Apresentação Linguística Portuguesa – Marcadores Discursivos Objetivos do trabalho Temos como objetivo a análise da pragmática contrastiva Português-Espanhol da partícula “Ora” Inicialmente falaremos sobre o valor gramatical de “ora” e “ora bem”. De seguida iremos confrontar os correspondentes espanhóis destas duas partículas (Divergência e convergência semântica e pragmática). Por fim, analisaremos em diferentes obras literária as soluções de tradução adotadas assim como o seu grau de aceitabilidade. I. Valor de Ora e Ora bem (SLIDE 3) Na sua generalidade, a partícula “ora”: * Nas Gramáticas surge como: • Conjunção (Disjuntiva, correlativa ou alternativa); • Oração justaposta, Coordenação distributiva (ex. ora… ora) ou conjugação alternativa. * No dicionário surge como: • Advérbio de Tempo, como podemos ver em “Os títeres sem alma nem coração, da ditadura comunista ora choram lágrimas de crocodilo”; • Conjunção Disjuntiva, exposto em “ora por causa da chuva, ora porque é sol”, Valor Contrastivo ou Valor Continuativo, explicito em “Ora isso eu já sabia e já o tinha provado” (consequência discursiva ou continuação de sequência, expresso em “A preservação da língua não depende apenas do ensino. O convívio da família é deveras importante. Ora ai a RTP vai ter um papel preponderante”; • Interjeição, como por exemplo, “Ora poça!” (Valor Interjetivo - Avaliativo) (Slide 4) Aquando da análise mais detalhada dos dicionários, é nos sugerido, na sua maioria, que a partícula ora é, maioritariamente, um advérbio, uma conjunção ou uma interjeição. Como podemos ver: • No dicionário Houaiss surge como: • Advérbio: Agora, nesta ocasião, neste momento; • Coord.: transição de pensamento - Se ele quisesse vir avisaria, ora se não avisou, não virá • Interjeição: exprime impaciência, espanto, dúvida - Ora essa! Ora bolas! • No dicionário Porto Editora surge como: • Conjunção: Mas, porém, contudo - ele adorou o livro, ora eu detestei-o - além disso, pois bem, assim, portanto - Se quisesse vir tinha dito, ora se não disse, não vem • Advérbio: Agora, no presente, exprime impaciência; menosprezo ou dúvida - ora essa! De ora em diante, Por ora • No dicionário Academia surge como: • Advérbio: No tempo presente, no momento, agora - De ora avante, de ora em diante, por ora • Conjugação: Serve para ligar frases e indicar oposição (mas, no entanto, porém) ou relação, continuação (pois) - ora… ora, ou… ou • Interjeição: exclamação que exprime enfado, desprezo, dúvida ou contrariedade ou espanto ou discordância - Ora essa! Ora esta! • No dicionário Aurélio surge como: • Conjunção: Mas, note-se (que) - De repente chegou ele, ora naquele dia eu estava impaciente • Advérbio: Agora, atualmente - Meu amigo Paulo, que ora se acha aqui, deseja falar-lhe • Interjeição: Exprime impaciência, zombaria, menosprezo, dúvida - Ora, que banalidade!, Ora é gentil e educado, ora é rude (SLIDE 5) Avançando agora para a etiologia da partícula “ora”: • No século XIII – Inicialmente foi advérbio temporal. Por ora = Por agora, De ora em diante = a partir de agora Ex. hûa parte cõ cassas de affomso Domîguiz d’Aaueiro & da outra cõ cassas e que ora mora Maria Anes paadeira so tal preito … (Davies & Ferreira. 1301-1400 Documentos do Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra) • No século XIV - Ocorrência da conjunção com valor disjuntivo Ex. Isto pellas pesoas que mãteuerem casa. Ora seia rico ora proue… (Davies & Ferreira. 1496-1520. Forais Manuelinos. • No século XVII – Surge no início de intervenções, em sequências dialogais orais ou em discurso direto (discurso oral dialogal) Ex. Ora dizeis senhora, quem é o sobredito… (Davies & Ferreira. D. Francisco Manuel de Melo, Apólogos) • No século XVIII - Surge também com valor de indicar consequência ou continuação Ex. Ora da mesma maneyra, que dividirão a sciencia, dividirão tambem seus professores (Davies & Ferreira, Tratado de sciencia cabala, 1724) (SLIDE 6 - continuação) • No século XVIII – Deixa de ter o valor temporal. Ora e agora co-ocorrem no exemplo. Ex. Ah sim …. Já não cantais vilão ruim? Ora balai agora. (Davies & Ferreira. 1718. Coleção política de apotegmas) • No século XVII e XVIII – diminuição de ocorrência de ora e aumento de agora. • No século XIX – O número de ocorrências de Ora cresce substancialmente, sobretudo no início de diálogos. è De advérbio temporal (perde o valor temporal) passa a conjunção, com função de assinalar relações textuais entre sequências, ter uso interjetivo com valor interativo. (SLIDE 7 - continuação) No século XX • O valor de Ora é sensível à posição; surge em discurso oral e escrito, com diferentes graus de formalidade; • Como Interjeição é mais frequente no discurso oral, discursos na ficção e género jornalístico; • Como Conjunção (disjuntiva, contrastiva ou continuada) surge em géneros variados; • Só o contexto permite destrinçar o valor de Ora. Funciona como: • organizador textual; • tem traços de subjetividade (atos expressivos avaliativos e de relação interpessoal); • chama a atenção do alocutário (no início de intervenções reativas). Ex. Ora diz-me lá (Eça de Queirós, Alves & Cia, 1925); • tem valor interjetivo em sequências dialogais informais, em intervenções reativas negativas e atos expressivos de desvalorização. Ex. Ora essa! Ora bolas!; • Com certa entoação, tem valor de anuência (ora exatamente, claro, evidentemente) enquanto ora essa pode ser uma reação humilde a um elogio ou agradecimento; (SLIDE 8 - continuação) • Pode ser abertura de um ato expressivo de saudação. (Ex Ora viva Sr. Anacleto); • É um Articulador de segmentos discursivos, organizador textual e marcador argumentativo; • Em sequências monologais: Valor de oposição ou restrição, valor argumentativo, contra argumentativo e contrastivo (entre dois pontos de vista diferentes); • É mais comum em registos mais formais; • Em movimentos discursivos conclusivos é marcador de continuação, argumento coorientado (portanto, de facto, acontece que, posto isto), assinalando progressão narrativa; • Especifica, reorganiza, reorienta, focaliza e marca; • Pode ser hesitação, planificação, dificuldade de formular enunciados oralmente. (SLIDE 9 - continuação) • No século XVI – Surge como marcador discursivo que inicia uma intervenção EX. Ora bem, Deos vos ajude (Auto dos Físicos de Gil Vicente) • No século XVIII – Ex. “Ora bem senhoras minhas, já vossas mercês lograram o que prometi, já todas se farão moças.” (Davies & Ferreira João Batista de Castro, Hora de recreio, 1742) • Funciona como: • Ocorre sobretudo em discurso oral; • Não existe no discurso académico; • Na ficção encontra-se nos diálogos entre personagens; • No discurso jornalístico surge em sequências de discurso relatado – ex: Ora bem, ora bem; OU numa entrevista: - ora bem, a questão do emprego...; • Tem valor de anuência e concordância (Ex: Assim os dirigentes arranjaram maneira de encher o estádio para uma manifestação de desagravo e para poder utilizar o argumento: Ora bem se veio cá toda esta gente para o nosso comício é porque também viria para o jogo) em intervenção reativa, preparando o alocutário para um segmento de força argumentativa contrária; • Pode fechar uma intervenção – ex: Estão ali todos uns com os outros, no restaurante, ora bem; • Pode surgir no meio de uma intervenção (conexão, síntese ou mudança de tópico ou forma de ganhar tempo para organizar melhor a resposta ou pausa para relançar um tópico (Ex 4 e 5). Ex: “Ó bacano, ora bem, eu não te sei responder a essa pergunta” e “Hoje já não é assim, e quando isso me acontece, ora bem, é preciso continuar” II. Correspondência em Espanhol (SLIDE 10) No que diz respeito à correspondência das partículas em análise na língua espanhola, temos: • Derivam da forma castelhana antiga de agora • Ora no castelhano medieval = momento/tempo livre para fazer algo * Foi gramaticalizado na segunda metade do séc. XVI • Ahora bien – (séc. XVI) foi usado como partícula discursiva com valor continuativo, digressivo ou metadiscursivo • Ora no âmbito intra-oracional tem o mesmo valor em Espanhol e Português – é uma conjunção descontínua disjuntiva ou de valor distributivo. • Ora - Não tem usos extra-oracionais em Espanhol (SLIDE 11) • Ahora e Ahora bien – função de conetor contra argumentativo no âmbito discursivo • Evolução da Palavra Ahora bien i. o sentido contra argumentativo não parece estar documentado no castelhano medieval ii. A ausência de testemunhos escritos anteriores ao séc. XVI pode dever-se a, na época, ser uma expressão de oralidade, diferindo do uso atual de conetor, predominantemente escrito iii. O sentido contra argumentativo de ahora só se generaliza no séc. XVIII. • Ahora – (Margarita B. Zuloaga, 2018) – Tem sentido contra argumentativo, mas no registo oral tem valor (conforme a base semântica de ampliador/anunciador) de introdutor de informações remáticas ou de organizador textual. (SLIDE 12) • Ora/Ora bem e Ahora/Ahora bien – Não apresentam correspondência clara. • Ora bem/Ahora bien – Discursivamente equivalentes quando têm sentido adversativo; • São locuções (adversativas) que favorecem todo o tipo de oposição desde a simples reticencia à contradição (Gonçalves, 2004); • Em contexto monologal, têm valor contra-argumentativo (M.ª Aldina Marques & Xosé S. Rei) • Em contexto monologal, ora bem é um organizador textual, estruturador da informação. Põe restrições à validade do conteúdo dos enunciados anteriores, por isso é comutável, com equivalência contra argumentativa de: mas, todavia, no entanto e, recentra o discurso. Atua como pausa na construção discursiva, marca um (contra)argumento forte ou uma conclusão, em contextos de argumentação (Marques & Sanchez Rei) • Ora bem é menos frequente no contexto monologal, logo o valor contra argumentativo é pouco usual no Português contemporâneo. Por isso, as correspondências ocasionais III. Diferentes soluções de Tradução (Espanhol) (SLIDE 13) Ora /Ahora e Ora bem/Ahora bien Português Espanhol Conjunção disjuntiva – Ora…ora Partícula discursiva Ora A- marcador em intervenções reativas: ora ora essa! Ora ora bolas! B- iniciador de um ato expressivo de saudação: Ora C- Articulador de segmentos discursivos: Ora . Constrativo/contra argumentativo . Organizador da inf /Digressivo Partícula discursiva Ora bem A- Anuência ou concordância B- Introdutor, em intervenção reativa, de um segmento discursivo de carga argumentativa variável C- Contra argumentativo (?) Ora… ora A- Venga! Vamos (hombre) (reação negat.) Claro (reação posit.) B- Bien (não em todos os contextos de ocorrência) C . Ahora (bien) . Ahora A- Claro (que sí), exatamente B- Vamos a ver /Bien C- Ahora bien (?) A Correspondência Literal é determinada pelo valor que assumem as partículas portuguesas. Em contexto monologal » Há correspondência; Em contexto dialogal não há equivalência. (SLIDE 14) Os autores do artigo analisado escolheram estudar 94 frases que contivessem as partículas “ora” ou “ora bem” em três obras portuguesas, sendo elas, Os Maias, O Primo Basílio e Aparição. Tinham como objetivo, comparar a ocorrência destas mesmas partículas nas traduções em espanhol dos textos escolhidos. Cada uma das ocorrências foi classificada como “aceitável”, “inaceitável” ou “omisso”. • 1.º Procedimento: A solução mais habitual é a não tradução (principalmente nas intervenções reativas). Há dificuldade na tradução, por falta de correspondência literal, pois é uma partícula de natureza semântica vaga e expletiva. • 2.º Procedimento: Equivalência pragmática através de partículas discursivas (así que; vaya; vamos!; como (que)…?) – aceitabilidade variável! • 3.º Procedimento: Para Ora essa – recurso à equivalência semântica (como se le ocurría!; estábamos listos!; No me digas!; Eso sí que estaba bien!); A tradução para ahora bien – Não parece ser aceitável! (SLIDE 15) • ORA como iniciador de ato expressivo • Procedimento é de equivalência através de expressões semanticamente equiparáveis (como va eso?; a sus pies) • Omissão • Tradução literal (ahora) è Nenhum dos três procedimentos parece adequado • ORA com valor de articulador de segmentos discursivos (continuativo e digressor) • favorece a tradução através da conjunção copulativa • através da omissão • No sentido adversativo ou conclusivo • Procedimento é a tradução literal (ahora bien ou pero) è Os procedimentos usados na tradução de ora com valor de articulador de segmentos discursivos e na tradução de ora no sentido adversativo ou conclusivo, são considerados Aceitáveis! • Ora bem (pouca ocorrência por uso oral) – Instabilidade na correspondência. A tradução literal (ahora bien) ou omissão – Não é aceitável e revela falta de compreensão do sentido da partícula Português Espanhol Decisão “… ora faiscantes e despedindo raios das vidraças acessas em brasa; ora tomando aos fins de tarde um ar pensativo…” (p.7) “… ora relampagueantes y despidiendo rayos de las vantanas al rojo como brasas, ora adquiriendo al atardecer um aspecto pensativo…” (p.26) Conjunção disjuntiva (ora…ora) Aceitável Ora viva a minha flor! (pp.300) Viva mi flor! – descia (p.274) Ora iniciador saudação: Omissão “- Ora, fica-te a chuchar no dedo, lesma!” (p.196) - Ahora, quédate chupando el dedo, charlatana! (p.202) Ora intervenção reativa: Aceitável (ahora?) “… Ora viva, sô Maia!” (p.383) ?Como va eso, Maia, pimpollito?” (p.619) Ora iniciador de saudação: Inaceitável Uma tal palavra, tão humilhante, aplicada aos Maias, à casaque ele administrava, escandalizou Vilaça. Encalacrar! Ora essa!“ p.89) “Semejante palabra, tan humillante, aplicada a los Maias, la casa que él administraba, escandalizó a Vilaca. Endeudados! Como se le ocurría! (p. 158) Ora essa! intervenção reativa: Inaceitável! (SLIDE 16) Os Maias » Los Maias Português Espanhol Decisão - Ora, vamos, Luísa, confessa. Tenho ou não razão? (p.33) - Vamos Luísa, confiésalo. Tengo razón o no? (p.84) Ora intervenção reativa: Omissão - Não vale a pena, prima Luísa! - Ora essa! É lindo! – afirmou D. Felicidade(p.52) - No merece la pena, prima Luísa! - Vamos! Es precioso! – afirmó dona Felicidad (p.99) Ora essa intervenção reativa: Inaceitável (SLIDE 17) O Primo Basílio » El primo Basílio Aparição Português Espanhol Decisão …Évora era a Quaresma e Lisboa o Carnaval. Ora bem, ele Chico, e alguns amigos não desistiam de importunar..(p.43) … Évora era la Cuaresma y Lisboa el Carnaval. Ahora bien, él Chico, y algunos amigos no desistian de importunar… (p.100) Ora bem Discursiva contra argumentativo Aceitável (ahora bien?) (SLIDE 18) Da análise dos valores discursivos ora e ora bem e correspondências literais em Espanhol, conclui-se que: • Há distância pragmática dos sentidos das partículas portuguesas (várias aplicações da palavra); • A discrepância favorece nas traduções de ora e ora bem, uma grande variedade de soluções, que em certos casos se revelam pouco aceitáveis ou até inaceitáveis; • O estudo foi efetuado em textos literários, mas espera-se igual resultado em textos com outras características textuais; • O desajuste pragmático entre as partículas do português e do espanhol, revela a importância de mais trabalhos nesta área.