Úvod do katalánských dějin, kultury a reálie 1

3. Historický vývoj katalánského jazyka a literatury

Základním učebním materiálem bude i v tomto případě shrnující PDF dokument, který máte k dispozici zde. Hned pod ním v interaktivní osnově najdete další doplňující odkazy. Zejména jde o odborné články věnující se problematice aktuálního společenského postavení katalánštiny a k dispozici zde máte i skripta věnující se stručnému přehledu katalánsky psané literatury.

Chyba: Odkazovaný objekt neexistuje nebo nemáte právo jej číst.
https://is.muni.cz/el/phil/podzim2020/KJ1A011/um/3._Historicky_vyvoj_katalanskeho_jazyka_a_literatury.pdf

Pozornost věnujte zejména materiálům 3B a 3C!

Chyba: Odkazovaný objekt neexistuje nebo nemáte právo jej číst.
https://is.muni.cz/el/phil/podzim2020/KJ1A011/um/3A_-_Enquesta_d_usos_linguistics_de_la_poblacio__2018_.pdf
Chyba: Odkazovaný objekt neexistuje nebo nemáte právo jej číst.
https://is.muni.cz/el/phil/podzim2020/KJ1A011/um/3B_-_Kadlec__Jaromir_-_Jazykove_zakony_v_Katalansku....pdf
Chyba: Odkazovaný objekt neexistuje nebo nemáte právo jej číst.
https://is.muni.cz/el/phil/podzim2020/KJ1A011/um/3C_-_Cermak__Petr___Kotatkova__Adela_-_Diskuse_o_norme_katalanstiny_v_kontextu_aktualni_jazykove_situace_ve_Spanelsku.pdf
Chyba: Odkazovaný objekt neexistuje nebo nemáte právo jej číst.
https://is.muni.cz/el/phil/podzim2020/KJ1A011/um/3D_-_Cermak__Petr___Kotatkova__Adela_-_K_jazykove_situaci_ve_Valencii.pdf



Co se týče doplňkových materiálů ke katalánské literatuře v češtině, můžete využít například skripta Davida Utrery:


Zde nabízíme též stručný seznam doposud přeložené literatury katalánských autorů do češtiny. K dispozici je též několik překladů do slovenského jazyka.

 

·        ALCOVER, Antoni Maria. Pět mallorských pohádek (Cinc rondalles mallorquines). Trad.: Jaroslava Marešová a Jana Vrátníková. Manacor: Institució Pública Antoni M. Alcover, 2011.

·        AMADES, Joan. Katalánské pohádky (Contes catalans). Trad.: Marie Mrštíková. Praha: Státní nakladatelství dětské knihy, 1961 [a partir de la versió original en francès i la traducció castellana, també hi ha un altre llibre, “Beruška” del mateix any].

·        BATLLE, Carles. Pokušení (Temptació). Trad.: Eva Kadlečková. Praha: Divadelní ústav, 2008 [p. 5-34; a partir de la traducció castellana].

·        BENET I JORNET, Josep Maria. Sklep (Soterrani). Trad.: Romana Redlová. Praha: Divadelní ústav, 2008 [p. 35-66].

·        CABRÉ, Jaume. Přiznávám, že… (Jo confesso). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Dybbuk, 2015.

·        CARRANZA, Andreu + Esteban MARTIN. Gaudího klíč (La clau Gaudí). Trad.: Kryštof Kusý [Jindřich Vacek]. Praha: Argo, 2008.

·        CALDERS, Pere. Zde odpočívá Nevares (Aquí descansa Nevares). In: Pět katalánských novel [Cinc novel·les curtes catalanes]. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.

·        CATALÀ, Víctor (ALBERT I PARADÍS, Caterina). Samota (Solitud). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1987.

·        DALMAU, Antoni. Země zapomnění (Terra d’oblit). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Mladá fronta, 2001.

·        FERRANDO, Antoni. Velký Joan (El gran Joan). Trad.: Jiří Pešek. Praha: Argo, 2018.

·        ESPINÀS, Josep Maria. Jmenuješ se Olga (El Teu nom és Olga). Trad.: Želimír Procházka. Praha: Zvon, 1994. [Traducció feta a partir de la versió castellana]

·        ESPRIU, Salvador. Zachráněná slova (Paraules salvades, antologia poètica). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1980. [Conté Cementiri de Sinera i poemes dels reculls Les hores, Mrs. Death, El caminant i el mur, Final del laberint, La pell de brau, Llibre de Sinera i Fragments...].

·        ESPRIU, Salvador. Laia (Laia). In: Pět katalánskqch novel. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.

·        GUIMERÀ, Àngel. Moře a nebe (Mar i cel). Trad.: Antonín Pikhart. Praha: Jan Otto, 1909.

·        GUIMERÀ, Àngel. V nížině (Terra baixa). Trad.: Antonín Pikhart. Praha: Máj, 1907, 1921.

·        GUIMERÀ, Àngel. Nížina (Terra baixa). Trad.: Zdeněk Hampl. Praha: Odeon, 1968.

·        KOPF, Alicia. Bratr z ledu (Germà de gel). Trad.: Lada Hazaiová. Praha: Odeon, 2018. [L'original està escrit en català, 2015, però aquesta traducció s'ha fet a partir de la versió castellana].

·        LLULL, Ramon. Kniha o příteli a Miláčku (Llibre del amic i amat). Trad.: Sigismund Bouška [1905-1911]. Praha: Malvern, 2004.

·        MAS, Laurent. Nádeník nelásky (?). Trad.: Jan Plachetka. Praha: Hoge, 2014.

·        MONZÓ, Quim. Průšvih na druhou (La magnitud de la tragèdia). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Faun, 2006.

·        MORELL, Antoni. Boris I., král andorrský (Boris I, rei d'Andorra). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Argo, 2000.

·        MORELL, Antoni. Protivný sníh (Neu adversa). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Argo, 2005.

·        MORRERES, Josep M. Ďáblovo opatství (L'abadia del diable). Trad.: Jindřich Vacek. Praha: Argo, 2019.

·        NADAL, Rafel. Prokletý rod Palmisanů (La maledicció dels Palmisano). Trad.: Jiří Pešek. Praha: Knižní klub, 2017.

·        NADAL, Rafel. Paní Stendhalová (La senyora Stendhal). Trad.: Jiří Pešek. Praha: Knižní klub, 2018.

·        ORS, Eugeni d'. Ztepilá (La ben plantada). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1982.

·        PASTOR, Marc. Zlá žena (La mala dona). Trad.: Olga Čtvrtníčková a David Utrera. Brno: Host, 2014

·        PEDROLO, Manuel de. Okna se otvírají do noci (Les finestres s’obren de nit). In: Pět katalánských novel. Trad.: Jan Schejbal. Praga: Odeon, 1988.

·        PERUGA, Joan. Neviditelná republika (La república invisible). Trad.: Michal Brabec. Praga: Paseka, 2018.

·        POUS I PAGÈS, Josep. Za to živobytíčko (Per la vida). Trad.: O. S. Vetti [Alois Koudelka]. Rokycany: Josef B. Zápotočný, 1915.

·        RIERA, Miquel Àngel. Až nastane ticho (L'endemà de mai). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1983.

·        RIERA, Miquel Àngel. Andreu Milà (Andreu Milà). In: Pět katalánských novel. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.

·        RODOREDA, Mercè. Diamantové náměstí (La plaça del Diamant). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1973.

·        RODOREDA, Mercè. Aloma (Aloma). In: Pět katalánských novel. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.

·        RODRÍGUEZ, Gemma. Vypadáme jako blbci (Estem quedant fatal). Trad.: Vít Klouček. Praha: Divadelní ústav, 2008 [p. 67-133].

·        ROJALS, Marta. Ta druhá (L'altra). Trad.: Olga Čtvrtníčková a David Utrera. Brno: Host, 2018.

·        SALVAT-PAPASSEIT, Joan. Malý vůz (Óssa menor, antologia poètica). Trad.: Miloslav Uličný. Praha: Ivo Železný, 2001. [Conté poemes dels reculls Poemes en ondes hertzianes, L'irradiador del port i les gavines, Les conspiracions, La gesta dels estels, El poema de la rosa als llavis i Óssa menor].

·        SALVADÓ, Albert. Cheopsův učitel (El mestre de Kheops). Trad.: Martin Gajdoš. Ružomberok: Epos, 2005. [L'original està escrit en català, 1998, però aquesta traducció s'ha fet a partir de la versió castellana.].

·        SÁNCHEZ PIÑOL, Albert. Studená kůže (La pell freda). Trad.: Vít Klouček. Praha, Mladá fronta, 2005.

·        VERDAGUER, Jacint. Atlantis: báseň (L'Atlàntida). Trad.: Jaroslav Vrchlický. Praha: Jaroslav Pospíšil, 1891.

·        VERDAGUER, Jacint. Sen sv. Jana (Lo somni de San Joan). Trad.: Sigismund Bouška. Praha: J. Otto, 1893.

·        VERDAGUER, Jacint. Květy Mariiny (Flors de Maria). Trad.: Sigismund Bouška. Prostějov: Nový život, 1906 / Praha: Českoslovanská akciová tiskárna, 1929.

·        VERDAGUER, Jacint. Eucharistie (Eucarístiques). Trad.: Sigismund Bouška. Prostějov: Archa, 1914 / Praha: Českoslovanská akciová tiskárna, 1929.

·        VERDAGUER, Jacint. Květná prosa: vzpomínky a dojmy (?). In: Orzeszkowa, Eliza. Světlo v ssutinách. Trad.: Otokar Janota. Praha: Cyrillo-Methodějská knihtiskárna a nakladatelství V. Kotrba, 1916.

·        Verše lásky a loučení (Versos d’amor i de comiat, antologia de la poesia catalana d’amor dels segles XIV i XV). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1976. [Anònims, Joan Basset, Andreu Febrer, Melcior de Gualbes, Perot Joan, Constança de Mallorca, Ramon Llull, Ausiàs March, Jaume March, Guerau de Maçanet, Gilabert de Pròixita, Pere de Queralt, Joan Roís de Corella, Jordi de Sant Jordi i Pere Torroella].

·        Verba et terra. Antologie současné katalánské a galicijské poezie. Trad.: Marek Říha, Jiří Jančík, Barbora Hedvábná a Vladislav Knoll. Pontevedra: Govern d'Andorra + Romania Minor, 2005. [Conté textos de Teresa Colom, Manel Gibert, Sebastià Alzamora i Héctor Bofill].

·        V Barceloně, velkém městě: sto katalánských romancí. Trad.: Miloslav Uličný. Praha: Nová vlna, 2015. [Conté poesia catalana dels segles XVII, XVIII i XIX].