^* PRÍLOHA,: Torquato Tasso, Gerusaíemme Liberata, canto XII, stanze 52-68 Monteverdi zachází dosti volně s Tassovou básní. Kombinuje obě verze, tj. Gerusaíemme (íberata a Gerusaíemme conquístata. V první a třetí sloce (stánce 52 a 54) zaměňuje pořadí veršů. V 52. stanci přebásní první dva verše tak, aby v úvodu skladby mohla zaznít jména obou protagonistů, která se v originální verzi, jež plynule navazuje na předchozí děj, nevyskytují. Nejvíce zasáhne do stánce 54., kde pozmění pořadí prvních čtyř veršů, což navodí poněkud jinou atmosféru: místo »cbiaro soí« je strofa uvozena temným »notte«. V jednom případě vynechá část verše (»indi ri-prese«, 61, 6) a odstraní celou stanci 63., která svou atmosférou navazuje na stanci 54. (»Notte, cbe nel profondo oscuw seno...«); důvodem byl možná její retardační charakter - efektu zpomalení nebo zastavení děje využil skladatel předtím vícekrát a mohl se mu zdát již nadbytečný Při výběru z obou verzí Liberaty klade důraz na tzv. klíčová slova, např. »moíto sangue« místo »mofto piagbe« (57, 6; srov. kap. Hyperboía, oddíl Krev, s. 142). Pro srovnání uvádíme vedle sebe verzi Monteverdiho a Tassův originál. ( l.lMlllll Mánií vi lili ((mihal liniciilo tli I am i dli el (lorinda (Bornstein, ed., 2007/1, s. Will n.) li)K|ii,ilii l.isso: (it'MiSd/ciiiiiic tiba aid canto XII, stanze 52 ŕ>H ((iiKii li i miniím, ed., 2000, s. 57 i i/.XI IdhIH.iI« l.isso. Osvoíiowiiý Jamalen* ■ XII, 52-(>S iložil |iří Konůpek, in: Cľrný ,,1., 1967, s. 67-70) 52. Tancredi, cbe Clorinda un uomo stima, vol ne I'armi provarla al paragons. Va girando cold f'alpestre cima ver akra porta, ove d entrar dispone. Segue egli impetuoso, onde assai prima cbe giunga, in guisa avien cbe d armi suone, cb 'ella si volge e grida: «0 tu, cbe porte, correndo si?» Rispose: «E guerra e morte.» Vuol nc i'armi provarla: un uom la sŕíiiw degno a cui sua virtu si paragone. Va girando calci í'aípestre cima verso akra porta, ove d'entrur dispone Segue egli impetuoso, onde assai prima cbe giunga, in guisa avien cbe darmi m/o, cb'ella si volge e grida: «0 tu, cbe parte, cbe corri si?» Risponde: «E guerra e mki/íi 53. «Guerra e mořte avrai» disse, «io non rifiuto darlati, se la cercbi», e ferma attendi. Né vol Tancredi, cb ebbe a pié veduto il suo nemico, usar cavaflo, e scende. E impugna lun ťaítro ilferro aaito, ed aguzza lorgoglio e iira accende; e vansi incontro a passi tardi e lenti quai duo tori gelosi e d 'ira ardenti. «Guerra e mořte avrai;» disse, «io non n/ii/i. darlati, se la cercbi», e ferma attende. Non vuol Tancredi, cbe peáon veduto ba il suo nemico, usar cavaíío, e scende. E impugna luno e laltro il ferro acuto, ed aguzza lorgoglio c Cire accende: e vansi a ritrovar non altrimenti cbe duo tori gelosi e d ira ardenti. 54. Nottc, cbe nel profondo oscuro seno cbiudesti e ne I 06/10 fatto si grande, degno d 'un cbiaro sol, degne d 'un přeno teatro opre sarian si memorande. Piaciati cb indi il tragga e n bel sereno alle future etá lo spiegbi e mandě. Viva la fama lor, e tra lor gloria splenda delfosco tuo lalta memoria. Degne dun cbiaro sol, degne dun pieno teatro, opre sarian si memorande. Norte, cbe nel profondo oscuro seno cbiudesti e ne f'oblio fatto si grande, piacciati cb io ne T tragga e 'n bel sereno a (e future etá lo spiegbi e mande. Viva la fama low; e tra lor gloria splenda del fosco tuo í'afta memoria. 55. Non sebivar, non parar, non pur ritrarsi voglion costor, né qui destrezzba parte. Non danno i colpi or finti or picni or tardi: toglie I'ombra e T furor íuso de 1'arte. Odi íe spade oníbiímente urtarsi a mezzo il ferro, el piě ďorma non parte: sempře il pié fermo e la man sempře in moro, né scende tagíio in van, né ponta a voto. Non sebivar, non parar, non ritírarsi voglion costor, né qui destrezza ba parte. Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi; toglie I'ombra e I furor 1'uso de Carte. Odi (e spade orribilmente urtarsi a mezzo il ferro, il pié d orma non parte: sempře é il pié fermo e la man sempře in molo né scende taglio in van, né punta a vóto. Ve zbrani chce ji vyzkoušet jak muže s nímž hoden je svou zdatnost změřit ranou, však ona obíhá návrší kužel .1 do města chce vklouznout jinou branou. On riučí zbraní, žene se, jak může, ona ho slyší, a než dostih štvanou, /volala v běhu: »Proč mě štveš jak chrt? Co po mně chceš?« On na to: »Boj a smrt!« 53. ••Boj a s ním smrt, tu můžeš mít z mé dlaně, když hledáš ji!« a ve střehu naň čelá. Však Tankred se s ní, jdoucí pěšky k bráně, nechce bít jízdmo, už se s koně smeká a oba vytasí své ostré zbraně, bouří v nich pýcha, nenávist se vzteká, zuřivé napadnou se bojovníci jak řevnící a hněvem diví býci. 54. Zasloužil by si slunce místo sťmu ten slavný boj, plného divadla. Noci, když do hlubiny tvého klínu ta událost jak do tmy zapadla, svol, ať ji předám paměti svých synů a k jasu vynesu ji z propadla. A pověst reků v slávě nehynoucí s tvou památkou ať září, tmavá noci! 55. Uhýbat, krýt se, couvnout nechtěli, neplatí pro ně zákon obratnosti, nač finty, terce, kvarty, ztráceli dovednost šermu v temnu samou zlostí. Slyš meče v ostrých srážkách čepelí, nohy se o píď v strašné nehnutosti nehnou, však paže švih, mih, bod a chvat, není sek, který do prázdna by pad. l(l iontu irrita lo sdegno alia vendetta, e la vendetta poi I onta rinova; onde sempře ul fcrir, sempře alia jretta stimol novo s'aggiunge e piaga nova. D or in or piú si mešce e piú ristretta Si fa la pugna, e spadá oprar non giova: dansi co' pomi, infeíloniti e avdi, cozzan con gli efmi insiem e con gíi scudi. I onta irritu lo sdegno u lo vendetta e la vendetta poi I onta rinova: onde sempře al fcrir, sempře a la jt\ 11,1 stimol novo s'aggiunge e cugiou novo D or in or piú si mešce e piň ristretta si fa la pugna, e spuda oprar non giova dansi co' pomi, e infeíloniti e crudi cozzan con gli eími insieme c con gli sni Vi ■ '■ • i■ ■ |>.i k pomste dr.i/di pohrd.iní I.....isl.i novou potUDU /cis VZDudf, k většímu spěchu,