Strategie překladu kulturních prvků v románu Ricarda Güiraldese Don Segundo Sombra Téma ౧ strategie překladu vybraných kulturních prvků ze španělštiny do češtiny a slovenštiny Teoretická část ౧ překlad jako komunikace, teorie času a prostoru díla a v díle, definice kulturních prvků, jejich dělení a překladatelské techniky Praktická část ౧ vytvoření korpusu, rozdělení kulturních prvků do jednotlivých kategorií a přiřazení překladatelských technik, kvantitativní a kvalitativní analýza překladatelských řešení Vedoucí: PhDr. Athena Alchazidu, Ph.D. Obor: Překladatelství španělského jazyka Metodologie a cíle ౧ překlad jako komunikační akt, kultura v literárním překladu ౧ analýza románu Don Segundo Sombra, vytvoření vlastní klasifikace kulturních elementů a překladatelských technik (problematika exotizace vs. naturali- zace) ౧ identifikace použitých překladatelských technik u vybraných kulturních elementů ౧ srovnání překladatelských řešení v jednotlivých překladech s ohledem na odlišnost kultur a časový odstup mezi jednotlivými překlady a původním dílem: první český překlad Zdeněk Šmíd (1936), druhý český překlad Zdeněk Šmíd s redakcí Eduarda Hodouška (1959), slovenský překlad Elena Račková (1972) Původní text «[...] la pelea del tape Burgos con Sinforiano Herrera [...]» Český překlad (1936) „[...] o hádce rváče Burgose se Sinforianem Herrerou [...]“ Český překlad (1959) „[...] o rvačce snědého Burgose se Sinforianem Herrerou [...]“ Slovenský překlad (1972) „[...] o bitke Indiána Burgosa so Sinforianom Herrerom [...]“ *tape: hombre de campo, de aspecto aindiado GÜIRALDES, Ricardo (1996). Don Segundo Sombra. Edición crítica, Paul Verdevoye (coordinador). 2a ed. Madrid: ALLCA XX. —, (1936). Žhavá země. Praha: Symposion. —, (1959). Don Segundo Sombra. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění. —, (1972). Don Segundo Sombra. Bratislava: Mladé letá. Použitá literatura ౧ HRDLIČKA, Milan (2003). Literární překlad a komunikace. Praha: ISV nakladatelství. ౧ HURTADO ALBIR, Amparo (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra. ౧ LEVÝ, Jiří (2012). Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta – Apostrof. ౧ VENUTI, Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility. London, New York: Routledge. Ukázka překladu Metody překladu Mgr. Bc. Marcela Klimešová