Plakáty, trailery, bonusy SEQUELS, PREQUELS, PRETEXTS, AND INTERTEXTS Podněty k diskuzi • Jakými chápete následující termíny: intertextualita a intertext, intertextuální pole, předtext, předdivák? • Jak rozumíte Grayovu pojetí intertextuality jako vrhání dlouhého stínu v souvislostech příkladů, které zmiňuje? • Jak se intertexty projevují v užití publika? Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • paratexty můžeme chápat na základní úrovni jako intertexty • intertextualita referuje k fundamentální a neuniknutelné vzájemné závislosti veškerého textuálního významu na struktury významu nabídnutých dalšími texty - v běžném užití intertextualita odkazuje k příkladům, v nichž film/TV program odkazuje k a staví něco ze svého významu na významu z jiného filmu/programu, a intertext k odkazovanému filmu/programu • intertextualita je systém, který žádá po divákovi, aby použil dříve viděné texty k tomu, aby mu dával smysl ten, co má po ruce • Laurent Jenny – uvádí nový způsob čtení, který ničí linearitu textu - otevírá text významům zvenčí, takže spousta z textu (a naše porozumění jemu) je konstruované mimo text • žádný text nevytváří veškerý význam pro sebe sebou samým, stejně jako diváci budou vždycky chápat nový text používáním struktur a pořádků významů nabízených jim jinými texty, žánry a diváckými zážitky Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • intertextualita je stále v práci – texty rámují sebe navzájem stejně jako paratexty rámují texty -> paratextualita je ve skutečnosti podmnožinou intertextuality • intertextualita referuje k případu, kdy jeden nebo více programů v dobré víře rámují jiný program - para- a intertextualita se míchají a závisí jeden na druhém • paratexty obecně jako výrůstky ze show Co když ale show je viděna jako výrůstek z jiné show – jako prodloužení, které funkčně podřízené a závislé? -> v takových případech show můžou a mají být analyzované jako paratexty • paratextualita a intertextualita však jsou také propletené v tom, že intertextuální rámce nejsou úplně osobní a omezené • hovory a diskuze budou cirkulovat intertextuální rámce, nabízející způsoby, jak člověk může interpretovat show, nebo formovat vstupní či in medias res paratext, který je plně uvědoměn a mocný tak jako trailery, reklamní kampaně nebo bonusové materiály • intertextualita často funguje skrze zkostnatělou formu paratextů, jako je divácká diskuze Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • Michael Iamposki – vytvořením specifického intertextuálního pole jako svého vlastního prostředí, každý text svým vlastním způsobem usiluje o organizaci a přeskupení svých textuální předků, tím pádem také vytváří „svou vlastní historii kultury“ - Gray zkoumá, jak show fungující jako paratexty zprovozňují tento proces - jak jsou intertextuální pole vytvořena ještě před tím, než si sedneme do kina nebo zapomeneme televizi • Tony Benett – pozice jakéhokoliv samostatného textu ve vztahu k ostatním textům, a odsud jeho funkce, je náchylná k neustálým posunům a vyčleňováním jak nové formy psaní transformují a reorganizují celý systém vztahům mezi texty • romány Pána prstenů paratextuálním perimtetrem kolem jejich filmových verzí -> tyto filmy posléze mocnými utlačovateli přijetí King Konga a Letopisů Narnie • diskuze publika jako paratexty vytváří stín ve tvaru předchozích filmů nad přijetím následujících filmů • fanoušci Abramse nabízeli interpretační schémata a komunikovali intertextuální vědění (ať už správně nebo špatně) nefanouškům a nedivákům - to ilustruje, jak intertextuální vědění může přibývat a šířit se skrze paratexty, nikoliv výhradně v a skrze osobní divácké zážitky Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • fanoušci na fórech jako „předdiváci“ diskutující předtext - text vykazoval známky svého chování očividně už před existencí textu • reakce u Soudce Dredda v různých diváckých skupinách směřovala k přítomnosti ideálního textu, naznačující stupeň, ve kterém publika používají dostupné intertexty (komiks, Stallone, blockbuster,…) projektovat viditelný obraz textu, co má přijít, který mohou „konzumovat“ a do nějž se mohou zapojovat před filmem • diskutující o Pánu prstenů oddanými fanoušky Tolkienových knih - pro některé fanoušky byl text neměnitelný, nejlépe poctěný a respektovaný ponecháním na pokoji; někteří byli naopak bezvýhradně nadšení • obavy, že text, který Tolkienovci znali a milovali, by se pravděpodobně změnil s posunem v médiu a zamýšleným publikem • uživatelé znali text, který chtěli vidět, často vytvářeli obrazy textů, které se obávali, že uvidí, a museli nějak udělat, aby tyto texty spolu mohli žít -> všechny obrazy a výtvory provedeny pod dlouhým stínem knih • spousta lidí viděla filmy jako vdechnutí nového života knihám a pojišťující jejich místo v kulturní historii - fanouškovské reakce by pokračovaly v zážitku z knih -> filmy podřazené knihám a jakákoliv odezva na filmy do značné míry před-existuje samotné filmy a patří značně knihám Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • John Fiske: intertextualita jako „přízračná textualita“ (ghost textuality) -> texty žijící mimo svůj čas, vždycky s nedokončenou prací k předvedení • Benett: intertextualita může fungovat jako sedlinové vrstvy • filmy Pána prstenů byly přeměněny v paratexty k textu knih • po uvedení filmů se tyto staly megablockbustery vrhající vlastní stíny • u King Konga a Letopisů Narnie se filmy Pána prstenů staly mocnými intertexty v diskuzích (před)fanoušků, rámujícími a přednastavujícími přijetí těchto filmů - název Pán prstenů intertextuálním můstkem mezi knihami a filmy - Peter Jackson, jeho studio Weta Digital a herec Andy Serkis přemostili Pána prstenů ke King Kongovi - Letopisy Narnie přemostěny tím, že byly fantasy režírovanou Kiwim na Novém Zélandu a jeho výsledek známého vztahu Tolkiena s C. S. Lewisem • z tisíců recenzí vyplývá, že Pán prstenů byl přirozený, očividný a nevyhnutelný intertext pro King Konga Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • projektované významy a potěšení z Pána prstenů se ukázaly přinejmenším částečně určující u jejich sledování, interpretace a recepce King Konga, jelikož Pán prstenů nastavil perimetr kolem King Konga – převážil nad referencemi k ostatním filmům s Kongem • tvůrci Letopisů Narnie povzbuzovali podobnými paratexty k projektování potěšení a významů z Pána prstenů na Lva, čarodějnici a skříň • Pán prstenů nastavil požadavky a očekávání Lva, čarodějnici a skříň, které přednastavily, jak přinejmenším část publika na to bude reagovat a dávat tomu smysl • u Letopisů Narnie diskuze před uvedením i recenze po uvedení často rámovaly film i v potterovských termínech a jako intertext sloužil i film Utrpení Krista • obrovská síť intertextů a diváckých vzpomínek na tyto intertexty se sbíhala k textu při ruce – vyvolaná a doporučovaná paratexty divácké diskuze a vytvářející „průsečík textuálních povrchů“ (Kristeva), nikoliv pevný bod nebo význam • intertextualita a paratextualita jsou o rámování a přednastavení textuality a také o fanouškovských (a jiných) touhách po tom, aby jisté texty zůstaly kontinuálně naživu Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • Time Warner u Batman začíná musel vymazat zdání jakéhokoliv intertextuálního spojení s předchozími Batmany od Schumachera – jen Batman mohl zůstat, ačkoliv radikálně rekonfigurovaný – a vyvolat odlišnou sadu intertextů -> Nolan, Bale, Frank Miller • casting vysoce intertextuální akt, kdy producenti slučují celou hromadu intertextů skrze hvězdné osobnosti a historie - přetížení hypu intertexty signalizujícími novou éru a přetížení filmu jinými intertexty, než je Batman a Robin • fiasko Batma a Robina se podle Graye propisuje i do syžetu Batman začíná • jakýkoliv film, ačkoliv předpokládaně jedinečná událost, je často rámován a interpretován ostatními filmy - hlavně prequely, sequely, spinoffy, adaptace, nebo část série, ale také jednoduše kvůli svým hercům a kreativnímu personálu Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • autoři konstruovaní průmyslem jako znak hodnoty, ale také jako dekódéři pro diváky • divácké pojetí modelují auteury z jejich předchozí práce a vytváří funkci autora, která funguje jako paratext třídění a jeho mediační fugura, skrze niž intertexty působí na současné interpretační strategie • u Ztracených vytvářeli diváci predikce a hodnocení na základě znalosti Alias a u Six Degrees na základě Ztracených a Alias a sdíleli různé verze Abramsova paratextuálního rámce s nediváky • skrze diskuzi diváků a nediváků mohou být paratexty přeneseny na druhé, kteří nemají stejné divácké zkušenosti, tím pádem natahují/prodlužují dosah jejich dlouhých stínů -> koncept kolektivní inteligence • diváci sdíleli nejen divácké zážitky, ale i interpretační strategie na nich založené -> konstrukce interpretačních komunit a ustanovení společných paratextuálních rámců • diváci nejen používali Abramse jako paratext, ale šířili ho k ostatním a vytvořili perimetr a vzduchovou komoru okolo nových programů, a navrhli tak sadu rámců interpretace a dekódování Under a Long Shadow: Sequels, Prequels, Pre-Texts, and Intertexts • mimo jednoduchých a očividných intertextů leží obrovská oblast jiných intertextů, k nimž může kterýkoliv divák odkazovat, a jsou ta paratexty, které spravují tento oblast • intertextualita může hrát rozhodující roli v textuální recepci a paratexty pravidelně vyčarují a přivolají intertexty • paratexty nejsou jen formy intertextuality, ale můžou kontrolovat výběr intertextů, které publika budou konzultovat nebo zapojovat/používat při sledování nebo přemýšlení o show