Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol RSn073 Čeština pro překladatele 9. Kompozice textu (textovost, členění textu, koherence, koheze) Zbyněk Michálek RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Osnova předmětu úvod a základní pojmy; zvuková stránka češtiny; grafická stránka češtiny; morfematika lexikologie; principy slovotvorby a rozšiřování slovní zásoby češtiny tvarosloví substantiv, příslovcí a předložek tvarosloví adjektiv, zájmen a číslovek tvarosloví sloves, spojek, částic a citoslovcí skladba – věta a výpověď, valenční a závislostní syntax, větné členy skladba – shoda přísudku s podmětem, interpunkce, aktuální členění větné, odchylky od pravidelné větné stavby, zápor ad. stylistika – základní principy a pojmy, funkční styly kompozice textu (textovost, členění textu, koherence, koheze) RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Minulá hodina nějaké otázky? domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Text, jeho vlastnosti, znaky text: nejčastěji psaný n. tištěný záznam jazykového projevu (ale lze vztahovat i k mluveným projevům) nejvyšší rovina jazykového systému termín „text“: musí splňovat určitá kritéria textovosti (tj. aby byl z komunikačního hlediska textem) v různých pracích se uvádějí různá kritéria, nejčastěji: komplexnost (určitá posloupnost a hierarchie jednotek – slov, vět, odstavců, …) tematická a funkční jednota (= smysluplnost; tu lze leckdy zpochybnit, např. u spontánních projevů) vnitřní organizovanost, uspořádanost, strukturovanost koherence (sémantická, smyslová propojenost textových jednotek různými prostředky) koheze (formální spojitost vět) RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Text, jeho vlastnosti, znaky relativní uzavřenost, ohraničenost intencionalita, funkčnost, informativnost (text má nějakou funkci, je tvořen se záměrem) akceptabilita, přijatelnost (text by měl odpovídat obecným představám o textu) intertextualita (mezitextový vztah k jinému textu) „stylový soulad“ (integrační funkce stylu) RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Několik dalších pojmů diskurz (nejč. soubor textů o určitém tématu apod.) komunikát (termín zdůrazňující zapojení textu do komunikační situace) promluva (č. termín, nejč. vztahován k mluveným projevům) jazykový projev (nejširší a nejčastější termín) RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Sémantika textu obsah (to, co nám text sděluje; nejde pouze o faktické údaje) význam (denotační, nocionální, věcný, faktický × pragmatický, konotační, emocionální) reference (texty odkazují k mimotextovým skutečnostem, k účastníkům apod.) informační jádro (invariant obsahu, průnik chápání textu jednotlivých účastníků) téma (koncentrát obsahu, zastřešující, stojí u vzniku textu, je rozvíjeno apod.; hypertéma) → členění na téma × réma smysl (může se lišit u jednotlivých účastníků) propozice (sémantická věta, sémantické jádro výpovědi), tektogramatika (hloubková, podkladová rovina větné stavby) Okno otevřel prudký náraz větru. × Okno bylo otevřeno prudkým nárazem větru. × Okno se otevřelo prudkým nárazem větru. RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Členění (segmentace) textu vychází z kompozice textu mikrokompozice (spojování výpovědí) × makrokompozice (odvozena z žánrového modelu, útvaru) horizontální (lineární) členění (začátek – střed – konec; kapitoly, oddíly, odstavce apod.) vertikální (hloubkové) členění (hierarchizace dle významu, závažnosti částí: vsuvky, podčarové poznámky, přílohy, marginália, velikost, barva, typ písma apod.) specifická členění: dialog (repliky) poezie (verše, strofy) drama (promluvy postav × scénické poznámky) aj. RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) modifikace syntaktických konstrukcí v textu jazyková ekonomie × redundance redukce apoziopeze (nedokončená výpověď) (Uč se, nebo…) (situační, kontextová) elipsa (Jsem pro.) obohacování vytýkání VČ (Tu já mám rád, makovou.) parcelace (segmentace, rozčleňování) (Ten Petr. Pořád ještě nepřišel.) kompletace (přičleňování) (Ten Petr pořád ještě nepřišel. Tak dlouho.) parenteze (vsouvání) (Ten Petr, i když jsem mu to říkal třikrát, pořád ještě nepřišel.) srov. translatologické postupy RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Koherence, koheze textu obojí značí soudržnost textu koherence: soudržnost hloubková, vnitřní, významová, sémantická, věcná, myšlenková, komunikační (= smysluplnost) koheze: soudržnost povrchová, formální → konektory reference exoforická endoforická anafora × katafora opakování (styl. nevhodné) × nahrazování (synonymem, hyperonymem, hyponymem, zájmenem, …) → řetězce (žena, ona, ji, tu, její, paní Nováková, jeho matka, …) koheze lexikální (↑ reference: opakování, synonyma, hyperonyma, deixe …) × gramatická (spojky, koncovky přísudku, …) pro koherenci často důležitý kontext RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Pragmatika textu pragmatická lingvistika, pragmalingvistika zkoumá užívání jazyka se zaměřením na uživatele, kontext, komunikační situaci, cíle, záměry, strategie, emocionálnost apod., ale i jazykovou manipulaci význam doslovný × zamýšlený („litera zákona × duch zákona“) termín presupozice (předpoklad) Včera mi umřela kočka. Stále ještě nevíte, jaké si koupit auto? – manipulace! čtyři konverzační maximy (pro vedení racionálního, konstruktivního, kooperativního dialogu) kvantity (neříkej ani víc, ani míň) kvality (nelži, říkej jen to, pro co máš podklady) relevance (říkej jen to, co je v dané situaci relevantní) způsobu (mluv jasně, srozumitelně, jednoznačně) RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Pragmatika textu → argumentační fauly/klamy, řečnické triky (Nenašly se žádné důkazy, že ve vesmíru je život, proto život ve vesmíru neexistuje. Neexistence důkazu není důkaz neexistence.) maximy jsou porušovány běžně → ironické konfliktní dialogy, manipulace maximy jsou porušovány i kvůli principu zdvořilosti (eufemismy, bílá lež, litotes, …) RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Intertextovost mezitextové navazování (téměř) žádný text neexistuje izolovaně, každý je vztažen k jiným textům typy intertextovosti citát/citace (uvozovky, uvozovací věty, kurziva, prý, že, jak říká, podle, …) parafráze (citát vlastními slovy, bez uvozovek, bez kurzivy) oba zdroj! plagiát (neuvedený, nepřiznaný zdroj, autor) aluze (narážka, odkaz; možnost neodhalení) parodie (směšné, satirické přetvoření) imitace (nápodoba) adaptace (též v translatologii) remake RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Obsah Textovost Sémantika textu Členění (segmentace) textu Syntax textu (nadvětná syntax, hypersyntax) Koherence, koheze textu Pragmatika textu Intertextovost Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Domácí úkol, cvičení kontrola RSn073 Čeština pro překladatele Textovost Sémantika Členění Hypersyntax Koherence, koheze Pragmatika Intertextovost Úkol Děkuji za pozornost. RSn073 Čeština pro překladatele