„Už jsem úplně k ničemu. Všichni na mě zapomněli. Všichni ti debilní vlastenci z vydavatelství, co nevytáhnou paty z domu a jen se utápí ve svých snech, [PD1] všichni ti sebestřední pisálc[PD2] i!“. Starý André má na klíně poslední knihy, které skoro před dvěma lety vydal. Mezi nimi je i můj poslední román. Hladí jej jako mazlíčka na pokraji smrti: „Nic jsem pro tebe neudělal. Hůř – [PD3] ještě jsem ti uškodil.“ Tady ho okamžitě zastavuji. Starý André stál u zrodu mého života spisovatele. Vděčím mu za úplně všechno, za úžasné vydání první knihy – moje odpanění. I za knihy, které následovaly. Na to on okamžitě zareaguje. „Odpanění je záležitost ženských. S tím nemají romány co dočinění[PD4] .“ Odhodí knihy na zem a plivne na ně. Pak pokračuje: „Vytvořil jsem si celý papírový svět, plný chvíli poddajných přebalů, chvíli neoblomných, [PD5] plný velkých formátů, knížek do kapsy, panorama formátů, plný nestejných gramáží papíru. Žil jsem v tomto strojeném [PD6] světě, protože jsem byl přesvědčený, že měl v tom našem [PD7] svou roli. Zmýlil jsem se.“ Starý André a já jsme z lásky ke knihám vystřízlivěli. Už nic nevydá. A já budu psát bez toho, aniž by mi to někdo vydal. Všechna ta napsaná[PD8] slova nás tak ničí, ale zároveň o nás pečují[PD9] . Připomínají nám tuhle oddanost, to prosté přátelství, které jsme si vytvořili za hranicemi knih[PD10] Komentáře: obecně: - Podtržené pasáže byly pro mě nejtěžší – často si nejsem jistá, jestli jsem dobře vystihla význam. lexikální rovina: - belgo-belge – chápu to tak, že ta nakladatelství jsou konzervativní, patriotická, vydávají jen svoje knihy a žádné zahraniční[PD11] - sur les genoux – „na kolenou“ zní příliš zvláštně, proto volba užívaného „na klíně[PD12] “ - dépucelage – nechala jsem „odpanění“, ale určitě existují lepší a přirozenější výrazy[PD13] - du tac au tac – ihned, okamžitě[PD14] ? - animal de compagnie – domácí mazlíček, to do kontextu ale nepasuje tak hezky - format à l’italienne – bylo nutné si dohledat - les mots reliés – marně jsem hledala na internetu, nacházelo to jen mots-croisés, takže to bude nejspíš zapeklitá slovní hříčka, kterou jsem ve svém překladu trošku přešla -> možná „spojovačky[PD15] “? - au-delà – samozřejmě nelze přeložit jako „záhrobí“ nebo „onen svět“, možná spíš „za hranicemi“ – otázka je, zda „za hranicemi psaní“, nebo „knih[PD16] “ syntaktická rovina: - Souvětí nejsou nijak složitě konstruovaná. - Pouze u prvního výroku Starého Andrého jsem souvětí rozdělila do více vět, ale v zásadě by nevadilo ponechat tak, jak je v originále. - „Starý André a já jsme z lásky ke knihám vystřízlivěli.“ = être en désamour avec… - Doufám, že jsem správně pochopila, že už knihy nemilují oba, nejen André. Do kontextu zbytku to ale nesedí. Možná bych volila jen „Starý André už z lásky ke knihám vystřízlivěl[PD17] “. stylistická rovina: - dépucelage[PD18] , salauds = argotique – nutno promítnout i v našem překladu hovorovými prvky (zde najednou André vystupuje ze své role „knihy/mudrce“ a mluví daleko víc jako člověk) - „Le dépucelage des hommes est une affaire de femmes. Les romans n’ont rien à voir là-dedans.“ = přeloženo jako „s tím nemají romány co dočinění“ – otázka, zda jsem nezvolila až moc knižní výraz, který se „bije“ s tím slangovým – „odpaněním[PD19] “ intertextualita ? - rêve parisien = odkaz k Baudelairovi ? – jak přeložit[PD20] ? Hodnocení: výborné poznámky, dobré strategie; posuny významu jen PD1, PD5 ________________________________ [PD1]nechala bych „belgičtí“ a „Paříž“ – jde tam o ironii; tváří se „echt belgicky“, ale „sní o Paříži“ [PD2]dobře [PD3]v přímé řeči to malinko drhne, třeba: „Co neudělal? Uškodil jsem ti!“ [PD4]zvlášť [PD5]zde je to třeba brát technicky, z oboru vydavatelství – pevná vazba/obal, brožovaný/měkký/ tvrdé/měkké desky.. jistě jsou to i metafory, ale pochopitelné [PD6]umělém [PD7]ano, to jde [PD8]asi lépe „tištěnáů, s ohledem na text výše – ten nakladatelský „svět“ [PD9]správně význam kladného vztahu, ale lépe třeba „vedou/pomáhají/ se o ně můžeme opřít“ apod. [PD10]to je dobrý nápad – může se to chápat jako hromady knih, i obrazně; jinak „nad knihami/ pomocí knih“ [PD11]ano, dobře [PD12]ano, dobře [PD13]je to dost neobvyklé, ale postavy tak mluví, tak proč ně [PD14]ano [PD15]to ne; je to hříčka nebo obraz, odkaz na „umělý svět“ kolem vydávání knih, viz PD8 [PD16]viz výše [PD17]ne, oba – už bude psát do šuplíku, jen jaksi ze setrvačnosti [PD18]řídký výraz, „odpanění“ také [PD19]on ten André tak mluví, že střídá roviny, tak proč ne [PD20]viz PD1, kdo zná, uslyší to i ve „snění o Paříži“