Teorie komunikace - část II Základy translatologie podzim 2019 6 Úvod do tlumočnické profese TCZJ06 podzim 2019 Kdo je tlumočník, co dělá? TCZJ06 podzim 2019 Co je tlumočení? TCZJ06 podzim 2019 Tlumočení ● převádění obsahu (smyslu) sdělení ze zdrojového jazyka do cílového ● zprostředkovaná mezijazyková a mezikulturní komunikace (tj. nepřímá komunikace) ● komlexní proces (lingvistické a extralingvistické faktory) TCZJ06 podzim 2019 Cíle tlumočení ● předat záměr ● zachovat smysl sdělení (obsah) ● dosáhnout stejného efektu jako řečník TCZJ06 podzim 2019 Tlumočení vs. překlad nezafixované v reálném čase možné opravy a korekce zafixované nezávisle na zdroji omezená možnost oprav a korekcí TCZJ06 podzim 2019 Typy tlumočení.. TCZJ06 podzim 2019 Typy tlumočení ● simultánní ● konsekutivní ● (tlumočení s textem) ● tlumočení z listu ● doprovodné TCZJ06 podzim 2019 Vývoj tlumočení ✔ Počátky? - Egypt - Babylon - Starověké Řecko – vězni, přistěhovalci, otroci atd. Obrázek pochází z reliéfu na hrobce Haremhab v Saqqara, 1330 př. n. l nyní je uložen v Národním muzeu starožitností v Leidenu, Holandsko TCZJ06 podzim 2019 Vývoj tlumočení ● Tlumočení ve středověku i novověku – jazyky latina, řečtina, francouzština, turečtina. ● Objevení Ameriky, 1492 – tzv. lodní tlumočníci. ● 19. století – nástup angličtiny a dalších národních jazyků. ● Průmyslová revoluce –obchod, diplomacie, mezinárodní spolupráce (věda, technika, výzkum), vznik mezinárodních organizací. TCZJ06 podzim 2019 Vývoj tlumočení (mluvené jazyky) ● Mezník 1. svět. válka – konsekutivní tlumočení ● Meziválečné období – simultánní tlumočení (první pokusy s technikou ● Nástup simultánního tlumočení – Norimberský proces (1945 – 1946), Tokijský tribunál (1946 – 1948) ● https://www.youtube.com/watch?v=bJRj8e6xc-g (3:00 – 3:51) ● Tlumočení znakových jazyků TCZJ06 podzim 2019 Vývoj tlumočení (znakové jazyky) ○ 1776 Charles-Michel de l´Épée, díky němu se ZJ dostává do veřejných škol ○ 1880 Milánský kongres - zákaz používání ZJ ○ ve vzdělávání , nástup orální metody TCZJ06 podzim 2019 Vývoj tlumočení (znakové jazyky) ● 1988 Evropský parlament vydal rezoluci o postavení znakového jazyka jako přirozeného komunikačního nástroje neslyšících - ZJ jako úřední jazyk (Finsko 1996, Portugalsko 1997, Rakousko 2005). ● Mimo EU – Švýcarsko, zákonná úprava již v r. 1959. TCZJ06 podzim 2019 Vývoj tlumočení (znakové jazyky) Česká legislativa Zákon č. 171/1990 Sb., kterým se mění a doplňuje zákon č. 29/1984 Sb. o soustavě základních a středních škol (§3, odst. 2 přiznává právo na vzdělávání ve znakovém jazyce, do r. 2005) Zákon č. 155/1998 Sb. ve znění pozdějších předpisů o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob ve znění zákona č. 384/2008 Sb. Zákon č. 108/2006 Sb. o sociálních službách - upravuje tlumočení jako sociální službu - např. v komunitním tlumočení TCZJ06 podzim 2019 Tlumočníci pro neslyšící ● Učitelé, ředitelé, vychovatelé (kněží, řádové sestry) - ústavy pro hluchoněmé. ● Rodiče neslyšících dětí - výjimečně, záleželo na jejich snaze, dříve většinou „domácí“ jazyk. ● Neslyšící, nedoslýchaví ovládající ZJ i mluvený jazyk, postlingválně ohluchlí. ● Slyšící děti neslyšících rodičů (Children of Deaf Adults, CODA) – pokud s nimi rodiče znakovali. TCZJ06 podzim 2019 Pracovní jazyky tlumočníka jazyk A ● mateřština (a další jazyk(y) na podobné úrovni) jazyk B ● aktivní cizí jazyk(y) (zdrojový/cílový) jazyk C ● pasivní cizí jazyk(y) (zdrojový) rozdělení dle mezinárodní organizace tlumočníků AIIC TCZJ06 podzim 2019 Kde se využívá tlumočení? ● mezinárodní konference ● projevy politiků ● u soudu, u policie (soudní tlumočení) ● v televizi ● na sportovních soutěžích ● u lékaře, na úřadech (komunitní tlumočení) ● prohlídky kulturních památek ● ... 7 Komunikace a proces tlumočení Jak probíhá komunikace? Proces tlumočení Je samotné tlumočení pouze na základě zdrojového jazyka dostačující? Pokud ne, co tlumočník potřebuje ještě znát, aby vše zvládl přesně přeložit? Co by tlumočník měl vědět před začátkem tlumočení Kdo? Co? Komu? Kde? Kdy? Jak dlouho? Proč? Význam vs. smysl sdělení ne vždy bývá na srdci to, co na jazyku Propustit ne popravit! Co kdybys vynesl koš? Zkus to říct ještě jednou. Zajít si na skleničku. Sbalit si svých pět švestek. Musím! Milujete své děti, že? Já ti zavolám. Včera to bylo peklo! TCZJ06 podzim 2019 Význam vs. smysl sdělení nejazykové prostředky (pomáhají pochopit smysl sdělení) řeč těla (mimika, postavení těla, gesta) ● váha slov ● presupozice ● kotext ● kontext ● výška, síla, zbarvení hlasu ● tempo řeči ● frázování (pauzy) ● intonace Jak probíhá komunikace přes tlumočníka? Jak probíhá samotné tlumočení? Průběh procesu tlumočení 1. aktivní poslech originálu a jeho analýza 2. porozumění informace a uložení do operativní paměti 3. zpracování informace v kontextu vlastních znalostí a zkušeností, zohlednění kulturního kontextu 4. produkce v cílovém jazyce 8 Specifika minoritních jazyků a jejich tlumočení FRMU 2017 Specifika minoritních jazyků ● chudší slovní zásoba oproti majoritním jazykům ● užší šíře stylů ● neustálenost ● různorodost ● otázka slovníků, učebnic, literatury Základní specifika znakových jazyků ● minoritní jazyk ● regionální různorodost ● rozdílné jazykové kompetence napříč generacemi ● chybějící terminologie ● nízká standardizace Základní specifika znakových jazyků II ● vizuálně motorický jazyk - existence v prostoru ● odlišná funkce nemanuálních prostředků ● odlišná konstrukce textu ● velká míra simultaneity Komplikace při tlumočení minoritních jazyků ● ekvivalence stylů ● odborné (neexistující) výrazy ● vyšší potřeba se přizpůsobovat (mluvčímu/příjemci minoritního jazyka) ● nelze se vždy spolehnout na "všeobecné povědomí" ● odlišná "hutnost" výpovědí (ZJ vs. OJ) TCZJ06 podzim 2019 Kdo vyžaduje tlumočníka? Tlumočení v kontextu speciální pedagogiky - legislativa 1) Zákon o komunikačních systémech č. 155/1998 2) Školský zákon 561/2004, vyhláška 27/2016 o vzdělávání žáků se spec. vzděl. potřebami a žáků nadaných 3) Zákon o sociálních službách (č. 108/2006) TCZJ06 podzim 2019 Zákon o komunikačních systémech č. 155/1998 ve znění zákona č. 384/2008 § 8 … Neslyšící a hluchoslepé osoby mají při návštěvě lékaře, vyřizování úředních záležitostí a při zajišťování dalších nezbytných potřeb právo na tlumočnické služby zajišťující tlumočení v jimi zvoleném komunikačním systému uvedeném v tomto zákoně. Podmínky poskytování tlumočnických služeb stanoví jiný právní předpis... TCZJ06 podzim 2019 Komunikační systémy dle zákona 155/1998 § 6 Komunikačními systémy neslyšících a hluchoslepých osob vycházejícími z českého jazyka jsou znakovaná čeština, prstová abeceda, vizualizace mluvené češtiny, písemný záznam mluvené řeči, Lormova abeceda, daktylografika, Braillovo písmo s využitím taktilní formy, taktilní odezírání a vibrační metoda Tadoma. Problém: tlumočení do libovolného systému? Ne vždy se jedná o tlumočení. Zákon říká, že nesl. má nárok na tlumočení.. TCZJ06 podzim 2019 Školský zákon č. 82/2015 Sb § 16 Podpora vzdělávání dětí, žáků a studentů se speciálními vzdělávacími potřebami h) využití dalšího pedagogického pracovníka, tlumočníka českého znakového jazyka, přepisovatele pro neslyšící nebo možnosti působení osob poskytujících dítěti, žákovi nebo studentovi po dobu jeho pobytu ve škole nebo školském zařízení podporu podle zvláštních právních předpisů, nebo TCZJ06 podzim 2019 Vyhláška 27/2016 Podpůrná opatření - část druhá, hlava I, §2 viz https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2016-27#cast2 (3) Podpůrná opatření druhého až pátého stupně se poskytují na základě doporučení školského poradenského zařízení a s informovaným souhlasem zletilého žáka nebo zákonného zástupce žáka. (4) Podpůrná opatření se poskytují samostatně nebo v kombinacích různých druhů a stupňů v souladu se zjištěnými speciálními vzdělávacími potřebami žáka. Konkrétní druh podpůrného opatření lze poskytovat pouze v jednom stupni. (5) Členění konkrétních podpůrných opatření do stupňů, pravidla jejich použití a normovaná finanční náročnost podpůrných opatření druhého až pátého stupně jsou stanoveny v příloze č. 1 k této vyhlášce. TCZJ06 podzim 2019 Zákon o sociálních službách č. 108/2006 Sb. § 56 Tlumočnické služby (1) Tlumočnické služby jsou terénní, popřípadě ambulantní služby poskytované osobám s poruchami komunikace způsobenými především smyslovým postižením, které zamezuje běžné komunikaci s okolím bez pomoci jiné fyzické osoby. (2) Služba podle odstavce 1 obsahuje tyto základní činnosti: a) zprostředkování kontaktu se společenským prostředím, b) pomoc při uplatňování práv, oprávněných zájmů a při obstarávání osobních záležitostí. TCZJ06 podzim 2019 Literatura ČEŇKOVÁ I, Úvod do teorie tlumočení, Praha 2008 ŠEBKOVÁ H, Úvod do tlumočnické profese a vzdělávání tlumočníků v ČR a zahraničí, Praha 2008 Zákon č. 155/1998 Sb., o komunikačních systémech neslyšících a hluchoslepých osob 8 Jednotlivé fáze tlumočení Simultánní tlumočení Simultánní tlumočení se právem považuje za nejvyšší úroveň tlumočnické profesionality. Vyžaduje: ▪ perfektní znalost obou jazyků ▪ daného oboru ▪ analytické a syntetické dovednosti ▪ schopnost předvídat ▪ improvizovat ▪ odolnost vůči stresu ▪ pohotovost ▪ sehranost a týmovou práci Kdy (kde) tlumočení začíná a končí? ● sjednání tlumočení ● příprava na tlumočení ● samotný tlumočnický výkon ● zpětná vazba Poptáváme tlumočení pro slečnu Běličovou... Sjednání tlumočení ● termín ● téma (obsah) ● podklady ● rozsah (časový) ● jazyky (z a do kterých se bude tlumočit) ● strany tlumočení ● další tlumočníci (do jednojazyčného nebo vícejazyčného týmu) ● prostorové řešení (tlumočníků i účastníků) ● sazba Sjednání tlumočení Co vše je potřeba domluvit při sjednávání tlumočení? ● přednáška na VŠ v pátek 8-12h ● tlumočení maturitního plesu v pátek od 19h ● prohlídka zámku v sobotu v 13h ● tlumočení svatby v neděli v 12h ● Vlastní příprava na tlumočení 1. věcná ● obstarání všech souvisejících podkladů k tématu 2. jazyková ○ nastudování podkladů, aktivizace jazyka 3. formální 4. týmová 1) Věcná příprava - obstarání podkladů ● Interaktivní prezentace (které se budou promítat během akce) ● doprovodné materiály, které se budou promítat (videa, další obrázky..) ● podklady pro účastníky akce ● scénáře a rozvrhy s jmény účastníků a názvy prezentací či jednotlivých projednávaných bodů ● seznamy otázek nebo diskuzních bodů v případě moderovaných diskuzí či rozhovorů ● kontextové materiály - příručky, návody, učebnice, programové dokumenty ● webové stránky a sociální sítě akce, projektu, společnosti, organizace, přístupové údaje k SW. ● (tabulky s datovými výstupy) ● (propagační materiály společností či institucí) 2) Jazyková příprava ● nastudování materiálů -> seznam klíčových slov ● dohledání neznámých termínů a jejich překladů ● fotky, "youtube" ● dohledání informací o autorech, zmíněných postavách ● aktivizace slovní zásoby a samotného jazyka ● příprava překladu / hrubý překlad ● myšlenkové mapy TCZJ06 podzim 2019 Aktivizace slovní zásoby hovořit kantor veselý spěchat volat mluvit učitel radostný chvátat telefonovat Co dělat když podklady nejsou 3) Formální příprava ● organizační detaily ● seznam účastníků ● scénář akce (časový a obsahový) 4) Týmová příprava ● pokud je více tlumočníků, je potřeba aby se připravili všichni na všechno ● sjednocení "terminologie" ● systém střídání (čas a způsob) ● systém "nahazování" ● papír a tužka ● reciprocita TCZJ06 podzim 2019 Myšlenkové mapy TCZJ06 podzim 2019 Zpětná vazba / sebereflexe 1) Introspekce ● nejjednodušší? ● efektivnost ● disciplína ● časové možnosti ● cena Zpětná vazba / sebereflexe 2) supervize ● jasná ● osobní ● vyvážená ● konkrétní ● pravidelná Na co se zaměřit ● plynulost projevu ● ekvivalentnost sdělení ● gramatická správnost ● výběr slov ● hranice vět Na co se zaměřit při tlumočení ZJ navíc ● užití prostoru ● interference ● nemanuální prostředky ● prstová abeceda Užitečná literatura MÜGLOVÁ, D. Komunikace tlumočení překlad, Bratislava 2013 DINGOVÁ, N. Paměťová jazyková cvičení pro tlumočníky, Praha 2008 MÁZEROVÁ, R. Sebereflexe a sebevzdělávání v týmovém tlumočení. 1. vyd. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008 9 Osobnost tlumočníka Kdo je tlumočník? (opakování) Vlastnosti (schopnosti) tlumočníka ● dokonalá znalost mateřského jazyka ● výborná znalost cizího jazyka a dané kultury ● pohotovost ● schopnost analyzovat, syntetizovat ● schopnost předvídat ● dobrá paměť ● schopnost zapomínat ● schopnost přepínat pozornost ● schopnost se soustředit ● stále se vzdělávat "Profesní" předpoklady tlumočníka ZJ ● Perfektní znalost znakového jazyka ● Výjimečné pozorovací schopnosti ● Rychlé myšlení ● Zkušenosti z různých oborů Jaké osobnostní předpoklady by měl mít tlumočník? (skupinová práce) Osobnost je složena z hodnot, temperamentu, strategií, které nám pomohou zvládat stres, a motivace. Osobnostní rysy/charakter je obvyklý způsob myšlení a jednání v různých situacích. Výzkumy ukazují, že osobnostní rysy jsou významně geneticky ovlivněny. Studie osobnostních dispozic (Bontempo a kol.) ● 2 193 respondentů včetně neslyšících tlumočníků ● 38 různých států (převážná část z anglicky mluvících zemí) ● Dotazníkové šetření ● 89 % žen, 11 % mužů– výrazná převaha žen v tlumočnické profesi (kromě GB) ● Vyšší sebevědomí ● Svědomitost ● Emocionální stabilita ● Vyšší míra extraverze ● Otevřenost k novým zkušenostem ● Inklinují k perfekcionismu Osobnostní předpoklady (anketa mezi kolegy) ● Empatie ● Flexibilnost ● Pohotovost ● Asertivita ● Dodržování etických zásad ● Milé vystupování vůči účastníkům komunikace ● Rozbor videa ● Jak byste charakterizovali chování tlumočnice ve videu? ● Všimli jste si některých chyb, které tlumočnice udělala? ● Popište je a navrhněte jiná řešení. 10 Etika profese Etický kodex ● Dokument upravující obecná i konkrétní pravidla práce v jednotlivých organizacích a profesích (lékaři, policisté, sociální pracovníci atd.) ● Pro tlumočníky ČZJ vznik po roce 1998 Etický kodex ČKTZJ ● Tlumočník je osoba, která v rámci své profese převádí za úplatu smysl sdělení z výchozího jazyka do jazyka cílového. Je prostředníkem mezi dvěma osobami, které by se bez něj nedorozuměly. Tlumočník se nesnaží být aktivním účastníkem komunikace. ● ● Tlumočník přijímá zásadně jen takové závazky, které odpovídají jeho schopnostem a kvalifikaci. Tlumočník je povinen se na tlumočení řádně a včas připravit. Nese plnou zodpovědnost za kvalitu své práce. Etický kodex ČKTZJ ● Tlumočník přizpůsobuje své chování a oděv situaci, v jejímž rámci tlumočí. ● Tlumočník je vázán mlčenlivostí, která se týká všeho, co se dozví během tlumočení a přípravy na ně, včetně identity svých klientů. ● Tlumočník nezaujímá k tlumočené situaci ani ke klientům osobní postoje a nehodnotí je. ● Tlumočník neodmítne klienta pro jeho národnost, rasu, pohlaví, věk, náboženské vyznání, politickou příslušnost, sociální postavení, sexuální orientaci, rozumovou úroveň,  pověst a smýšlení. Etický kodex ČKTZJ ● Tlumočník má právo odmítnout výkon své profese z důvodu pro něj nevhodných pracovních podmínek nebo v případě, že by nedokázal být neutrální vůči tlumočenému sdělení, a mohl tak poškodit některou ze zúčastněných osob včetně sebe. ● Tlumočník má právo odmítnout výkon své profese v případech, že má podezření na aktivity, které jsou v konfliktu se zákonem nebo porušují lidská práva. ● Tlumočník sleduje vývoj své profese u nás i ve světě, vzdělává se a soustavně zvyšuje svou profesionální úroveň. Etický kodex ČKTZJ ● Tlumočník spolupracuje s ostatními kolegy při prosazování a obhajobě společných profesních zájmů. ● Tlumočník dbá na to, aby nepoškodil svým jednáním dobré jméno svého kolegy, Komory nebo tlumočnické profese. ● Tlumočník zná Etický kodex Komory a dodržuje ho. Porušení pravidel Etického kodexu může vést až k vyloučení tlumočníka z Komory, a to na základě rozhodnutí Komise pro Etický kodex Nové trendy v etice tlumočení ●konference organizace Street Leverage Live ●v USA - znepokojení z přílišné profesionality tlumočníků ●Do not harm - Cindy Volk - nezhoršovat situaci - neškodit ●trend posílení vztahu s Neslyšící komunitou ●designated interpreter nebo fake Deaf - návrhy na nové přístupy v chápání role tlumočníka Shrnutí ●Pro tlumočníka jsou důležité nejen odborné, ale také osobnostní předpoklady. ●Náhled na osobnostní předpoklady je spíše subjektivní, avšak existuje výzkum, který mapuje osobnostní předpoklady tlumočníků. ●Etický kodex – dokument upravující pravidla práce, drobně se liší podle jednotlivých organizací ●Jednotlivé body etického kodexu je nutné znát, avšak ne doslovně. Literatura ▪Bontempo, K. a kol. Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition.Translation & Interpreting Vol 6 No 1 (2014). ▪Bouchard, T. J., & Loehlin, J. C. (2001). Genes, evolution and personality. Behaviour Genetics, 31(3), 243-273. ▪Richterová, K. Představy neslyšících o tlumočnických službách. CKTZJ, Praha, 2008. ▪https://www.affordablelanguageservices.com/4-key-skills-sign-language-interpreter/ ▪http://www.cktzj.com/eticky-kodex 11 Organizace sdružující tlumočníky Jednota tlumočníků a překladatelů · Vznik v roce 1990 · Cílem je hájit profesní, profesně právní a sociální zájmy svých řádných členů, napomáhat jim k dalšímu vzdělávání · Nezávislá, otevřená, dobrovolná organizace profesionálních tlumočníků a překladatelů · Je členem mezinárodní federace překladatelů FIT · Vydává odborný bulletin ToP (od 2015 pouze elektronicky) · Jeronýmovy dny – pravidelně každý podzim – festival přednášek, besed a setkání o překladu, tlumočení, translatologii, počítačových programech pro překladatele atd. Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT) · Vznik 1990 · Profesní organizace, členek FIT · Výběrová organizace konferenčních tlumočníků · Cíl: sdružovat nejlepší konferenční tlumočníky, hájit a prosazovat jejich zájmy, ale také zajišťovat jejich kvalitu a hájit tak zájmy zákazníků · Od 2007 přidruženým členem JTP · Pětičlenný výbor – monitorují situaci na trhu, sleduje kvalitu technických zařízení, pořádá pro členy různé akce, spolupracuje s JTP Obec překladatelů · sdružuje překladatele krásné literatury i teoretiky, kritiky a historiky zabývající se překladem · posláním je hájit práva, prosazovat profesní zájmy členů a dbát o úroveň a prestiž překladu v české literatuře · Členem Obce se může stát každý občan České republiky, který zveřejnil dva překladové tituly nebo soustavně publikuje v oblasti teorie, historie a kritiky překladu, a cizí státní občan, který překládá z češtiny nebo do češtiny · členem CEATL (Evropské rady asociací literárních překladatelů) · Nabízí různé kurzy (např. uměleckého tlumočení, rámcový vzdělávací program překladatelů) Komora soudních tlumočníků · Vznik v roce 1996 · hájí profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých členů a organizuje terminologické semináře, konference, workshopy, kulturní a společenské akce nejen pro své členy a příznivce, ale i pro překladatele a tlumočníky obecně, právníky, justiční úředníky, studenty jazyků a další zájemce Organizace sdružující tlumočníky ZJ do r. 1989 - Svaz invalidů po r. 1989 rozpad Svazu invalidů, profesionalizace tlumočení Historie v ČR ▪Nebyly profesní organizace sdružující jen tlumočníky. ▪Svaz invalidů - první organizace sdružující tlumočníky. ▪Po r. 1989 Svaz neslyšících a nedoslýchavých v ČR (nezisková organizace) – školení, odměňování, přezkušování tlumočníků, doporučování soudních tl. ▪ + Česká unie neslyšících (NO) Přehled profes. organizací v ČR – dle data vzniku ● 1996 – Česká společnost tlumočníků znakového jazyka, ČSTZJ. ● 1996 – Organizace tlumočníků znakového jazyka (pod SNN v ČR), OTZJ, vznik prvního etického kodexu v ČR. ● 2000 – Česká komora tlumočníků znakového jazyka, ČKTZJ, působí dodnes. První CVP, publikace. Etický kodex, jak ho známe dnes. ● 2002 – Národní rada tlumočníků a lektorů znakového jazyka, NRTLZJ – zaštítila a hájila práva tlumočníků sdružených v OTZJ a ČSTZJ. Česká společnost tlumočníků znakového jazyka (ČSTZJ) ● (1996) ● nejstarší profesní organizace tlumočníků ČZJ ● Sdružuje soudní tlumočníky ZJ, tlumočníky s akreditovaným osvědčením, pedagogy neslyšících, rodiče neslyšících, odborné pracovníky zabývající se výukou a výzkumem ZJ na VŠ a řadové tlumočníky ZJ ● členem Národní rady tlumočníků a lektorů znakového jazyka ● Usiluje a žádá o finanční podporu tlumočníků, spíše formální organizace Organizace tlumočníků znakového jazyka (OTZJ) ● (1996) ● pod SNN (Svaz neslyšících a nedoslýchavých) ● V roce 2003 pořádala kurz mezinárodního znakového systému pod vedením lektora z GU ● Člen Národní rady tlumočníků a lektorů znakového jazyka Česká komora tlumočníků znakového jazyka ● (2000) ● Nezisková profesní organizace ● sdružuje především tlumočníky ČZJ, transliterátory znakované češtiny a vizualizátory mluvené češtiny, ale i lidi, kteří se o problematiku Neslyšících zajímají a souhlasí s názorovými stanovisky a cíli Komory ● Založena s cílem trvale zvyšovat profesní úroveň svých členů tak, aby naplnila právo Neslyšících na plnohodnotnou komunikaci v jejich přirozeném jazyce a zajištění kvality tlumočení na úrovni, která je obvyklá v zemích EU ● vzdělávání tlumočníků (pořádá semináře, kurzy, školení) ● přidruženým členem ASNEP ● jediná z českých organizací členem EFSLI Národní rada tlumočníků a lektorů znakového jazyka (NRTLZJ) ● (2001) ● Realizovala vzdělávací kurzy pro tlumočníky 12 Organizace nabízející tlumočnické služby pro neslyšící v ČR ● CZTN ● (1999) při ASNEP ● or r. 2016 pod pod SNN ● Databáze 44 tlumočníků ● Tlumočení do ČZJ, znakované češtiny, artikulační tlumočení ● online tlumočení. Centrum zprostředkování tlumočníků pro neslyšící ● ČUN ● (1990) ● celostátní nezisková organizace ● Poskytuje tlumočnické i přepisovatelské služby - Transkript online s.r.o. (2012) ● časopis Unie ● Tlumočníci 6, přepisovatelé 3 ○ – další na externí dohodu Česká unie neslyšících ● SNN ● (1990) ● nestátní nezisková organizace, celostátní působnost. ● Poskytuje tlumočnické a sociální služby, sociální rehabilitace. ● Časopis Gong – v r. 2017 ukončeno vydávání z finančních důvodů. Svaz neslyšících a nedoslýchavých v ČR ▪(2014) APPN - agentura profesního poradenství pro neslyšící ▪tlumočnické služby, odborné sociální poradenství, sociální rehabillitace. ▪Tichá linka – online tlumočení 24 hodin denně, online přepisy. ▪Tichá kavárna. Tichý svět Děkuji za pozornost...