3. Historický vývoj katalánského jazyka a literatury
Základním učebním materiálem bude i v tomto případě shrnující PDF dokument, který máte k dispozici zde. Hned pod ním v interaktivní osnově najdete další doplňující odkazy. Zejména jde o odborné články věnující se problematice aktuálního společenského postavení katalánštiny a k dispozici zde máte i skripta věnující se stručnému přehledu katalánsky psané literatury.
Pozornost věnujte zejména materiálům 3B a 3C!
Co se týče doplňkových materiálů ke katalánské literatuře v češtině, můžete využít například skripta Davida Utrery:
Zde nabízíme též stručný seznam doposud přeložené literatury katalánských autorů do češtiny. K dispozici je též několik překladů do slovenského jazyka.
·
ALCOVER, Antoni Maria. Pět mallorských pohádek (Cinc
rondalles mallorquines). Trad.: Jaroslava Marešová a Jana Vrátníková.
Manacor: Institució Pública Antoni M. Alcover, 2011.
·
AMADES, Joan. Katalánské pohádky (Contes
catalans). Trad.: Marie Mrštíková. Praha: Státní nakladatelství dětské
knihy, 1961 [a partir de la
versió original en francès i la traducció castellana, també hi ha un altre
llibre, “Beruška” del mateix any].
·
BATLLE, Carles. Pokušení (Temptació).
Trad.: Eva Kadlečková. Praha: Divadelní ústav, 2008 [p. 5-34; a partir de la traducció castellana].
·
BENET I JORNET, Josep Maria. Sklep (Soterrani). Trad.:
Romana Redlová. Praha: Divadelní ústav, 2008 [p. 35-66].
·
CABRÉ, Jaume. Přiznávám, že… (Jo confesso).
Trad.: Jan Schejbal. Praha: Dybbuk, 2015.
·
CARRANZA, Andreu + Esteban MARTIN. Gaudího klíč (La clau Gaudí).
Trad.: Kryštof Kusý [Jindřich Vacek]. Praha: Argo, 2008.
·
CALDERS, Pere. Zde odpočívá Nevares (Aquí
descansa Nevares). In: Pět katalánských novel [Cinc novel·les curtes catalanes]. Trad.: Jan Schejbal. Praha:
Odeon, 1988.
·
CATALÀ, Víctor (ALBERT I
PARADÍS, Caterina).
Samota (Solitud). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1987.
·
DALMAU, Antoni. Země zapomnění (Terra d’oblit).
Trad.: Jan Schejbal. Praha: Mladá fronta, 2001.
·
FERRANDO, Antoni. Velký Joan (El gran Joan).
Trad.: Jiří Pešek. Praha: Argo, 2018.
·
ESPINÀS, Josep Maria. Jmenuješ se Olga (El Teu nom
és Olga). Trad.: Želimír Procházka. Praha: Zvon, 1994. [Traducció feta a partir de la versió castellana]
·
ESPRIU, Salvador. Zachráněná slova (Paraules
salvades, antologia poètica). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1980.
[Conté Cementiri de Sinera i poemes dels reculls Les hores, Mrs. Death, El
caminant i el mur, Final del laberint, La pell de brau, Llibre de Sinera i
Fragments...].
·
ESPRIU, Salvador. Laia (Laia). In: Pět
katalánskqch novel. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.
·
GUIMERÀ, Àngel. Moře a nebe (Mar i cel).
Trad.: Antonín Pikhart. Praha: Jan Otto, 1909.
·
GUIMERÀ, Àngel. V nížině (Terra baixa).
Trad.: Antonín Pikhart. Praha: Máj, 1907, 1921.
·
GUIMERÀ, Àngel. Nížina (Terra baixa).
Trad.: Zdeněk Hampl. Praha: Odeon, 1968.
·
KOPF, Alicia. Bratr z ledu (Germà de gel).
Trad.: Lada Hazaiová. Praha: Odeon, 2018. [L'original està escrit en català, 2015, però aquesta traducció s'ha
fet a partir de la versió castellana].
·
LLULL, Ramon. Kniha o příteli a Miláčku (Llibre
del amic i amat). Trad.: Sigismund Bouška [1905-1911].
Praha: Malvern, 2004.
·
MAS, Laurent. Nádeník nelásky (?). Trad.: Jan Plachetka. Praha: Hoge, 2014.
·
MONZÓ, Quim. Průšvih na druhou (La
magnitud de la tragèdia). Trad.: Jan Schejbal. Praha:
Faun, 2006.
·
MORELL, Antoni. Boris I., král andorrský (Boris
I, rei d'Andorra). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Argo, 2000.
·
MORELL, Antoni. Protivný sníh (Neu adversa).
Trad.: Jan Schejbal. Praha: Argo, 2005.
·
MORRERES, Josep M. Ďáblovo opatství (L'abadia del diable). Trad.: Jindřich Vacek. Praha: Argo, 2019.
·
NADAL, Rafel. Prokletý rod Palmisanů (La
maledicció dels Palmisano). Trad.: Jiří Pešek. Praha: Knižní klub, 2017.
·
NADAL, Rafel. Paní Stendhalová (La senyora
Stendhal). Trad.: Jiří Pešek. Praha: Knižní klub, 2018.
·
ORS, Eugeni d'. Ztepilá (La ben plantada).
Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1982.
·
PASTOR, Marc. Zlá žena (La mala dona).
Trad.: Olga Čtvrtníčková a David Utrera. Brno: Host, 2014
·
PEDROLO, Manuel de. Okna se otvírají do noci (Les
finestres s’obren de nit). In: Pět katalánských novel. Trad.: Jan Schejbal.
Praga: Odeon, 1988.
·
PERUGA, Joan. Neviditelná republika (La
república invisible). Trad.: Michal Brabec. Praga: Paseka, 2018.
·
POUS I PAGÈS, Josep. Za to živobytíčko (Per la
vida). Trad.: O. S. Vetti [Alois Koudelka]. Rokycany: Josef B. Zápotočný,
1915.
·
RIERA, Miquel Àngel. Až nastane ticho (L'endemà de mai). Trad.: Jan Schejbal. Praha:
Odeon, 1983.
·
RIERA, Miquel Àngel. Andreu Milà (Andreu
Milà).
In: Pět katalánských novel. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.
·
RODOREDA, Mercè. Diamantové náměstí (La plaça del Diamant). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1973.
·
RODOREDA, Mercè. Aloma (Aloma). In: Pět
katalánských novel. Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1988.
·
RODRÍGUEZ, Gemma. Vypadáme jako blbci (Estem
quedant fatal). Trad.: Vít Klouček. Praha: Divadelní ústav, 2008 [p. 67-133].
·
ROJALS, Marta. Ta druhá (L'altra).
Trad.: Olga Čtvrtníčková a David Utrera. Brno: Host, 2018.
·
SALVAT-PAPASSEIT, Joan. Malý vůz (Óssa menor,
antologia poètica). Trad.: Miloslav Uličný.
Praha: Ivo Železný, 2001. [Conté poemes dels reculls Poemes en ondes
hertzianes, L'irradiador del port i les
gavines, Les conspiracions, La gesta dels estels, El poema de la rosa als
llavis i Óssa menor].
·
SALVADÓ, Albert. Cheopsův učitel (El mestre de
Kheops). Trad.: Martin Gajdoš. Ružomberok: Epos, 2005. [L'original està escrit en català, 1998, però
aquesta traducció s'ha fet a partir de la versió castellana.].
·
SÁNCHEZ PIÑOL, Albert.
Studená kůže (La pell freda). Trad.: Vít Klouček. Praha, Mladá fronta, 2005.
·
VERDAGUER, Jacint. Atlantis: báseň (L'Atlàntida). Trad.: Jaroslav Vrchlický.
Praha: Jaroslav Pospíšil, 1891.
·
VERDAGUER, Jacint. Sen sv. Jana (Lo somni de San
Joan). Trad.: Sigismund Bouška. Praha: J. Otto, 1893.
·
VERDAGUER, Jacint. Květy Mariiny (Flors de Maria).
Trad.: Sigismund Bouška. Prostějov: Nový život, 1906 / Praha: Českoslovanská
akciová tiskárna, 1929.
·
VERDAGUER, Jacint. Eucharistie (Eucarístiques).
Trad.: Sigismund Bouška. Prostějov: Archa, 1914 / Praha: Českoslovanská akciová
tiskárna, 1929.
·
VERDAGUER, Jacint. Květná prosa: vzpomínky a dojmy (?). In: Orzeszkowa, Eliza. Světlo v ssutinách. Trad.: Otokar
Janota. Praha: Cyrillo-Methodějská knihtiskárna a nakladatelství V. Kotrba,
1916.
·
Verše lásky a loučení (Versos d’amor i de comiat, antologia de la poesia catalana d’amor dels
segles XIV i XV). Trad.: Jan Schejbal. Praha: Odeon, 1976. [Anònims, Joan
Basset, Andreu Febrer, Melcior de Gualbes, Perot Joan, Constança de Mallorca,
Ramon Llull, Ausiàs March, Jaume March, Guerau de Maçanet, Gilabert de
Pròixita, Pere de Queralt, Joan Roís de Corella, Jordi de Sant Jordi i Pere
Torroella].
·
Verba et terra. Antologie
současné katalánské a galicijské poezie. Trad.: Marek Říha, Jiří Jančík, Barbora
Hedvábná a Vladislav Knoll. Pontevedra: Govern d'Andorra +
Romania Minor, 2005. [Conté textos de Teresa Colom, Manel Gibert, Sebastià Alzamora i Héctor Bofill].
·
V Barceloně, velkém městě: sto
katalánských romancí. Trad.: Miloslav Uličný. Praha: Nová vlna, 2015. [Conté poesia
catalana dels segles XVII, XVIII i XIX].