4 Selhání komunikace 4 Příčiny selhání komunikace ●Selhání komunikačního kanálu ●Odlišný scénář ●Nedostatečný kontext ●Chybí scénář 4.1 Selhání komunikačního kanálu Vnější příčiny ●Vnější překážky (překlepy, šumy) Zítra přijde Lebka x Zítra přijde Lenka ●Fyziologické příčiny (nedoslýchavost) A: Promiňte to je omyl. B: Jaký Emil? In. KTP p. 60 4.2 Odlišný scénář ●Mluvčí i posluchač aplikují odlišný scénář ●Interpretují proto věty odlišně Př. A: Tento slovník je opravdový dar. Berete? B: Jistě, z celého srdce Vám děkuji. Poirot: Co ste dnes dělal? Komisař: Vyžehlil jsem si košili a zatkl Arthura Stanleyho. Poirot: A nepopálil jste se, mon ami? Komisař: Ne, jsem vdovec. Žehlím si roky sám. In KTP p. 60 - věty lze v různých kontextech intepreteovat odlišně. 4.3 Nedostatečný kontext ●Typicky se váže na mnohovýznamová slova a homonyma ●Bez kontextu nelze správně určit význam takových slov A: Jak se vám líbily dámské toalety? B: Jsou sice z mramoru, ale už jsem viděla čistější. 4.4 Chybějící scénář Příjemce nemůže přiřadit odpovídající scénář ●Chybějící všeobecné povědomí ●Rozdíly v individuálním jazyce uživatelů (idiolekt) ●Rozdíly v jazyce sociálních skupin ●Rozdíly v sociokulturních znalostech ●Rozdíly v užívání spisovného a dialektu ★Jsi veselý jako hypochondr v márnici ★To bylo pořádné faux paux. ★ In. TKP p. 63 příklady k jednotlivým typům 5 Komunikace přes prostředníka 5 Komunikace přes zprostředkovatele Komunikační specifika ● třetí člen komunikace ●Dva jazyky, dva kulturní vzorce ●Zdvojení složek komunikační situace Psychologická specifika ●Sekundárnost komunikační motivace ●Zdvojení způsobu formování a formulování myšlenek ●Komplexnost translační činnosti 5.1 Vliv na řečníka ●Větší nároky na přípravu (projevu) ●Volba vyjadřovacích prostředků ○Např. idiolekt může komplikovat tlumočení ●Větší nároky na projev a správnou artikulaci ○Rodného, cizího jazyka ●Větší nervozita ●Spontánní vs. čtený projev ●Intonace ●Pauzy ●Výplňková slova ●Hezitační pauzy In. Úvod do teorie tlumočení p. 56 5.2 Mezičlánek komunikace - tlumočník ●Dokonalá znalost pracovních jazyků je jen základem ●Dobře tlumočit znamená dobře rozumět ○Formálně i obsahově ●Umět si pamatovat i zapomínat ●Rozeznat relevantní a redundantní informace ●Tlumočník není stroj ●Projevuje se únava ●Měl by dobře vidět a slyšet ●Měl by znát komunikační záměr a smysl In. Úvod do teorie tlumočení p. 61 Tlumočník potřebuje dobře rozumět proto, aby se na tuto část nemusel příliš soustředit a zbylo mu více energie na samotné tlumočení 5.2.1 Tlumočník laik ●"První pomoc" ●Zpravidla základní informace o obsahu sdělení ●Nepřenese kulturní pozadí, podtext In KTP p.71 5.2.3 Rádobyodborníci ●Lidé s průměrnými jazykovými znalosti a nadprůměrným sebevědomým ●Nepřesnost překladu ●Vyšší riziko nedorozumění 5.2.4 Odborníci ●Odborníci z příbuzných oborů (jazykovědci, učitelé) ●Neuvědomují si rozdíly mezi jednojazykovou a mezijazykovou komunikací ●Nerozlišuje mezi porozuměním, transferem a verbalizací ●Neznalost odborných vědomostí a znalostí 5.2.5 Odborníci ze vzdálených oborů ●Neznalost translatologie ●Detailní znalost svého vědního oboru Ideální je spolupráce tlumočníka a odborníka In. KTP p. 75 5.3 Posluchač ●Přímý ●Nepřímý (přijímá sdělení přes tlumočníka) Pro "nepřímého" příjemce sdělení (posluchače) je obtížnější podávat zpětnou vazbu než pro přímého, protože je oddělený od řečníka tlumočníkem a tlumočnickým zpožděním