Věc: žádost[1] o pracovní pozici Vážená paní, píšu tento dopis v reakci na inzerát na stránce Y nabízející práci v oboru[2] dokumentalistika[PD1] . Můj zájem probudil zejména popis pracovní pozice, neboť příslušné činnosti a povinnosti [PD2] se shodují s mými profesními cíli. Jako všeobecný informační pracovník[3][PD3] se mohu uplatnit v mnoha oblastech a díky rozličným pracovním úkolům, se kterými jsem se setkal [PD4] během svého prvního pracovního poměru, jsem si osvojil jak všechny nezbytné funkce pro informační službu, tak i práci v týmu. Práce s novinami[4] mě naučila klást vysoké nároky na výběr článků. Během náboru a zaškolování [PD5] stážistů jsem se naučil, jak efektivně vést komunikaci a jak rozdělit a delegovat práci v týmu. Závěrem dodám, že četnými průzkumy společností nebo trhu jsem se naučil pracovat s nejrůznějšími databázemi a zejména kriticky přemýšlet a věci analyzovat, díky čemuž dokážu z různých zdrojů vypracovat jednu finální verzi.[PD6] V současnosti[5] mám zájem posunout se do dalšího pracovního kolektivu. Moje současná práce mě utvrdila ve správném výběru profesní dráhy, a proto se cítím schopný vykonávat nové zaměstnání, kde bych mohl uplatnit své přednosti, schopnost porozumění a adaptace, a tím rozvíjet další kompetence. Děkuji Vám za přečtení[PD7] a jsem k dispozici pro zodpovězení dalších otázek během případného pohovoru. S uctivým pozdravem podpis KOMENTÁŘ jedná se o administrativní text – měl by být náležitě strukturovaný, stručný, spisovný a zároveň autora dostatečně představit (schopnosti, pracovní zkušenosti) a zaujmout adresáta – splňuje HODNOCENÍ: Klady: Některá souvětí velmi správně formulovaná po stránce obsahové i formální Zápory: přehlédnutí příznaku pro gram. rod pisatelky celého textu stejně jako v 1. pozn. PD „site… dédié“ ; nedohledání odb. pojmů Celkově velmi dobře ________________________________ [1] proposition je nabídka, autor nežádá, ale nabízí své schopnosti – v českém kontextu je ale častější 'žádost' [2] dédié = zasvěcený, ale v tomto kontextu příliš nefunguje [3] documentaliste – nenašla jsem přesný ekvivalent, možné je i knihovník, úředník… veškeré práce související s vyhledáváním a tříděním informací DOKUMENTÁTOR/KA, VIZ ZDE: https://nsp.cz/jednotka-prace/samostatny-dokumentator [4] úskalí – revue de presse, recherches – nenašla jsem vhodný ekvivalent, snažila jsem se přenést význam a zachovat funkčnost ŠLO BY DOHLEDAT JAKO „VÝSTŘIŽKOVÁ SLUŽBA// PŘEHLED/Y TISKU// TISKOVÉ PŘEHLEDY“ [5] aujourd’hui – dnes nebo v současnosti? MÁTE SPRÁVNĚ ________________________________ [PD1]-ristika a „stránka Y“ „je věnována/ zaměřena na “ dokumentaristice/ -ku [PD2]Může být [PD3]Nepřesné, viz níže [PD4]V předposl. odstavci fr. textu je shoda s žen. rodem [PD5]význam velmi dobře; lépe „při“ = nejde o průběh, ale o typ činnosti [PD6]souvětí dobře [PD7]lépe asi modulace: „za pozornost věnovanou této žádosti…“ apod.