teorie: 20% Teoretická příprava, diskuse: 30% Překlad bude hodnocen z hlediska obsahové a jazykové správnosti a formální úpravy. Znalost teoretických textů bude v průběhu semestru ověřována v hodině, dále se hodnotí studentova aktivní účast v diskusi na dané téma v seminářích. 1. Aktivní účast v a na hodinách – povolené jsou max. 2 absence, příchody na hodiny včas 2. Příprava na hodiny, odevzdání úkolů do příslušné složky v ISu, na pozdě/jiným způsobem odevzdané překlady nebude brán zřetel. Překladatelský seminář – rozpis četby 4.10. Diedrik Grit: De vertaling van realia 11.10. Paul Kussmaul: Creativiteit tijdens het vertaalproces 25.10. Andrew Chesterman: Vertaalstrategieëm. een classificatie 1.11. Javier Franco Aixelá: Cultuurspecifieke elementen in vertalingen 8.11. Gideon Toury: De aard en de rol van normen in de vertaling 15.11. Willy Vandewege: Equivalentie 22.11: Willy Vandewege: Equivalentie