„Už jsem k ničemu. Všichni na mě zapomněli, všichni ti ničem ové z belgicko-belgického [PD1] vydavatelství s pařížskými sny, všichni ti sebestřední pisálci!“ Starý André má na klíně [DT2] své poslední knihy, které vydal skoro před dvěma lety. Mezi nimi i můj poslední román. Hladí ho jako domácího mazlíčka[DT3] , který co nevidět zemře: „Nic jsem pro tebe neudělal. A ještě hůr, [PD4] byl jsem ti špatným páníčkem[DT5] .“ Hned ho přerušuji. Starý André rozjel mou dráhu spisovatele[DT6] . Dlužím mu za vše už od mého prvního vydání knihy[DT7] , od toho věhlasného momentu, kdy se ze mě stal muž[DT8] . Vděčím mu za knihy, které následovaly[DT9] . Nato mi obratně [PD10] odpovídá: „Moment, kdy se z chlapce stane muž, to je ženská záležitost. Romány s tím nemají co dělat.“ Hází knihy na zem a plive na ně. Pokračuje: „Vytvořil jsem si papírový svět, jednou s měkkými vazbami, jindy s tvrdými, velkých i kapesních formátů, formátů šířkových[DT11] , různých hmotností papíru. Žil jsem v tomto umělém světě, protože jsem byl přesvědčený, že je tu pro mě místo[DT12] . Spletl jsem se.“ Se starým André nám naše láska ke knihám uvadá. On už vydávat nebude. Já budu psát, ale vydávaný nebudu[DT13] . Tato[PD14] slova nás raní, ale povzbuzují nás[DT15] . Připomínají nám tuto upřímnost, toto velmi přirozené přátelství, které jsme si dokázali s knihami [PD16] vytvořit. Hodnocení: dobře uvažujete, posun smyslu jen DT12, PD14 ________________________________ [PD1]č. neobvyklé, ale sand pochopitelné; příp. „echt belgického“ [DT2]Tady váhám zda použít „v“ nebo „na klíně“, ale jelikož je má položené na nohou, tak je mi sympatičtější zachovat předložku „na“. Ale pravděpodobně bych nenapsala „na kolenou“, protože mi to evokuje obraz, kdy je někdo sražený k zemi, klečí. TAKTO DOBŘE [DT3]V čj se spíše používá „domácí mazlíček/zvířátko“ než strohé „domácí zvíře“. [PD4]v promluvě neobvyklé; třeba: „Co neudělal ? Špatným páníčkem...“ [DT5]V přirovnání k domácím mazlíčkům se mi zdá za vhodné použít tento poměrně známý výraz. ORIGINÁLNÍ; ANDRÉ LE TAK MLUVÍ, TAK PROČ NE A „škodit“ někomu se mi zdá jako příliš silné. Nejsem si ale jistá, jestli starý André mluví k románu, nebo k našemu hrdinovi. K HRDINOVI [DT6]„dráha“ se mi zdá lepší než „život“ spisovatele a v tomto kontextu bych řekla, že je i výstižnější. ANO [DT7]Přijde mi nutné dovysvětlit vydání knihou. Jinak by nebylo srozumitelné, od jakého prvního vydání. ASI BY BYLO [DT8]Kdybych použila výraz „ztratil panenství“, tak bych z toho měla pocit, že díky té knize přišel o panenství. Proto jsem zvolila tuto variantu. MUŽ O PANICTVÍ; JE TO NEOBVYKLÝ VÝRAZ, ALE PORADILA JSTE SI S NÍM DOBŘE [DT9]Tady jsem musela přidat znovu „vděčím mu…“, protože výš jsem použila „být dlužný“, což by se zde nehodilo. ANO [PD10]pozor, „obratem“, takže „rychle/okamžitě“ [DT11]Opakuje se i v originálu, tak jsem se toto snažila zachovat. ANO [DT12]Ještě jsem měla na mysli „že je tady co dělat“, ale nevyzní mi tak hezky. JE TO SLOŽITÉ; TEN "KNIŽNÍ/ VYDAVATELSKÝ UMĚLÝ SVĚT" JE DŮLEŽITÝ PRO TENTO SVĚT/ POZEMSKÝ ŽIVOT [DT13]Nejsem si jistá, jestli bych měla doplnit, že nebude vydávaným spisovatelem. DOBŘE [PD14]„Tištěná/vydaná/knižní“ – mluví se (trošku kostrbatě) zase o knihách, že z nich žijí, i když s problémy... [DT15]Původně jsem měla „nesou nás“, ale nedokázala jsem si představit v jakém smyslu by měly slova nést. ANO, ZACHOVAT JEN SMYSL KLADNÉHO VÝZNAMU [PD16]jde o přátelství mezi těmi dvěma muži, tak možná „díky knihám/ nad knihami/ pomocí knih"