Séminaire PI JI « Translatio : traduire et adapter les Anáens » - Seance du 24 mars 2009. « Platon latin, Platon frangois: quelques traductions de la Renaissance, entre philosophic morale et fictions poétiques » Anne-Hélěne Klinger-Dollé (Universitě de ToulouseóLe Mirail, équipe PLH-ERASME) Si la recherche a battu en brěche depuis longtemps 1'opposition trop simpliste entre un Moyen Age aristotélicien et une Renaissance platonicienne, il n'en demeure pas moins que la lecture, la traduction et 1'interprétation des oeuvres de Platon (ou attribuées á Platon) en Itálie, puis dans les autres pays d'Europe, constitue un phénoměne important de la Renaissance. Les traductions, du grec vers le latin, sont une voie privilégiée de diffusion dans l'ltalie du Quattrocento, et les oeuvres completes de Platon traduites par Marsile Ficin sont le point culminant ďune intense activité traductrice. L'ouvrage de James Hankins, Plato in the Italian renaissance (1990), en a fait une étude magistrále. Dans la France du XVP siěcle, les traductions en langue vernaculaire sont relativement tardives et circonscrites. L'interet des traducteurs se concentre souvent sur deux sujets, 1'immortalité de Fame et l'amour. Louis Le Roy (1510 P-1570) se détache par le nombre et l'importance philosophique des dialogues qu'il traduit. Trait distinctif des traductions en langue vernaculaire, avant Le Roy et méme parfois chez Le Roy, elles sont réalisées grace á 1'intermédiaire de traductions latines, le plus souvent de Ficin, généralement passées sous silence. Cette relation triangulaire entre les Platon grec, latin et francais est connue de longue date. Mais les roles precis joués par la mediation latine dans les choix de langue et d'interpretation d'une part, les interactions entre ces traductions et la production littéraire des années 1540-1550 d'autre part, méritent á notre sens d'etre approfondis et étudiés de maniěre plus systématique. L'exposé a propose dans un premier temps quelques elements de comparaison entre le corpus des traductions latines du Quattrocento et l'ensemble des traductions connues pour la France au XVIe siěcle. Plusieurs traductions en francais, imprimées, présentent une caractéristique qui informe leur reception : elles s'inscrivent dans des recueils, anthologies de traductions apparentées par leur sujet, mais aussi recueils poétiques oú le traducteur se plait á établir une coherence entre sa traduction et ses propres compositions. Ce phénoměne n'est pas á négliger : il contribue á favoriser la reception d'un Platon littéraire et poétique, tout autant que philosophique. Nous nous sommes intéressée dans un deuxiěme temps á trois cas particuliers : la traduction assez littérale du Lysis de Bonaventure Des Périers (publication 1544) le poěme sur « L'Androgyne » d'Antoine Héroět (1542) la traduction et surtout le commentaire du Banquet par Louis Le Roy (1558), trěs dependant de Ficin pour sa traduction, plus qu'on ne le dit parfois. Sans prétendre bien entendu á 1'exhaustivité, 1'exposé a étudié sur des points precis l'impact des traductions et parfois des commentaires de Ficin, mais aussi plusieurs déplacements opérés par les traducteurs francais : de « l'amour des beaux garcons » aux débats sur la « parfaite amie », de la sublimation de l'amour physique omniprésente chez Ficin á une conception de l'amour plus incarnée chez Héroět, voire chez Le Roy, d'une lecture proprement philosophique á une promenade agréable dans les bosquets de la poesie antique : le commentaire de Le Roy renferme en effet plusieurs petites « anthologies poétiques » — la reverdie, la beauté feminine — qui mettent á contribution les belles traductions des Anciens réalisées par Marot, Salel, et surtout Du Bellay. 1 A travers ces trois cas particuliers, qui seront approfondis dans la version definitive de notre travail, il nous semble que se laisse voir nettement l'attrait de ces traducteurs et auteurs pour les potentialites litteraires d'un Platon qu'ils percoivent, dans la lignee de Ficin mais peut-etre encore davantage, comme poetique et inspire. Si la portee proprement philosophique de la forme dialoguee parait leur echapper, ils sont en revanche seduits par les « fictions poetiques » : les mythes developpes sur le long cours, les nombreuses citations poetiques que Platon insere dans ses dialogues. Quant a la lecture hermeneutique, explicite ou non, que les traducteurs font des oeuvres qu'ils traduisent, elle donne une place privilegiee a ^interpretation — problematique — de ces fictions. On observe un mouvement ambivalent d'acceptation et de mise a distance de la lecture allegorique dont les manifestations sont nombreuses a la Renaissance, et que ce corpus nous a paru permettre de saisir de maniere privilegiee. BIBLIOGRAPHIE I. Traductions de Platon ou de Ficin en langue francaise au XVP siecle Manuscrits ou imprimes anciens (par ordre chronologique)1 1. JEAN De LUXEMBOURG, Phedon, Bnf, fonds francais, 1081. 2. HEROET Antoine, La Parfaicte Amye. Nouvellement composeepar Antoine Heroet, diet la Maison neufve, Avec plusieurs aultres compositions dudict Autheur, Lyon, Dolet, 1542. 3. *VALLAMBERT Simon de, De I'obeissance que I'on doit a Justice et la Patience qu'il convient avoir quand on est condamne a tort: Litre de Platon intitule Criton, tourne du grec en franpispar Simon Vallambert, Pans, Olivier Mallard, 1542. 4. DOLET Etienne, Le second enfer d'Estienne Dolet [...] suivi de deux dialogues de Platon, Fung intitule Axiochus... item ung aultre intitule hipparchus... le tout nouvellement traduict en langue franfqyse par Estienne Dolet, Lyon, [Dolet], 1544. 5. DES PERIERS Bonaventure, Le Discours de la Queste d'amytie, diet, Lysis de Platon, dans Kecueil des auvres de feu Bonaventure Des Periers, Vallet de Chambre de Treschrestienne Princesse Marguerite de France, Rqyne de Navarre, Lyon, Jean de Tournes, 1544. 6. Platon. Du Contempnement de la mort. Le litre nomme FAxiochus de Platon, du contempnement de la mort, en forme de dyalogue, et sont les introduit^ Socrates, Clinias et Axiochus, Paris, Denis Janot, s. d. [1545 selon C. Longeon]. 7. Le BLANC Richard, Le dialogue de Plato, intitule Io, qui est de la Fureurpoetique et des louanges depoesie, translate en franpispar Richard Le Blanc, Paris, C. Wechel, 1546. 8. SlLVIUS Symon, Le commentaire de Marsille Ficin, Florentin sur le banquet d'amour de Platon, faict Francois par Symon Silvius dit I. de La Haye, Valet de Chambre de treschrestienne Princesse Marguerite de France, Royne de Navarre. Avec Privilege du Roy, [Jean II et Enguilbert de Marnef], 1546. 9. Du VAL Pierre, Dialogue de Platon intitule Criton, ou de ce que I'on doitfaire, traduitpar le commandement du Roi, Paris, Vascosan, 1547. 1 L'asterisque signale des oeuvres aujourd'hui disparues. 2 10. hotman Francois, L'Apologie de Socrates, escritte premiérement en gmc, par Platon et de nouveau traduitte en franpis, Lyon, Sébastien Gryphe, 1548 ou 1549. 11. Le ROY Louis, Le Timée de Platon, traittant de la nature du monde et de Fhomme et de ce qui concerne universelement tant Fame que le cops des deux, translate degree en franpis, avec Fexposition des lieuxplus obscurs et diffidles, par Loys Le Roy.... Trois oraisons de Démosthene... dittes Olynthiaques... translatées pareillement degree en franpis, avec unepreface contenant la conjonction de Feloquence et de laphilosophie, Paris, M. Vascosan, 1551. 12. Le ROY Louis, Le Phédon de Platon, traittant de I'immortalite de Fame... Le Dixiesme livre de la RepubRque, en ce qu'ilpark de Fimmortalité et des loiers et supplices éternel^. Deux passages du mesme autheur a cepropos, Fun du Phedre, Fautre du Gorgias. La Remonstrance que feit Cyrus, roy des Perses, a ses enfans et amys un peu auparavant que rendre Fesprit, prise de Fhuitiesme livre de son Institution escritte par Xénophon. Le tout traduuit de grec en franpis avec Fexposition des lieux plus obscurs et diffidles, par LoysLe Roy, dit Regius, Paris, S. Nyvelle, 1553. 13. Le ROY Louis, Le premier, second et dixieme livre de la justice, ou de la république de Platon. Quatre Phillippiques de Démosthene. Sermon de Lhéodorite, évesque de Cyropoli, de la providence et justice divine. Le tout traduit degree en franpisparLoys Le Roy..., Paris, S. Nyvelle, 1555. 14. I Il'.ri'.t Mathurin, Le banquet de Platon traictant ďamour et de beauté, avec argumens sur checun [sic] oraison... Les plus notables et meilleures sentences recueillies de toutes les auvres dudit Platon, le tout en franpisparHeret, Paris, G. Guillard, 1556. 15. Le ROY Louis, Le Sympose de Platon, ou de FAmour et de beauté, traduit de grec en franpis, avec trois livres de commentaires extraict^ de toute philosophie et recuillis des meilleurs autheurs tant grec^ que latins et autres, par Loys le Roy, dit Regius... Plusieurs passages des meilleurs poétes grecs et latins, dte% aux commentaires, mis en vers franpis par J. Du Bellay, Paris, J. Longis, R. Le Mangnyer, 1558. 16. Le ROY Louis, Discours trés elegant et trés grave sur le grand et jadis renommé royaume des Perses et la nourriture de leurs roys, aussi sur la moderation de Uberte et de servitude qu'on doitgarder es estatspublics, a Fexemple desdits Perses et des Athéniens... Extraict du troisieme livre des Loix de Platon, et traduit de grec en franpis, parLoys Le Roy, dit Regius, Paris, f. Morel, 1562. 17. trédehan Pierre, Théagés, ou de la Sapience, dialogue de Platon, mis en vers franpis par Pierre Trédéhan, Lyon, Charles Pesnot, 1564. 18. Le fěvre DE LA BOD erie Guy, Discours de Fhonneste amour sur le Banquet de Platon, par Marsile Lián, [...] a la sérénissime roy ne de Navarre [...]. Traduits de toscan en franpis par Guy Le Févre de La Boderie, Paris, J. Mace, 1578. 19. * martin Jean Antoine, Euthjphron, Lyon, Jean de Lestra, 1579. 20. Ví gen ere Blaise de, Trois dialogues de Famitié: le Lysis de Platon, et le luelius de Cicéron ; contenans plusieurs beaux preceptes, et discours philosophiques sur ce subject: Et le Toxaris de Lucian; ou sont amene^ quelques rares exemples de ce que les Amis ont fait autresfois Fun pour Fautre. Le tout de la traduction de Blaise de Vigenére, Secretaire de la chambre du Roy, Paris, Nicolas Chesneau, 1579. 21. Le mašle jean, Le Criton de Platon, ou de Ce qu'on doibtfaire... avec la vie de Platon, mise en vers franpis par ledit Le Mask, Paris, J. Poupy, 1582. 3 22. foucault Cyre, Les Epistres amoureuses d'Aristenet... avec llmage du way amant, discours tire de Platon, Poitiers, A. Citoys et J. Barraud, 1597. 23. Le ROY Louis, La République de Platon, divisée en dix Uwes ou dialogues traduite de grec en franpis et enrichie de commentairesparleys Le Koj revueparF. Morel, Paris, Cl. Morel, 1600. Editions modernes dolet Étienne, Le Second Enfer dEstienne Dolet, natif d'Orleans. Qui sont certaines compositions faitespar luy mesmes sur la justification de son second emprisonnement, réimpression de Pédition de Lyon, [E. Dolet], 1544, précédée ďune rehabilitation par Aimé Martin, Paris, I. Tastu, 1830. dolet Étienne, Le Second Enfer dEstienne Dolet, éd. Claude Longeon, Geněve : Droz-Paris, Champion, 1978. héroet Antoine, CEuwespoétiques, éd. Ferdinand Gohin, Paris, Droz, 1909 (2e tirage 1943). SlLVIUS Symon, Le commentaire de Marsille Lián, florentin : sur Le Banquet ďamour de Platon, traduction par Symon Silvius dit Jean de La Haye ; éd. avec introd. et notes par Stephen Murphy, Paris, Champion, 2004. II. Autres ceuvres anciennes (Antiquité et Renaissance) FlCIN Marsile, Commentaire sur le Banquet de Platon. Texte du manuscrit autographe présenté et traduitpar R Marcel, Paris, Belles Lettres, 1956. FlCIN Marsile, Commentaire sur Le Banquet de Platon, De I'Amour. Commentarium in Convivium Platonis, De Amore, éd., trad, et notes P. Laurens, Paris, Les Belles Lettres, 2002. platon, Platonis opera tralatione Marsilii Fiäni, emendatione et ad graecum codicem collatione Simonis Grunaei, Nunc recens summa diligentia repurgata, Paris, J. Bade et J. Petit, 1533. platon, Giuwes completes, t. II. Hippias Majeur, Charmide, Laches, Lysis, éd. et trad. A. Croiset, Paris, Belles Lettres, 1936 (2e éd.). platon, Giuwes completes, trad, et notes L. Robin, avec la collaboration de M. J. Moreau, Paris, Gallimard, Bibliothěque de la Pléiade, 1959, 2 vol. platon, Le Banquet, notice de L. Robin, éd. et trad. P. Vicaire avec le concours de J. Laborderie, Pans, Les Belles Lettres, 1989. platon, Charmide; Lysis, trad, et notes L.-A. Dorion, Paris, Flammarion, 2004. III. Bibliographie critique becker Henri, LojsLe Roj, Pans, 1896. Blaise de Vigenere, poete et mjthographe au temps de Henri III. Actes du Colloque organise ä l'Universite de Paris-Sorbonne le 18 mars 1993 par le Centre V.-L. Saulnier, Paris, PENS, Cahiers V.-L. Saulnier 11, 1994. Catalogue des ouwages de Piaton conserves au Departement des imprimis et dans les bibliotheques Mazarine, S ainte-Genevieve, de l'Arsenal, de l'Universite de Paris, de l'Institut Victor-Cousin, et de l'Ecole Normale Supérieure, Paris, 1937. CHAVY Paul, Traducteurs d'autrefois. Mojen Age et Renaissance, Paris-Geneve, Champion-Slatkine, 1988, 2 vol. CHRISTIE Richard Copley, Étienne Dolet: le martyr de la Renaissance, sa vie et sa mort, Geneve, Slatkine Reprints, 1969 (fac-similé de l'edition de Paris, 1886). DAUVOIS Nathalie, Prose et poesie dans les Essais de Montaigne, Paris, Champion, 1997. Delcourt Marie, « Une traduction inédite de Criton antérieure ä 1540, Revue du sei^ieme siede, 14 (1927), pp. 49-60. Étienne Dolet: 1509-1546, Pans, E.N.S. J. F., Cahiers V.-L. Saulnier 3, 1986. FestuGIERE A.-J., Im Philosophie de l'amour de Marsile Lián et son influence sur la littérature franmise du XVF siech, Pans, Vnn, 1941 (rééd. 1980). 4 guerrier Olivier, Quand «les poetes feignent» : «fantasie » et fiction dans les Essais de Montaigne, Paris, Champion, 2002. HANKINS James, Plato in the Italian renaissance, Leiden-New York-Kobenhavn-Köln, E. J. Brill, 1990. Images de Platon et lectures de ses auvres. Les interpretations de Platon á travers les decks, éd. Ada Neschke- Hentschke, Lausanne, Institut Supérieur de Philosophie Louvain-La-Neuve-Peteers, 1997. lardet Pierre, article « Louis Le Roy », dans Centuries Latince II. Cent une figures humanistes de la renaissance aux Lumieres. A la memoire de Marie-Madeleine de La Garanderie, éd. C. Nativel, Geneve, Droz, 2006, pp. 457-468. LebĚGUE Raymond, « La Republique de Platon et la Renaissance francaise », dans Lettres ďhumanité, Pans, Les Belles Lettres, 1943, t. II, pp. 141-165. lefranc Abel, «Le Platonisme et la Littérature en France ä 1'époque de la Renaissance (1500- 1550) », dans Grands écrivains fran^ais de la renaissance, Paris, Champion, 1914 (repris de Reme ďHistoire littéraire de laFrance, 3, 1896), pp. 63-137. lefranc Abel, « Marguerite de Navarre et le Platonisme de la Renaissance », Paris, 1897 (extrait de la Bibliotheque de lEcole des Chartes, année 1897, t. LVIII). LONGEON Claude, Documents ďarchives sur Étienne Dolet, Presses de 1'Université de Saint-Etienne, 1977. LONGEON Claude, Prefaces francaise / Étienne Dolet; textes établis, introduits et commentés par Claude Longeon, Geneve : Droz, Paris : Champion, 1979. MARGELLOS Cecile, « Le modele ficinien ds le Sympose de Louis Le Roy », dans Sources et intertexte : resurgences littéraires, du Moyen Age au XX siede». Actes du colloque tenu les 6 et 7 mai 1999, éd. L. Petris et M. Bornant, Geneve, Droz, 2000, pp. 67-75. MARGOLIN Jean-Claude, « Louis Le Roy, tradueteur de Piaton et la Pléiade », dans Lumieres de la Pléiade, Pans, Vnn, 1966, pp. 49-62. MONTAGNE Véronique, « Antoine Héroět (1492 P-1568) et YAultre invention extrakte de Platon : remarques sur les inventions ďun poete-philosophe », B.H.K, LXIV/3 (2002), pp. 549-577. NORTON Glyn P., « Le dessein rhétorique de la Maniere de bien traduire ďune langue en aultre », dans Étienne Dolet: 1509-1546, op. cit, pp. 93-103. PÉTRIS Loris, « L'am our divin par celluy de ce monde. Platonisme et évangélisme dans LAndrogyne d'Antoine Héroět», dans «Par elevation d'esprit». Antoine Héroět le poete, le prélat et son temps. Actes du colloque de Cercanceaux (26-27 septembre 2003), dir. A. Gendre et L. Petris, Pans, Champion, 2007, pp. 179-208. Renouard Philippe, Bibliographie des impressions et des auvres de Josse Badius Ascensius imprimeur et humanisté 1462-1535, Paris, E. Paul et Guillemain, 1908, vol. 3, reprint New-York, 1963. schmidt Albert-Marie, « Traducteurs francais de Piaton (1536-1550), dans Études sur le XVI sieccle, Paris, Albin Michel, 1967, pp. 17-44. secret Francois, «La traduction de YAxiochus par G. Postel», B. H. K, XXVIII/1 (1966), pp. 109-111. WORTH Valérie, « Étienne Dolet: le choix des textes ä traduire », dans Étienne Dolet: 1509-1546, op. dt. WORTH Valérie, Practising Translation In Renaissance France. The example of Étienne Dolet, Oxford, Clarendon Press, 1988. 5