La voiture-balai qu´est-ce que c´est? Co je broom wagon [HP1] („smetákový vůz“)? La voiture balai est un terme utilisé au départ dans les courses cyclistes, elle sert à "ramasser" les coureurs blessés ou trop fatigués pour continuer. Elle arrive évidemment en tout dernier. Broom wagon [HP2] je termín původně používaný při cyklistických závodech. Slouží ke „sbírání“ závodníků, kteří jsou buď zraněni, nebo příliš unaveni na to, aby mohli v závodu pokračovat. Vůz samozřejmě doráží do cíle jako poslední. Lors d'un mariage, la voiture balai est là pour servir de repère dans le convoi de voitures. Elle doit être reconnaissable entre toutes les voitures présentes! Si une voiture s'éloigne et donc qu'un invité se perd, le signe distinctif de la voiture balai, placée normalement en toute fin du convoi, doit pouvoir aider l'invité qui se trouve derrière a retrouver le convoi (en apercevant un gyrophare ou un balai de loin!). Na francouzských[HP3] svatbách tento vůz slouží jako orientační bod v konvoji automobilů a musí [HP4] být mezi všemi jasně rozpoznatelný! Pokud se nějaký host s autem vzdálí a ztratí se[HP5] , výrazný znak dobře viditelný z dálky (v podobě majáčku nebo smetáku) [HP6] na „smetákovém voze“, který se obykle nachází na konci, může opožděnému hostovi pomoci se do konvoje zařadit zpátky. Il n'y a qu'une seule voiture balai, c'est celle qui ferme la marche. Takový vůz, který uzavírá svatební průvod, je jen jeden. Il s'agit souvent d'une petite voiture ou d'une vieille voiture ou d'une voiture originale. Ce qui compte c'est qu'on sache que c'est elle: elle doit donc être décorée et cela se fait souvent en lien avec les passe-temps, les passions, les métiers ou les personnalités des mariés. (Je vous souhaite bonne chance pour trouver un truc en rapport avec la psycho et un employé de banque hi hi, sinon à vous de trouver quelque chose qui nous caractérise dans ce qu'on aime...) Il peut y avoir des personnages, balais décorés, poupées ou dessins à l'éfigie des mariés. Il peut y avoir une pancarte avec noté: "just married" ou les prénoms des mariés, des casseroles, des klaxons loufoques... En bref, la décoration et le "tape à l'oeil" sont laissés à l'imagination de ceux qui la préparent. Obvykle se jedná o nějaké malé auto, staré auto či veterána. Důležité je, aby bylo jasné, že se jedná právě o „smetákový vůz“, vozidlo musí být nějak nazdobeno. Tato [HP7] výzdoba je často inspirována koníčky, vášněmi, [PD8] zaměstnáními či osobnostmi ženicha a nevěsty[HP9] . (Přeji vám hodně štěstí při hledání věci, která je společná[PD10] pro psychologa[PD11] a bankovního úředníka, ha ha[HP12] , a pokud se to nepodaří, najděte něco, co je charakterizuje v tom, co mají rádi[HP13] …) Můžete použít podobizny budoucích novomanželů [HP14] ve formě postaviček, ozdobených košťat, panenek či obrázků. Na vozu se může nacházet i cedule s nápisem „Just married[HP15] “ nebo se jmény ženicha a nevěsty, dále třeba plechovky[HP16] , legrační klaksony... Zkrátka, do očí bijící výzdoba [HP17] závisí na představivosti a kreativitě[HP18] těch, kteří ji připravují. První část výborná; pozor na „zbrklá“ řešení PD10, 11 – když situaci promyslíte, odhalíte, že by takto nedávala smysl (navíc jazyk je jednoznačný); závěr zase výborný – styl, syntax.. ________________________________ [HP1]Použila jsem termín z angličtiny, termín je v angličtině zaužíván a český čtenář si ho přeloží spíše než termín francouzský. Do závorky jsem potom do uvozovek napsala český doslovný překlad – v uvozovkách je proto, že v českém prostředí není známý. Původně jsem měla přeloženo jako „zametací vůz“, ale tento termín se již používá pro auta, co čistí ulice, dále jsem měla „metací“, ale to by zas značilo, že vozidlo něčím prudce hází, zvolila jsem proto tento překlad DOBŘE, I ZAMETACÍ VŮZ V UVOZOVKÁCH BY ŠEL [HP2]V článku jsem nechala anglický překlad, jelikož se mluví o termínu, který se někde používá [HP3]V originálu toto není, úplně nevím, zda si to můžu dovolit do překladu přidat (neznám původ článku apod.), nicméně na českých svatbách toto neexistuje – v konvoji jede jako poslední auto s nevěstou, pokud bych nechala svatby obecně, mohlo by to českého čtenáře zmást; také díky tomu, že v česku tato skutečnost neexistuje, [HP4]Spojila jsem do souvětí, v češtině by mi věty přeložené podle originálu nezněly moc dobře, navíc, skutečnosti ve větách spolu souvisí [HP5]Přišlo mi jednodušší takto spojit [HP6]Závorku jsem přesunula a trochu pozměnila – en apercevant by se překládalo příliš kostrbatě, celá věta mi takto sní srozumitelně VÝBORNĚ CELÝ ODSTAVEC [HP7]Rozdělila jsem do dvou vět, „cela se fait“ by doslovně v češtině neznělo dobře (to se dělá), potřebovala jsem podstatné jméno, tedy výzdoba [PD8]česky příliš silné, „záliby“ [HP9]V češtině neexistuje společný výraz TADY UŽ BY ŠLO NOVOMANŽELŮ, PROTOŽE TAKTO UŽ SE JEDE NA HOSTINU, NE NA OBŘAD [PD10]ne, „má něco společného s“ tím nebo oním povoláním [PD11]pozor, logika věci: LA psycho [HP12]V češtině používané spíš než „hi hi“ [HP13]Nejsem si úplně jistá, co to znamená [HP14] [HP14]Nechtěla jsem znovu opakovat „ženich a nevěsta“ VIZ VÝŠE HP9 [HP15]Není důvod překládat, myslím si, význam tohoto spojení zná dnes již téměř každý [HP16]V originálu „hrnce“, ale plechovky jsou více známe, předpokládám, že hrnce plní stejnou funkci, jako plechovky – dělají rámus [HP17]Spojila jsem opět v jednu skutečnosti, přijde mi to logické – souvisí to spolu [HP18]V originále není, nicméně mi to přišlo logické a potřebné, při takové výzdobě představivost nestačí… ANO