„“ “” Úvod do japanistiky 10. přednáška -TABULE Flóra kalendářně (rostliny typické pro jednotlivé doby roku): január-marec meruňka ume – východoasijský druh meruňky (sl. marhule) meruňka japonská (sl. marhuľa japonská) Prunus mume v uměleckých překladech i jako „prunus/slivoň“ a zcela nesprávně jako „švestka (sl. slivka)“ – v Japonsku naše švestky nerostou! Nejblíže k nim jsou sumomo podobné renklódám a blumám) koniec marca-apríl třešeň sakura – japonský druh třešně, vyšlechtěný do bohatě kvetoucích kultivarů, které ale mají jenom drobounké suché plody – sakura ozdobná či třešeň pilovitá Prunus serrulata máj vistárie (sl. vistéria) fudži paulovnie (sl. pavlovnia) kiri (pavlovnie plstnatá Paulownia tomentosa) umělecky překládána i jako „pavloň“ (Fiala) „“ Paulownia tomentosa | pavlovnie plstnatá :: BOTANICKÁ FOTOGALERIE máj-júl azalky cucudži (Azalea japonica, mnoho kultivarů s velikými květy, ale odlišné od rododendronů) september-október osmant mokusei (lat. Osmanthus sp., chybně překládán jako „skořicový květ“, v angl. též „laurel“) tráva ozdobnice (sl. ozdobnica) susuki (ozdobnice čínská, sl. ozdobnica čínska Miscanthus sinensis, angl. Japanese pampas grass, podle čehož chybně v č. i „pamp(as)ová tráva“) október-november dozrávají kaki (kaki, tomel, hurmikaki, churma, sl. ebenovník rajčiakový Diospyros kaki, angl. persimon, sharon fruit) november-december rubínové a žluté listy japonských javorů momidži (javor dlanitolistý, sl. javor dlaňolistý Acer palmatum) kvetou (až do března) kamélie cubaki (kamélie japonská, sl. kamélia japonská Camellia japonica) a jejich skromnější příbuzné sazanka (kamélie sazanka, Camellia sasanqua) dozrávají různé citrusy (napr. juzu Citrus junos či mandarinky - mikan) Spätosť s prírodou a rastlinným svetom v japonskom staroveku: -severné ženské oddelenie Cisárskeho paláca sa delili na „dvory“ pomenované podľa rastlín, ktoré ich zdobili (1. kapitola Gendžiho: Dáma z Pavlovniovej komnaty) -na kvitnúcich vetvičkách sa posielali listy (citrus, sakura) -sviatky – niektoré sú späté s rituálnymi rastlinami. Zdobia (zdobili) sa nimi účastníci sprievodu, niekedy aj budovy (- napr. puškvorcom) Tango-no sekku, slávnosť mužnej sily – puškvorec (puškvorec obecný, sl. puškvorec obyčajný, Acorus calamus) ve starojaponštině „ajame“. Kjótsky sviatok Aoi-macuri – aoi: prekladateľský problém Niekoľkokrát sme spomenuli rastlinný názov AOI. Ide o rastlinu, moderný botanický názov „futaba-aoi“, kopytník Asarum caulescens, nenápadná dvojlistá bylinka kjótskych lesov. Po anglicky sa nazýva wild ginger, pretože jej dužinatý koreň má chuť podobnú zázvoru. Rastlinný názov aoi sa však vyskytuje aj v názvoch iných rastlín, napr. tači-aoi alebo beni-aoi je č. topolovka růžová – sl. ibiš ružový Alcea rosea). Tento druh sa však v angličtine nazýva “hollyhock”. V Kjóte sa mylne rozšíril práve tento preklad pri anglickom ekvivalente Aoi macuri – “Hollyhock Festival”, hoci by malo byť “Wild Ginger Festival”, pretože v prípade sviatku ide o úplne iný druh rastliny, ibaže v japončine náhodou majú obe rastliny podobný názov. Rastlinná metaforika a konotácie, ktoré vyvolávajú názvy jednotlivých rastlín, je v japonskej kultúre veľmi dôležitá od najstarších čias. Práve v prípade aoi viedol omylom zavedený anglický preklad “hollyhock” napokon k nešťastnému prekladovému riešeniu v češtine, kde mýlnym chápaním “hollyhock” ako “holly” – tj. cezmína – sa rozšíril preklad rastlinného pojmu “aoi” ako cezmína, čo je však botanicky aj kulturologicky nesprávne. Tento preklad navyše vyvoláva dojem “pichľavosti” cezmíny, čo je úplne v rozpore s pocitom z pôvodnej rastlinky “aoi”, ktorá je mäkká a oblá a jej listy sú veľmi jemné. Práve táto konotácia mäkkosti, jemnosti a nenápadnosti bola rozhodujúca pri mene významnej postavy v Rozprávaní o Gendžim - dámy Aoi, ktorej meno v českom preklade vystupuje ako “pani Cezmína”. ČAJOVNÍK (Thea sinensis / Camellia sinensis, angl. tea / tea bush) (pozor, není to australský tea tree (melaleuka, Melaleuca alternifolia), zdroj léčivého oleje!) o tejto problematike bližšie v mojom príspevku na orientalistickom blogu: http://orient.blog.sme.sk/c/267601/Tea-tree-nie-je-cajovnik.html Linné pomenoval čajovník aj kaméliu na počesť Jiřího Josefa Kamela (1661-1706), brnenského rodáka, ktorý ako farmaceut odišiel na Filipíny, kde pôsobil ako lekárnik, lekár a prírodovedec popisujúci miestnu flóru a faunu.[1] Kamelov nákres čajovníka „Tchia“: Čaj: kóča (čierny čaj) úronča (oolong, hnedý čaj) rjokuča – zelený čaj: Nihonča: senča, hódžiča, banča(kukiča) Z najjemnejších mladých výhonkov: gjokuro („nefritová rosa“) a mletý čaj mačča (používa sa v čajovom obrade). Tradičné umenia: Pyramídová štruktúra učiteľov Štiepenie na rjúha (smery, školy) Čajový obrad (sadó, čanoju. očakai): zakladateľ Sen-no Rikjú, 3 hlavné smery Nó: 5 hlavných smerov Kódó: cesta vôní, vôňový obrad Používá se dřevo ze stromu Aquillaria „aloové drevo“ (angl. aloeswood – odvozené z gréckeho „hé aloé“ a hebrejského „allóth“. angl. také agalloch – z indického názvu „agaru“.) macerát z aloového dřeva je známý pod arabským názvem „OUDH“ (výsl. [ ^cúð ] ) a je nejdražším parfémem na světě. Používá se jako přísada do mnohých parfémů. Oblíbený je hlavně na Blízkém východě. V Japonsku se aloové dřevo nazývá džinkó a ve sféře vůňového obřadu kódó se mu říká „kóboku“ – dosl. vonné dřevo (sk. voňavé drevo). Mimo kódó: používanie iných tradičných vykuřovadel: (kadidlo = špeciálna živica) senkó = tyčinky. o-kó = drahšie vôňodymné výrobky. Rozličné zmesi aloového dreva a iných prísad. Používa sa aj santal, ale menej. s s ________________________________ [1] Tel dokument: https://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10095359265-georgius-josephus-camel/30629535007