UND MORGEN Die Nacht ist voll von reinen Sternen, die Ulmen reden mi den Birken, *jilmy mluví s břízami und überall in Nähen und Fernen des Sommers wunderbares Wirken. Mein Herz greift in die schweren Fernen Nach Heimwehschätzen und Harfenklängen, und schauert, und schaut hoch in den Sternen den Kranz zukünftiger Lieder hängen. Mein Herz so groß! Meine Wangen brennen, und Morgen muss ich mit scheuen Mienen *s bojácným výrazem durch Märkte und schmutzige Gassen rennen, ein klein Stück Geld zu verdienen. Můj vlastní překlad: A ZÍTRA Samé hvězdy nocí hoří, Jilmy mluví s břízami, Blízkost i dálka se do léta noří, Léto vládne nad námi. Po dálkách mé srdce sahá, touha s tóny harfy se v něm tísní, chvěje se a hvězdám dává nahlédnout do dalších písní. Mé velké srdce! V tvářích plamen - A zítra musím vstát, - Plaše jít – už je se mnou ámen - A trochu peněz vydělat.