ASPETO construções perifrásticas Semântica 2.12.2019 Lopes, A.C.M. (2007, 53-65) ASPETO 3 modos de ver o aspeto fase da ação (ingressivo, cursivo, terminativo) (construções perifrásticas – começar a, estar por…) natureza quantitativa (singular vs. plural) natureza interna da ação (processo, processo culminado, estado, evento) fase da ação (ingressivo, cursivo, terminativo) • 1. o valor aspectual incoativo que determina o momento inicial de um processo. Estes verbos auxiliares são geralmente chamados verbos incoativos e pertencem a eles os seguintes verbos: começar a, deitar a, desatar a, entrar a, passar a, pegar a, pôr-se a, principiar a (+infinitivo), etc.; • 2. o valor aspectivo frequentativo indica o carácter plural do processo ou do estado de coisas que ocorrem um número significativo de vezes. Muitas vezes são usados, com os verbos frequentativos, os adverbiais frequenciais como muitas vezes, frequentemente, etc... Pertencem a este grupo os seguintes verbos: costumar, voltar a (+infinitivo), etc.; • 3. o valor aspectual conclusivo e cessativo indica o momento final, que pode ser expresso pelas seguintes perífrases: acabar de, cessar de, deixar de, parar de (+ infinitivo). • 4. o valor cursivo ou durativo caracteriza os enunciados que estão em curso. Os estados de coisas ou processos em curso podem ser expressos pelas perífrases com infinitivo como são: estar, andar, ficar (+a+infinitivo/+gerúndio). • 1. inminentní ingresivní 2. inceptivní 3. progresivní 4. kontinuativní 5. regresívní 6. konkluzivní 1. Aspeto iminente - ingressivo • Tyto perifráze jsou z hlediska fázovosti specifické tím, že nepostihují vlastní proces v některé jeho fázi, ale okamžik, který počáteční fázi bezprostředně předchází. • • „estar para + infinitiv“ a „estar por + infinitiv“ „andar para + inf“, „ir a + infinitiv“ a „ir para + infinitiv“. • • Má význam nerealizace děje. • 1. Aspeto iminente, ingressivo (Jindrová, 2014, dizertační práce) Exemplificação Estamos para ficar! (Jsme [tady], abychom tu zůstali!) Os quatro restantes, apenas acusados de ofensas corporais, estão prestes a sair da cadeia ( Zbylí čtyři, obvinění pouze z ublížení na zdraví, již brzy opustí vězení Ainda estava para vir o tempo da escolha do «número um» pela lista do Porto. Teprve měl přijít čas / ještě nenastal čas vybrat číslo jedna na kandidátku v Portu.) Lucros ainda estão para vir. Zisky přijdou později / teprve přijdou. Eu andei para morrer“ - confessa o octogenário. ( „Měl jsem smrt na jazyku / Chodil jsem, abych umřel“ – přiznává osmdesátiletý muž.) Ora, uma rapariga que já andava para casar, que tinha uma colcha! (Tedy dívka na vdávání, která už měla i peřčinu 1. Aspeto ingressivo - dispositivo • jako bezprostředně zamýšlený, jako proces, k jehož realizaci je agens bezprostředně odhodlán” (Zavadil / Čermák, 2010, s. 317). • Na rozdíl od předchozí kategorie předpokládá agens s vlastní vůlí (omezuje se tedy na subjekty životné). Vychází z vlastní vůle subjektu („estou para sair“ na rozdíl od „está para chover“). • ir a + infinitiv, ir + infinitiv, která má temporální význam. • V analyzovaném korpusovém materiálu jsme našli konstrukci s předložkou i bez předložky ve stejném významu. Její výskyt je velmi sporadický a interpretace vazby nejednoznačná. • Ve všech níže uvedených příkladech však lze vyloučit význam temporální. I když je vazba ia + infinitiv v hovorovém jazyce velice častá právě pro vyjádření vůle (dispozice), v korpusovém materiálu se její frekvence nepotvrdila. • Vazba s předložkou a je knižní a vyskytuje se převážně ve starších textech. V překladu do češtiny bychom ji ve všech případech přeložili jako “právě se chystat něco udělat”, ovšem bez následné realizace. • exemplificação A mestra, que já apanhara os livros e ia a sair, deteve-se, voltou-se. (Učitelka, který si již sbalila knihy a chystala se odejít, se zastavila a vrátila se zpět.) „Já a conheço... ia dizer que desde pequenina, mas penso que ela foi sempre mais alta do que eu“, disse esta norte-americano de ascendência japonesa. („Už ji znám ... skoro by se mi chtělo říct, že odmalička, ale myslím, že ona byla vždycky vyšší než já“ řekla tato Američanka s japonskými předky. ) Eu ia dizer isso mesmo. (Chtěl jsem říct to samé.) 1. Aspeto ingressivo - inicial • -nejpočetněji zastoupená skupina, a to co do počtu výskytů • Je pro ně charakteristické přesné označení skutečného začátku daného procesu. • Zvláštní postavení mezi těmito konstrukcemi mají vazby se slovesem começar, principiar a recomeçar. Netvoří opisné vazby v pravém slova smyslu, protože tato slovesa si zachovávají svůj původní význam • „começar a + infinitiv“, „principiar a + infinitiv“, „pôr-se a + infinitiv“, „meter-se a +infinitiv“, „deitar a + infinitiv“, „desatar a + infinitiv“, „entrar a + infinitiv“, „largar a + infinitiv“, „pegar a + infinitiv“, „precipitar-se a + infinitiv“, „recomeçar a + infinitiv“, „ romper a+ infinitiv“), „cair a + infinitiv“ a několik vazeb s gerundiem, které jsou však jen brazilskou variantou a významově se od infinitních vazeb nijak neliší. • V portugalské variantě portugalštiny se konstrukce s gerundiem ve významu iniciální ingresivnosti téměř nevyskytují. Její rozšíření je omezeno na některé oblasti jižního Portugalska (oblati Alenteja a Algarve). • 1. Aspeto ingressivo - inicial 1. Aspeto ingressivo inicial exemplificação E não comeces a falar muito, que ainda vais para dentro do jipe“. („A ne abys začal moc mluvit, nebo ještě nastoupíš do džípu Depois de uma pausa considerável, recomeçou a falar. (Po dlouhé odmlce začal znovu mluvit.) Voltou a encontrar-se com os filhos. (Znovu se setkal s dětmi.) Johnson passou a ter de correr praticamente sem „cachet“ de presença. (Johnson byl nucen začít běhat / začal být nucen běhat fakticky bez potvrzení účasti.) 1. Aspeto ingressivo inicial exemplificação Tinha sido uma mulher a contar-mo, mas ela, afinal de contas, desatara a rir-se, orgulhosa dessa extraordinária „mistura“ do sangue africano com o marialvismo português. (Tohle mi vyprávěla žena, ale i ona se nakonec rozesmála, pyšná na tu výjimečnou „směsku“ africké krve a portugalského donchuánství.) Sempre que quis, pus-me a tocar o piano. (Vždycky, když jsem chtěl, začal jsem hrát na piano.) Desesperado, largou a chorar. (Celý nešťastný se rozplakal.) Porque ninguém se lança a fazer coisas a um prazo de 20 anos, sabendo que a inauguração ficaria para outros. (Protože nikdo se nepustí do práce, která má trvat dvacet let, když ví, že z výsledků bude těžit někdo jiný. ) Aquilo que compreendi logo quando me meti a estudar, foi que as instituições são totalitárias. (To, co jsem pochopil hned, jak jsem se pustil do studia, byl fakt, že ty instituce jsou totalitní.) Se as coisas correm mal, o Estado entra a pagar. (Jestli to nepůjde dobře, stát začne platit.) 1. Aspeto ingressivo inceptivo • inceptivnost – počínavost obecně • começar por + infinitiv“, começar + gerúndio a „principiar por + infinitiv“, iniciar por + infinitiv 1. Aspeto ingressivo inicial exemplificação No quarto «set», ambos os tenistas aguentaram o serviço até ao nono jogo, que Sampras iniciou servindo um ás, que o árbitro julgou como sendo fora. (Ve čtvrtém setu si oba tenisté drželi svůj servis až do deváté hry, kdy Sampras zahájil své podání esem, o němž se rozhodčí domníval, že šlo do autu.) Todas as manhãs começavam dando sepultura aos mortos da noite. (Každé ráno nejprve pohřbili mrtvé z minulé noci.) Os mais de 200 participantes neste congresso principiarão por debater em plenário a questão da reforma educativa. (Více než 200 účastníků tohoto kongresu začne nejprve plenární diskusí o otázce školské reformy.) Não seria melhor começar por aplicar a legislação existente? (Nebylo by lepší začít uplatňováním stávající legislativy?) • Perifrastické vazby s významem durativním 2 různá hlediska. jako uzavřený interval mezi body A a B, vnímaný jako celek, tedy globálně. pouze částečně, mluvíme o durativním významu parciálním. 2 a) aspeto durativo global tomar, pegar, agarrar (pomocná slovesa) v hovorové brazilské portugalštině, v pegar, chegar, ir a vir se spojkou e a významovým slovesem. • 1. Aspeto ingressivo inicial exemplificação A questão, como de costume, remete-nos para o ponto de vista com que o realizador pega e narra a sua história, e desta vez Sheridan raras vezes consegue superar um registo de docudrama sobre uma condenação injusta. (Téma nás jako obvykle dovede k režisérovu úhlu pohledu, k tomu, jak svůj příběh uchopí a jako ho vypráví; a tentokrát Sheridan málokdy dokáže překonat pouhý záznam dokumentárního dramatu o nespravedlivém osouzení.) Mas tem amigos, lá nas terras para onde foi e escreveu tudo isto... e mais. (Ale tam, kam odešel, má přátele a napsal tohle všechno ... a ještě další věci.) exemplificação O companheiro chega e parte quando entende. (Společník si přijede a odjede, kdy se mu zachce.) Os mais velhos chegam e contam estórias e assim eu sei o que se passa e posso compor as minhas músicas. (Ti starší vždycky přijdou a vyprávějí příběhy. Takhle já se dovím, co se děje, a mohu skládat ty své písničky.) exemplificação Só vêem o que Castro os deixa ver, mas vão e escrevem o que o ditador quer que escrevam. (Vidí jenom to, co jim Castro vidět dovolí, ale jdou a napíšou, co diktátor chce. ) Peguei e fui para Cabo Frio, onde conhecera a minha esposa. (Sebral jsem se a odjel na Cabo Frio, kde jsem svého času poznal svou manželku.) Agora, a EDP veio e cortou os cabos clandestinos. (EDP teď přišla a odstřihla nelegální kabely). De qualquer modo, Havelange e a FIFA sairão ganhando. (V každém případě Havelange a FIFA z toho nakonec vyjdou vítězně). 2.b. Aspeto durativo - parcial vir+ gerúndio Estar +a+ infinitivo continuar+a+ infinitivo ir + gerúndio levar+a+ infinitivo andar+a+ infinitivo 2b. Aspeto durativo – parcial (atual) • portugalštině je tento povahově-dějový význam reprezentován formálně vazbami „estar + infinitiv“ a „estar + gerundium“. • • Estar – uchovává si význam stavu • - zdůraznění stavu v přítomnosti (jen fázového – ser simpático, nikoli ser checo • Jeho momentální průběhovost • Jeho průběhovost s delším časovým přesahem (estou a estudar espanhol) • Jeho průběhovost implikující opakování • 2.b. Aspeto durativo parcial - atual Estar +a+ infinitivo exemplificação Sente-se vagamente apreensiva, mas, vendo Michael, pensa que é improvável que ele desenvolva por mulheres interesses extraprofissionais, ele está a ser simpático, e ela é que está a ser paranóica. (Má trochu obavy, ale když vidí Michaela, pomyslí si, že je nepravděpodobné, že by projevoval o ženy jiný než profesionální zájem; on je sympatický / chová se sympaticky, zato ona je paranoidní.) Tenho a convicção de que estou a ficar mais maduro, mais experiente. (Jsem přesvědčený, že se stávám zralejším, zkušenějším.) O helicóptero estava a disparar contra pessoas no chão. (Helikoptéra opakovaně střílela do lidí na zemi. exemplificação Gostava de dedicar esta vitória ao meu irmão, ao meu pai e à minha mãe, que provavelmente até estava a chorar. (Rád bych toto vítězství věnoval bratrovi, tatínkovi a mamince, která nejspíš dokonce plakala.) Estarei a enlouquecer? (Blázním snad?) Estaria utilizando informações que, à margem da lei, lhe teriam sido facultadas? (Že by používal informace, které mu snad byly poskytnuty v rozporu se zákonem?) Em São Vicente, a polícia prendeu em flagrante três indivíduos por estarem a interromper um „meeting“ do PCD. (V São Vicente zadržela policie při činu tři jedince, protože rušili shromáždění politické strany PCD.) 2b. Aspeto duratido prospetivo • „ir + gerundium“ • • ir ve spojení s infinitivem je nositelem progresivního významu, zatímco forma gerundia významového (případně sponového) slovesa je nositelem významu durativního. • Podíváme-li se na obrázek č. 2, vidíme, že slovesný děj je z levé strany ohraničen bodem C, z pravé strany však bodem B ohraničen není, může pokračovat mimo vymezený úsek. • 2.b. Aspeto durativo parcial prospetivo ir + gerúndio exemplificação Não sei, vá ligando. (Nevím, průběžně mi volejte.) „Vamos publicando, parte por parte, à medida que vai estando pronta a tradução“, explicou ontem ao Público o responsável da obra ... („Postupně, tak jak se překlad dokončuje, ho také publikujeme“, vysvětlila včera deníku Público osoba zodpovědná za dílo ....) Os regimes são comandados por políticos corruptos e incapazes, que a pouco e pouco vão indo para a prisão. (Tyto režimy jsou ovládány zkorumpovanými a neschopnými politiky, kteří jeden po druhém končí ve vězení.) • 2b. Aspeto durativo retrospetivo Podíváme-li se na obrázek č. 2, vidíme, že slovesný děj nemusí být z levé straně ohraničen bodem A a může jej přesahovat. Z pravé strany je pak ohraničen bodem C (osou temporální perspektivy). Děje vyjádřené formálně touto perifrází začínají v blíže neurčeném bodě v minulosti, trvají po určitou dobu až do okamžiku výpovědi, časovou osu do budoucnosti však nepřekračují. Tím je dána i omezená kombinace se slovesnými formami 2.b. Aspeto durativo parcial retrospetivo vir+ gerúndio exemplificação Desde há 24 anos que venho procurando uma escrita daquilo que considero música brasileira para esse conjunto que se chama orquestra. (Už 24 let hledám nějaký písemný záznam toho, co považuji za brazilskou hudbou pro toto uskupení, které se nazývá orchestrem.) Já por diversas vezes aqui chamamos a atenção para o frenesim teatral que ultimamente se vem vivendo na cidade do Porto. (Již poněkolikáté zdeupozorňujeme na divadelní šílenství, kterého jsme v poslední době svědky ve městě Portu.) „Nunca más“ é a expressão que titula alguns dos relatórios com que as novas democracias latinoamericanas vêm enterrando os horrores dos regimes militares do passado. („Nikdy víc“ stojí v záhlaví některých zpráv, jimiž latinskoamerické demokracie jedna za druhou pohřbívají hrůzy minulých vojenských režimů). O antigo governante ameaçou não ir à convenção, devido a alegadas irregularidades que vêm sendo cometidas pela ala do primeiro-ministro, Carlos Veiga. (Bývalý státník pohrozil, že nepůjde na schůzku o dohodě kvůli nesrovnalostem, kterých se do této chvíle dopouštělo křídlo předsedy vlády Carlose Veigase.) • 2b. Aspeto durativo parcial contínuo • „continuar a + infinitiv“, „continuar + gerundium“, „seguir a + infinitiv“, „seguir + gerundium“, prosseguir + gerundium“, „ficar a + infinitiv“ a „ficar + gerundium“. • Důležitý je lexikální význam samotných slovesa continuar, seguir, prosseguir“ a ficar. Vazby se slovesem ficar jsou navíc specifické tím, že kromě významu kontinuativní durativnosti v sobě zahrnují i význam rezultativnosti. • Jak vyplývá z obrázku 2., děj vyjádřený formálně těmito vazbami je charakterizován jako děj pokračující, s počátkem mimo interval ohraničený z levé strany bodem A • 2.b. Aspeto durativo parcial contínuo continuar+a+ infinitivo continuar+gerúndio Seguir, prosseguir, ficar exemplificação O Binho continuou sorrindo com a nossa ignorância. (Binho se nepřestával smát naší nevědomosti.) E ela continuava a pintar-se ... (A ona se pořád malovala ...) Atónito ficou a olhar para o valor escrito no papel. (Beze slova se pořád díval / papíře.) zadíval se na částku napsanou na Ficam procurando pelo no ovo, mesmo em situações que mostram que o Governo está cumprindo os seus compromissos. (Pořád hledají nějakou vadu na kráse, i v situacích, kdy vláda plní své závazky.) O músico portuense abriu com „Salão de Festas“ e prosseguiu cantando „Aos Amores“. (Portugalský hudebník na úvod zazpíval skladbu „Salão de Festa“ a pokračoval písní „Aos Amores“.) O relatório abre com um pedido de demissão do ministro da Justiça e do director-geral e segue analisando „questões que implicam violação de Direitos Humanos“. (Zpráva začíná žádostí o demisi ministra spravedlnosti a generálního ředitele a pokračuje analýzou / tím, že analyzuje „které s sebou nesou porušování lidských práv“.) Afasta-se e os dois seguem a rir às gargalhadas. (Vzdálí se a ti dva se stáje smějí na celé kolo. 2. Aspeto durativo parcial – contínuo Aspeto durativo parcial persistente • „levar + gerundium“, „levar a + infinitiv“ 2.b. Aspeto durativo - parcial levar+a+ infinitivo levar+gerúndio exemplificação Dedicada ao Sol, a pirâmide possui 365 degraus... o número de dias que a Terra leva a completar uma volta ao Sol. (Zasvěcená Slunci, pyramida má 365 schodů ... počet dní, které Země potřebuje, aby oběhla kolem Slunce. Quanto tempo levo a chegar ao aeroporto? (Za jak dlouho dojedu na letiště? / na letiště?) Jak dlouho bude trvat, než dojedu • Os muitos anos que já levo percorrendo a geografia hispânica em busca da festa de toiros, creio que me permitem ter opinião acerca da espontaneidade dos diferentes públicos. (Po celá ta léta, po která neustále projíždím Španělsko a hledám býčí slavnosti, věřím, že mi snad dovolí udělat si názor na bezprostřednost různého publika.) 2b. Aspeto durativo parcial distributivo Vazby s významem parciální durativnosti distributivní „andar a + infinitiv“, „andar + gerundium“, „viver a + infinitiv“ a „viver + gerundium“), Na rozdíl od aktuální durativnosti vyjádřené formálně perifrází „estar + infinitiv“ zde děj není sledován v celém jeho průběhu mezi body A a B, ale pouze v daných dílčích intervalech (viz obrázek 2). S formálními prostředky pro vyjádření aktuální durativnosti má však některé společné vlastnosti, například sémantické třídy sloves, s nimiž se může kombinovat (dělitelné stavy a události). Výsledným významem však není aktuálnost ale frekventativnost (iterativnost) nebo habituálnost (srov. Mateus, 2003, s. 151). Není možná • 2.b. Aspeto durativo - parcial andar+a+ infinitivo andar+gerúndio viver+a+ infinitivo viver+gerúndio exemplificação „Romário sempre foi um chato que vivia reclamando, mas comigo ele sempre andou na linha“, conta a severa Dona Nelsa. („Romário byl vždycky ‘otrava’ co si neustále stěžoval, ale se mnou vždycky sekal dobrotu,“ říká vážně paní Nelsa) O jogador brasileiro vive a pensar na Europa. (Brazilský hráč žije myšlenkami na Evropu / opakovaně přemýšlí o Evropě.) E a merenda, uns dias anda faltando. (Už několik dní chybí svačina.) Há quatro anos que ando a mentir“, lamentava Fernando Vitorino, de Martingança. („Už čtyři roky soustavně lžu“, lamentoval Fernando Vitorino z Martingaçy.) Andámos a perguntar isso quarta e quinta-feira em Goma, porque não sabíamos o que se passava», contou uma fonte das Nações Unidas. (Opakovaně jsme se na to ptali ve středu a ve čtvrtek v Gomě, protože jsem nevěděli, co se děje. 2. Aspeto durativo parcial – distributivo . 3. Aspeto cessativo Tvoří závěrečnou fázi slovesného děje. V současné evropské portugalštině existuje celá řada konstrukcí s významem terminativním, ale podobně jako v případě předchozích dvou skupin, ani tato není významově homogenní, při bližším zkoumání lze odhalit ještě další dílčí významy. Na děj můžeme nahlížet jako na děj přerušený; bezprostředně ukončený; dokončený; dovršený, jemuž na časové ose předcházel (nebo mohl předcházet) jiný děj, ne bezpodmínečně uskutečněný, a konečně děj, jehož bylo dosaženo po určitém čase. Existuje tedy pět podskupin s významem terminativním: 1. 2. 3. 4. 5. cesativní terminativnost, egresivní terminativnost, konkluzivní terminativnost, finitivní terminativnost a konsumativní terminativnost (srov. Zavadil - Čermák, 2010, s. 325). 3a. Aspeto cessativo terminativo deixar de + infinitiv“, „parar de + infinitiv“ a „cessar de + infinitiv“. • Exemplificação: Deixámos de viver num tempo e num espaço „naturais“. (Přestali jsme žít v„přirozeném“ čase a prostoru.) Parou de mastigar e desatou a aplaudir. (Přestal žvýkat a začal tleskat.) O senhor Pinto da Costa cessou de incomodar-me. (Pan Pinto Costa mě přestal obtěžovat.) • 3. Cessativo terminativo 3b. Aspeto terminativo egressivo „acabar de + infinitiv, (děj bezprostředně skončený) Exemplificação: Neste caso, uma jovem acabada de sair da cadeia onde cumpriu 12 anos, por assumir a culpa do amante. (V tomto případě mladá dívka, která právě vyšla z vězení, kde si odseděla 12 let, protože na sebe vzala vinu milence.) Trata-se de uma obra de 1200 páginas, da autoria da historiadora Elisabeth Roudinesco e do psicanalista Michel Plon, que acaba de ser publicado em França pela editora Fayard. (Jedná se o dílo čítající 1200 stran z pera historičky Elisabeth Roudinesco a psychoanalytika Michela Plona, které ve Francii právě vydalo nakladatelství Fayard.) Carlos Lage acaba de ganhar a primeira batalha a Narciso Miranda. (Carlos právě vyhrál první bitvu s Narcisem Mirandou). Ninguém sabe o valor dos jogadores que acabaram de chegar. (Nikdo neví, jakou cenu mají hráči, kteří právě přišli do mužstva.) Sinto-me como um foguete que acabou de ser lançado. (Cítím se jako raketa, kterou právě vystřelili.) 3c. Aspeto terminativo conclusivo - „acabar de + infinitiv“ a „terminar de + infinitiv“. - Acabar de má dvojí možnou interpretaci. Acabei de ler o livro. Právě jsem dočetl knihu. Acabei / terminei de ler o livro. (Přečetl / dočetl jsem knihu.) A sala explodiu quando Claude Alvares acabou de falar. (Když Claude Alvares domluvil, sál bouřlivě aplaudoval.) Acabava de correr os melhores 100 metros da sua carreira. (Dobíhal do cíle své nejlepší stovky v životě / právě probíhal cílem své nejlepší stovky v životě.) Quando acaba de beber a Coca-cola, da um sonoro arroto. (Když dopije Coca-Colu, hlasitě si říhne.) 3d. Aspeto cessativo finito Vazby „acabar por + infinitiv“, „acabar + gerundium“, „terminar por + infinitiv“, „terminar + gerundium“ a „findar + gerundium“(zařazeny na časové ose). Exemplificação: Madeira Piçarra terminava dizendo: Madeira Piçarra nakonec říkával / řekl:) Mas a democracia interna terminou por fortalecer a acção sindical. (Ale vnitřní demokracie nakonec posílila odborářskou činnost.) Ele muitas vezes queria falar e acabava chorando. (Mnohokrát chtěl promluvit, ale nakonec se vždycky rozplakal.) Mesmo a sexualidade acaba por estar completamente controlada pelos „media“. (Dokonce i sexualitu nakonec plně kontrolují „média“.) • 3. Cessativo conclusivo 5. Aspeto cessativo consumado Poslední z fázových významů, jimiž se v naší práci zabýváme, je konsumativní terminativnost, na úrovni výrazové zastoupená v portugalštině perifrázemi „chegar a + infinitiv“ a „vir a + infinitiv“. H. Barroso zařazuje obě vazby do kategorie implicitní dispozice, neboť děj jimi vyjádřený je pojímán jako děj výsledný se vztahem k předchozímu, často implicitnímu ději Lexikální význam sloves chegar a vir („přijít“, „dojít“), naznačuje, že jejich funkce v perifrázi není pouze morfematická. Svůj původní význam si uchovávají. Pokud bychom hledali ekvivalentní vyjádření v českém jazyce, bylo by to pravděpodobně spojení „dojít k čemu“, „dospět k čemu“, „nakonec něco udělat“: chegar à conclusão = „dospět, dojít k závěru“; chegar a escrever a carta = „nakonec napsat dopis“. A explosão causou avultados estragos, embora não chegasse a ser necessária a intervenção dos bombeiros. (Výbuch způsobil velké škody, i když zásah hasičů nakonec nebyl nutný.) • 5. Aspeto cessativo consumado V konstrukcích se slovesem vir je souvislost s předchozím dějem většinou jen implicitní. V příkladu (2) může použitá konstrukce odkazovat na předchozí zprávu o záměčníkově zranění nebo nemoci, může však být pouhým formálním oznámením o úmrtí. Pokud je sloveso v záporné formě, znamená to naopak, že k očekávanému ději nedošlo (1). O serralheiro, de 62 anos de idade, veio a falecer no Hospital de Setúbal. (Dvaašedesátiletý záměčník [nakonec] zemřel v setúbalské nemocnici.) • 5. Aspeto cessativo consumado Z pohledu stylistického je vazba se slovesem chegar častější v mluveném a neformálním projevu, kde často zdůrazňuje fakt, že se „něco“ nakonec podařilo nebo uskutečnilo. Její funkcí je tedy mimo jiné i vyjádření expresivity. V českém překladu je význam nejlépe vystižen adverbiálním doplněním „dokonce“ (3). Vazby se slovesem vir najdeme častěji ve formálním jazyce. • Exemplificação Alguns condutores têm chegado a correr sérios riscos de acidentes, já que só muito em cima dos desvios para onde pretendem deslocar-se é que detectam o nome das localidades. (Někteří řidiči dokonce často riskovali – a pořád riskují – dopravní nehodu, neboť teprve dlouho za objížďkami , po nichž mají v úmyslu jet, hledají jména obcí. ) A sua identificação, porém, nunca chegaria a ser feita. (K jeho identifikaci ale nakonec nikdy nemělo dojít.) A explosão causou avultados estragos, embora não chegasse a ser necessária a intervenção dos bombeiros . (Výbuch způsobil velké škody, i když zásah hasičů nakonec nebyl nutný.) Foi uma descoberta de Harry Belafonte, com quem veio a cantar por diversas vezes. (Objevil tak Harryho Belafonta, s nímž si nakonec několikrát zazpíval.) Toda a gente tem esperanças de que a Internet venha a ser uma via verde para o comércio electrónico. (Všichni doufají, že Internet nakonec otevře cestu / že se stane cestou k elektronické poště.) •