PŘEKLAD: Malagar : un véritable patrimoine végétal - Le parc de Malagar s’est refait une beauté pour vous accueillir lors des prochains Rendez-vous aux jardins, les 3 et 4 juin. MALAGAR, SKUTEČNÉ ROSTLINNÉ DĚDICTVÍ Malagarský park se vyparádil, aby vás mohl 3. a 4. června přivítat při dalším termínu Setkání v zahradách (Rendez-vous aux jardins[K1] ). Grâce au travail de Rémy et Marius, les jardiniers de Malagar, depuis plus d’un an, et sur les conseils de l’architecte paysagiste Françoise Phiquepal (Le parc de la Tête d’Or à Lyon, Les Jardins de la villa Arnaga à Combo les Bains, La maison natale de Colette, Saint-Sauveur-en-Puisaye...), Malagar retrouve petit à petit son faste végétal. Pour ne citer que quelques "menus" travaux, vous pouvez d’ores et déjà observer : Malagar kousek po kousku získává zpět svou bující nádheru, a to díky téměř roční práci svých zahradníků Rémyho a Maria a radám zahradní architektky Françoise Phiquepalové, mezi jejíž práce patří např. park Zlaté hlavy v Lyonu [K2] (Le parc de la Tête d’Or), zahrady vily Arnaga v Combo-les-Bains, kterou si nechal postavit spisovatel Edmond Rostand[K3] , nebo rodný dům známé spisovatelky Colette v Saint-Sauveur-en-Puisaye. Zmíníme pouze pár „drobných“ změn, kterých si již nyní můžete povšimnout: · la renaissance de la quatrième allée de charmille[K4] , dégagée du sous-bois, près de 250 sujets [K5] ont été replantés, · upravili jsme čtvrtou řadu habrového živého plotu, zbavili ji mlází a vysadili zde téměř 250 nových podnoží; · le potager est aujourd’hui à hauteur des plus petits visiteurs et se recentre sur la découverte de légumes méconnus, des plantes aromatiques et sur le mélange de fleurs qui éloignent les ravageurs : pucerons et autres insectes, mais aussi petits [K6] mulots et grands chevreuils, · zeleninová zahrada je nyní ve výši [PD7] našich nejmenších návštěvníků a zaměřuje se na objevování nedoceněných druhů zeleniny, na aromatické rostliny a směs květin, které odpuzují škůdce, ať už jde o hmyz nebo např. myšice [K8] a srnce; · un composteur a été créé pour constituer divers purins et engrais naturels : le parc se met totalement au vert ! · založili jsme kompostér pro sběr močůvky a přírodního hnoje – park je odteď kompletně eko[PD9] ! · certains arbustes un peu trop envahissants ont fait une petite diète pour que la Terrasse de Malagar retrouve ses dimensions d’origine, · některé příliš rozpínavé keře podstoupily hubnoucí kúru, abychom mohli Malagarské terase navrátit její původní velikost[PD10] ; · quant aux rosiers si chers à François Mauriac, ils affichent leurs belles couleurs pastels et leur odeur se mêle à celle du tilleul : venez donc en profiter ! · růže, které měl François Mauriac tolik v oblibě, právě staví na odiv své krásné pastelové barvy a spolu s lípou úžasně voní – přijďte se sami přesvědčit![K11] · enfin sur l’ensemble des murs du domaine (dont la restauration est prévue en fin d’année), la vigne vierge ou ampelopsis a retrouvé toute sa place que le lierre avait envahi, et elle peut désormais s’étendre et lézarder tranquillement au soleil. · a konečně, místo břečťanu se nyní na zdech celého domu[PD12] (jejichž oprava se chystá koncem roku) znovu může rozprostřít a slunit révovník. KOMENTÁŘ: Jedná se o text, který má nalákat veřejnost na návštěvu těchto zahrad. Z přiloženého obrázku je vidět, že sem nejspíš chodí veřejnost široká, ale domnívám se, že autoři textu by byli rádi, kdyby jejich práci ocenila i veřejnost odborná. Pro ten účel v textu používají i odbornější termíny (une charmille, un sujet), které by jinak mohly působit nepatřičně. Je ale také možné, že se tím snaží zapůsobit i na potenciální neodborné návštěvníky a dokázat jim, s jakou péčí revitalizace parku proběhla. V kontrastu k těmto odborným výrazům stojí např. „s’est refait une beauté“ či „le parc se met totalement au vert !“. Tento hovorovější jazyk si nejspíše klade za cíl, aby zahrady působily přístupně a příjemně, lidsky. Na komerční povahu textu upozorňují také vykřičníky, které se snaží zaujmout čtenářovu pozornost. Hodnocení: výborně jste postihla rysy a cíle textu a přizpůsobila jim překlad (posun PD7 je dán i nenáležitou formou; asi jde o obrazné vyjádření, protože žádná zelenina není vyšší než dítě, aspoň myslím;-) Prostě výborně. ________________________________ [K1]Zde v závorce zachovávám původní název, aby si čtenář mohl případně akci dohledat. ANO [K2]Zde jsem se snažila dohledat, jestli jsou nějaké zaužívané překlady, ale našla jsem zejména zdroje, které nepůsobily příliš důvěryhodně. Jediný serióznější je asi tento, o který se ve svém překladu nakonec opírám: https://www.fotbaltour.cz/blog/predstavujeme-dejiste-me-2016-lyon/ [K3]Zde by záleželo na požadavcích zadavatele překladu, ale myslím si, že většina českých čtenářů by bez upřesnění nevěděla, čím jsou dané zahrady významné (tj. že jde o sídla významných spisovatelů). Proto jsem tyto informace doplnila. DOBŘE [K4]Zde se řídím obrázkem, který přikládám pod textem. Našla jsem jej zde: https://www.tripadvisor.com/Attraction_Review-g1451345-d5525129-Reviews-Domaine_de_Malagar_Centre_F rancois_Mauriac-Saint_Maixant_Gironde_Nouvelle_Aquita.html [K5]Zde jsem zjistila, že jde o synonymum k „porte-greffe“: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sujet/75322 VELMI PŘESNÉ, MOŽNÁ BY STAČILO STROMKŮ/SAZENIC; I KDYŽ ČTENÁŘ SLOVO PODNOŽ NEZNÁ, DOMYSLÍ SI [K6]Nedohledala jsem, zda zde mají adjektiva „petit“ a „grand“ nějaký význam, proto je nepřekládám. Hlavní kontrast je podle mě mezi malým hmyzem a velkými živočichy, které reprezentují jak myšice, tak i srnci. ANO [PD7]chápala bych to spíše obrazně – „přizpůsobila se“ [K8]Zde mi trochu vadila fonetická podobnost slov „mšice“ a „myšice“, proto jsem „mšice“ zahrnula pod „hmyz“. [PD9]dobře! [PD10]zase pěkné [K11]Zde pro mě bylo překvapivě těžké vymyslet dobře znějící ekvivalent, proto jsem od významu ustoupila. [PD12]možná i „zámečku“ – má ten charakter