„“ “” JJ5 6. přednáška -TABULE „“ 1. Donna hoohooga ii to itte iru to omoimasuka. Podle vás, které z těch metod jsou podle nich dobré? 2. おあつまりいただきました うかがう、うかがいたい さっそく ...にもとづいて きくちから、つまりちょうかいりょく ちからがのびた りゆうも ZEんたいの こうせい ぶんやべつ まとめる、まとめかた きほんてきな ぶんけい だんらく しごと のかんけいで にっきょか。。。 にっきをかいて さんこうになりました。 3. JAHARI 1. přece jen, sk. predsa len (buď pozitivně - „tak skutečně“ nebo negativně - „tak právě naopak“) a, Jappari kimašita! = Tak přece prišli b, Korewa muzukašii towa omoimasen dešitaga, jappari muzukašii desu! 2. věru, „málo platný“, „kdepak vy“ – sk. veru, „(raz) darmo“ Jappari odžózu desu ne! Kdepak vy! to se musí nechat - vám to ale jde! (Darmo – vám to ale ide!) 3. ještě pořád, stejně (sk. rovnako), beze změny ( x zutto! = pořád, celou dobu) Jappari Šindžuku-ni sundeimasu ka. Ještě pořád bydlíte v Šindžuku? 4. rovněž, taky (sk. takisto, tiež) (Ónosan-mo) jappari ikimasu. Aj on pôjde. 5. rétorická vsuvka: „..., řekl bych, ...“, „..., takřečeno, ...“, „..., žejo, ...“ (sk. „..., však áno, ...“) Jappari, korewa... / Korewa, jappari, ... 4. DÚ -Překlad: Poradili mi, abych se poradil s redaktorem, jak se mám (dosl. „je dobré“) učit se jazyky Zeptali se mě, dokdy se má (= „musí“) odevzdat překlad příručky. 1. volně převyprávět (v 1. osobě – jakoby o sobě) Eigo-to-no deai 2. Přeložit písemně věty z oddílů Bunkei (1-6) a Hjógen-goku (1-5)