Součásti bakalářské práce Mgr. Dana Hlaváčková, Ph.D. PLIN058 Příprava bakalářské práce z počítačové lingvistiky Formality • desky – název fakulty a univerzity – jméno studenta – bakalářská práce – rok odevzdání práce Formality – šablona • úvodní listy – titulní list (název fakulty a univerzity, logo fakulty, název práce, jméno studenta, studijní obor, bakalářská práce, rok odevzdání) – prohlášení o citování zdrojů – poděkování vedoucímu práce (a dalším) – abstrakt, klíčová slova – obsah práce – číslování stran v této sekci – malé římské číslice (i, ii, iii, iv, …) nebo žádné Obsahová struktura práce • Úvod • Popis kontextu, stavu zpracovávané problematiky, vysvětlení tématu práce (popis problému), opora v odborné literatuře • Postup řešení problému (stručnost x podrobnost) • Prezentace výsledků (příp. odkazy na přílohy) • Závěr a výhledy do budoucna Formální struktura práce • Kapitoly (číslování 1, 2, 3, …) • Podkapitoly (číslování 1.1, 1.2, 1.3, …) • Podpodkapitoly (číslování 1.1.1, 1.1.2, 1.1.3, …) • Odstavce • Seznam literatury • Seznam obrázků, grafů, vzorců apod. • Přílohy – textové (číslování, nebo abecedně A, B, C, …) – elektronické (v ISu) – odkaz na webovou stránku Netextové prvky • obrázky (screenshot) – číslování a popis – např. Obr. č. 1 Původní webové rozhraní – u přejatých obrázků např. Zdroj: Wikipedie • tabulky – číslování a popis – např. Tab. č. 1 Výsledky měření • grafy – číslování a popis – např. Graf č. 1 Změny teploty v čase • rovnice – je možné číslovat – (1) 1 + 1 = 2 Prvky odborného stylu • citace – bibliografie (zdroje) + odkazy v textu • poznámky pod čarou (vysvětlení, doplňující informace) • použít pouze tehdy, pokud jsou nutné • označují se číslem v horním indexu, poznámka je uvedena se stejným číslem ve spodní části stránky pod čarou • jsou stručné (rozhodně by neměly být delší než vlastní text práce) Prvky odborného stylu • zkratky (vždy při prvním výskytu) – vysvětlení – značkovací jazyk XML (eXtensible Markup Language) – zavedení – Filozofická fakulta Masarykovy univerzity (dále FF MU) ● cizojazyčné výrazy ● slang vs. terminologie, anglické výrazy ● tam, kde existuje funkční český (slovenský) ekvivalent, použít ho ● pokud neexistuje, anglický výraz vysvětlit česky (slovensky) – v textu, v závorce, v poznámce pod čarou Vnitrotextová orientace • zlepšují orientaci v textu, zabraňují zbytečnému opakování informací • odkazy na kapitoly, podkapitoly • odkazy na obrázky, tabulky, grafy, vzorce • viz kap. č. 3.2, viz graf č. 4 • bližší popis viz kap. 4.3 • odkazy na přílohy – doloženo v příloze A • odkazy na již zmíněná n. následující fakta – viz výše, viz níže