8. Visible Meaning 2/3 Opakování Vázání proměnných • Tradičně: proměnná může být vázána kvantifikátorem, pouze pokud je v jeho skopu / je c-komandována • Protipříklad: tzv. oslí věty (př.) Pokud farmář vlastní oslai, bije hoi. (osel = indefinitní NP, zobecněný kvantifikátor) Článek: argumenty pro tzv. dynamické vázání; proměnné pro časy a světy • znaková jazyky: - overtní evidence pro to, jak funguje vázání proměnných (koreference zájmen) - místa v prostoru (R-loci) umožňují jednoznačnou indexaci klasifikátor R-locus 2.2 Loci as variables - deskripce: zavádění loci přes NP nebo index (ukazovací zájmeno) - počet loci neomezen (jen kognitivně) - „jednoduchá“ loci: místo/bod v prostoru - „větší“ loci: obloukovitý pohyb (tvar ruky indexu) - víc loci: plurálová zájmena (MY_2, MY_3, MY_4, NÁS_5; ONI_2, ONI_3, ONI_4, JICH_5 ) • Společné vlastnosti zájmen (indexů) v MJ a ZJ: vázání, pohyby, elipsa, oslí věty 2.3 Individual, time and world variables • abstraktní anaforický mechanismus (entity, časy, modalita) • stejný index pro všechny typy anafory? • v MJ: - řada proměnných pro entity (neseny zájmeny) - málo se pracuje s proměnnými pro časy a modalitu (možná afixy?) - overtně např. anglické then • Indexace: - ne: univerzální zájmeno, ale indexování má všechna užití (v MJ není vidět) - časová anafora: př. 12; pozn. časová osa – VČERA, ZÍTRA - modální anafora: př. 13; modální slovesa – existenční (can), univerzální (must) - shrnutí: stejné vlastnosti pro časovou a modální anaforu • Shift: lokativní, časový, modální (reference k osobě přes locus zavedený pro něco jiného) • str. 13: časová a modální indexace je podobná lokální indexaci (jiná než osobní indexace) • možnosti: a) osobní anafora se liší od ostatních b) nelingvistické důvody (osoby prominentní...) 2.4 Dynamic variables • vázání: domýšlíme si v MJ (inference), může být overtní v ZJ • mechanismus v ZJ: zavedení místa a odkazování k němu • př. 17: antecedent v hlavní větě vs. antecedent ve vedlejší větě • př. 18: u indefinitní NP nehraje už roli (dynamické vázání) • Dynamická sémantika: PJ se nechová čistě logicky • E-type analýzy: zájmena  proměnné, ale definitní deskripce (určité členy s elipsou) • Výzvy pro E-type analýzy: - „he“ není jen jeden, jak řešit? (zmnožení situací přes „if“) - formální vazba mezi zájmenem a antecedentem? př. 19 (mechanismus elipsy, pokud skutečně „her“  „the wife“) - př. 20 – bishop sentences (co je problém pro e-type teorie?) • str. 17: Horn – možná nepotřebujeme dva odlišené antecedenty (2 indexy, 1 antecedent) • ASL: potřebujeme, každý zavádí vlastní proměnnou 2.5 Variables or features • Kuhn: Loci jsou rysy, ne proměnné • vlastnosti proměnných: - př. 23: proměnná vázána nejbližším Op - př. 24: když nejsou vázané, tak musí stejně koreferovat 2.5.3 Two directions (str. 19, 20) 1) loci jsou rysy; dědí se podobně jako morfosyntaktická shoda - „only“ – umožňuje dědit rysy bez interpretování (Jen Mary udělala svůj úkol.) - problém: neomezený počet míst (rysy jsou položky seznamu); paralelní problém u deixe (není inventář) - výhoda: př. 27, jedno místo pro více referentů (jako u „ona“) - Kuhnovy rysy nápadně připomínají proměnné (kontext/dskurz) 2) loci jsou někdy rysy a někdy proměnné př. 31: c – adresát je v kontextu s(a) – přiřazení významu místu př. 33: rysy se můžou dědit, ale nemusí se interpretovat př. 34: pluralita John+Mary - proměnná zájmeno – může odkazovat jen na část plurality Locus je obecnější než proměnná (může jich tam být víc). 3. Logical visibility II: Beyond Variables Role shift – operace pro kontext shift 3.1 Role shift as Visible context shift 3.1.1 Data MJ: nepřímá evidence pro kontext shift (indexy) ZJ: tradice popisu kontext shiftu: natočení těla, pohled perspektiva jiné osoby Role shift: a) speech/thought (Attitude role shift) b) action (Constructed action) Quer: attitude role shift je overtní kontext shift morfologicky: přerušení očního kontaktu + nasměrování pohledu natočení těla změna polohy hlavy změna výrazu obličeje PES př. 35: vyloučit, že nejde o citaci některé indexy stále interpretované bez shiftu 3.1.2 Mixing of perspectives vs. Shift together př. 36: John říká: „Můj syn…“ vs. John říká, že můj syn… př. 37: v ruštině je přítomný čas index (není časová souslednost) př. 38: attitude verbs (souhlasit, líbit se…) – mix perspektiv př. 39 a 40 – Zazaki nedovoluje mix př. 41 – Shift together (parametr), shiftované „here“ • Otázka: Proč není v MJ overní kontext shift? a) nevšimli jsme si ho (jen intonace) b) v ZJ ho vidíme jen díky silné ikoničnosti 3.1.3 Futher complexities - toto vše musí být aplikovatelné i na „akční“ ty role shiftu (obvykle pozorováno jen na slovesech) př. 42 a 43 - test na citaci; jaké jsou ty gramatické závislosti? - na ASL použít nejde (lze extrahovat z citace) 3.2 Aspect: visible event decomposition • Wilbur: v SL lze pozorovat overtne telicitu (movement profile, end-state afix) • telický vs. atelický (MJ): modifikace časovými adjunkty John znal Mary roky. John našel Mary za dva roky. příklady? (neveřejný odkaz)