Základy vietnamštiny 3
Týden 6
Teorie
Výraz "ở"
Pokud se nemýlím, tento výraz už jsme v předchozích semestrech dělali, nicméně ho raději zopakuji. Používá se častěji než by se mohlo zdát.
- Jeho první význam je "být" ve smyslu určení lokality/umístění či bydlet. Neplést se slovesem "là"*.
- Dalším jeho možným překladem je bydlet.
- Občas lze překládat jako předložku "v" nebo "na", ale zase je to ve smyslu umístění či bydlení.
- Příklady: "Ông bà tôi ở phố này." - Moji prarodiče bydlí/žijí na této ulici. "Tôi đang ở đây." - Teď jsem tady. "Trúng tôi ở trường." - Jsme ve škole.
- ve spojení s "đâu", tedy "ở đâu", výraz znamená tázací příslovce "kde". Leží vždy na konci a používá se pro dotaz na pozici/umístění.
- Příklady: "Anh học ở đâu?" - Kde studuješ? "Nhà chúng tôi ở đâu?" - Kde je náš dům?
* Sloveso "là" - znamená být. Nicméně vietnamština ho nepoužívá tak jak čeština. Má omezenější použití. Nefunguje pro určení umístění, naopak se používá pro vyjádření vlastnosti dané věci/osoby.
Domácí úkol
Odpovědět a přeložit jak otázku, tak i odpověď.
Slovní zásoba - domácí úkol
Za domácí úkol přeložit následující slovíčka.
cám ơn | Nghe | Bệnh viện |
Đắt | Mở | Quen |
Hoa | Nhà máy | Quyển tạp chí |
Bưu điện | Nước | xin lỗi |
đang | Gặp | Lớp |
Domácí úkol
Domácí úkol - Dialog 1
Přepište do češtiny.
Domácí úkol - Dialog 2
Přepište do češtiny.
Zajímavost
Jsou 2 významnější "tradiční" divadla. Přiznám se, že více k nim Vám neřeknu, jelikož to není můj šálek kávy, nicméně generace našich rodičů tento "styl" umění mají v oblibě.
Chèo
Je jakýsi satirický muzikál.
Cải lương
Je forma "moderní" lidové opery.