1 9 決まり文句 Frazeologie I. Představení sebe sama 自己紹介 d ž i k o š ó k a i Představování sebe sama je aktem nastolení interpersonálních vztahů, tj. vztahů, které mají potenciálně delší trvání. Mluvčí se jím začleňuje do určité skupiny a stává se součástí jejího uči. Odehrává se proto často v konkrétních kolektivech. Představení má pevnou strukturu s variabilitou vybraných složek. Základní podoba je následující: はじめまして、ヤン・チェルニーです。チェコからきました。どうぞ よろしく。 Hadžimemašite, Jan Černý desu. Čeko kara kimašita. Dózo jorošiku. ‘Dovolte, abych se představil. Jsem Jan Černý. Pocházím z Česka. Těší mne.’ Varianty: ヤン・チェルニーです → ヤン・チェルニーといいます チェコからきました → チェコしゅっしんです → しゅっしんはチェコです どうぞよろしく → よろしくおねがいします → どうぞよろしくおねがいします Před závěrečnou frázi mohou být vloženy další informace o vlastní osobě. II. Běžné denní pozdravy Ve výčtu běžných denních pozdravů uvádíme pouze přibližné české ekvivalenty, doplňujeme též neformální tvary. Běžné denní pozdravy se typicky užívají vůči osobám, s nimiž máme nějakou standardní interakci či interpersonální vztah (kolegové, spolužáci, sousedé apod.). おはようございます。 Ohajó gozaimasu. ‘Dobré ráno’ おはよう! Ohajó. Pozn.: Užívá se při prvním setkání daného dne (neformálně nemusí být vázán na ráno či dopoledne). こんにちは。 Konničiwa. ‘Dobrý den’ Pozn.: Užívá se méně často než český ekvivalent. Bývá nahrazován jinými frázemi (viz Lekce II). Neužívá se mezi členy rodiny a členy kolektivu s frekventovaným stykem. どうも。 Dómo. Pozn.: Obecně neutrální fráze, může sloužit jako pozdrav. 2 こんばんは。 Konbanwa. ‘Dobrý večer’ Pozn.: Zdvořilý pozdrav v období večera (tj. od soumraku do hlubší noci). しつれいします。 Šicurei šimasu. ‘S dovolením’ Pozn.: Užívá se též jako omluva, jako pozdrav při vstupu do „aktivního“ prostoru (uči) adresáta. Užívá se také při loučení při dřívějším opuštění nějaké společně realizované akce, často ve formách: そろそろしつれいします。Sorosoro šicurei šimasu. おさきにしつれいします。O-saki ni šicurei šimasu. しつれいしました。 Šicurei šimašita. ‘Na shledanou’ Pozn.: Užívá se při opouštění „aktivního“ prostoru (uči) adresáta. Podobnou funkci má též fráze おじゃましました。 O-džama šimašita. さようなら。 Sajónara. Pozn.: Užívá se relativně zřídka. Typicky při loučení, po němž se nepředpokládá žádná další interakce v nejbližším období. では、また。 Dewa, mata. ‘Tak zas někdy.’ じゃあ、また(ね)。 Džá, mata (ne). Pozn.: Užívá se při loučení v důvěrném prostředí, po němž se očekává další brzké setkání. おつかれさまでした。 Ocukare-sama dešita. Pozn.: Užívá se ze strany meue vůči mešita při loučení na závěr „aktivní“ doby. Ve frazeologickém inventáři japonštiny existují také komplementární pozdravy, jež se užívají při odchodu z domu (uči) do vnějšího světa. Komplementárně je užívá osoba setrvávající doma (uči) a osoba, jež realizuje aktivitu vně (soto). Typické se takto loučí děti (při odchodu do školy) či manžel (při odchodu do zaměstnání) s matkou či manželkou, která zůstává doma obstarávat domácnost. Při odchodu Manžel: いってきます。 Itte kimasu. Manželka: いってらっしゃい。 Itteraššai. Při návratu Manžel: ただいま。 Tadaima. Manželka: おかえりなさい。 Okaeri nasai. おかえり。 Okaeri. 3 III. Běžné omluvy a poděkování Výraz omluvy nemusí nutně vyjadřovat pocit viny. Někdy funguje jako prostředek udržování harmonických interpersonálních vztahů, případně má jiné funkce. すみません。 Sumimasen. ‘Promiňte.’ Pozn.: Slouží jako omluva, případně jako prostředek upoutání pozornosti. Někdy bývá neformálně vyslovováno jako [suimaseN]. しつれいしました。 Šicurei šimašita. ‘Omlouvám se.’ ごめんなさい。 Gomen nasai. ‘Odpusťte mi.’ Vyjádření vděčnosti, poděkování, může v japonštině nabývat různých podob. a. Uznání výjimečnosti situace = poděkování • ありがとうございます。 Arigató gozaimasu. • どうもありがとう。 Dómo arigató. • どうもありがとうございます。 Dómo arigató gozaimasu. • ありがとう。 Arigató. • どうも。 Dómo. Poděkování může předcházet zmínka o předmětu vděku, tj. věci/akci, za niž mluvčí děkuje. ~、ありがとうございます。 (předmět = neutrální téma) NP は、ありがとうございます。 (předmět = topos) NP をありがとうございます。 (předmět = [NP o]) b. Omluva = poděkování Užívá se především tehdy, kdy mluvčí vyjadřuje vděk za něco (koto), co pro něj adresát vykonal a co pro adresáta představovalo námahu či zátěž. • どうもすみません。 • すみません。 c. Časové ukotvení omluvy či poděkování Tvary některých frází zahrnují opozici MINULOST – NEMINULOST. Minulé tvary jsou příznakové. Mohou odkazovat k situování předmětu vděku v minulosti, mohou však také vyjadřovat emotivní zainteresovanost mluvčího. 4 Př.: Hlášení ve vlacích Japan Railways (ve východním Japonsku) a. Hondžicu, JR higaši Nihon o gorijó kudasaimašite, arigató gozaimasu. b. Hondžicu, JR higaši Nihon o gorijó kudasaimašite, arigató gozaimašita. ‘Děkujeme za Vaše využití služeb východojaponských drah JR.’ NEMINULOST (bezpříznakový) MINULOST (příznakový) Př.: すみません。 vs. すみませんでした。 ありがとうございます。 vs. ありがとうございました。 Normativní reakce na poděkování, omluvu či pochvalu je v japonštině popření vyjadřované skutečnosti. Mluvčí1: どうもありがとう。 Dómo arigató. Mluvčí2: いいえ、どういたしまして。 Íe, dó itašimašite. IV. Ekvivalenty českého „prosím“ České „prosím“ má v interpersonální komunikaci různé funkce. Níže předkládáme vybrané japonské ekvivalenty: • Prosím (udělejte to pro mne…) おねがいします。 Onegai šimasu. • Prosím (račte, nabídněte si…) どうぞ。 Dózo. • Prosím (není zač…) どういたしまして。 Dó itašimašite. • Prosím (rozumím správně?) すみません。 Sumimasen.