Tlumočnické strategie Nejdůležitějšími tlumočnickými strategiemi jsou: - časový posun, - pravděpodobnostní prognózování, - rozdělená pozornost, - monitorování, - řečová komprese a dekomprese. Časový posun – tlumočnické zpoždění Je nutné mít informaci, která bude ucelená – bude dávat smysl a význam a přitom bude co nejmenší. Takové části říkáme „funkční jednotka“. Je to část projevu, která dává význam v JV (jazyce výchozím) i JC (jazyce cílovém). Vyčleňování takové informace někteří autoři řadí jako samostatnou tlumočnickou strategii. Délka časové prodlevy záleží na různých faktorech. Záleží např. na vlastnostech a struktuře výchozího jazyka. Pokud je ve struktuře JV, sloveso až na konci věty (německý jazyk), musí tlumočník počkat na „funkční jednotku“ ve výpovědi déle. Determinující jsou i schopnosti a strategie konkrétního tlumočníka. Svůj vliv má i prostředí (příliš hlučné/tiché), na rychlosti a srozumitelnosti projevu v JV a na řečnickém umění mluvčího. Tlumočnické zpoždění bývá především zapříčiněno rozdílnou gramatikou jazyků, mezi kterými je tlumočeno. Delší časovou prodlevu si tlumočník nechává, pokud zná téma a zná mluvčího. Příliš malý odstup může způsobit doslovnost překladu (tlumočník v okamžiku kdy už tlumočí, neví, kam projev směřuje). Různé zacházení s časovým posunem můžeme sledovat při tlumočení: - směru z ČZJ do ČJ – větší simultánnost ČZJ (rychlejší) než ČJ - směru z ČJ do ČZJ – hláskování názvů, jmen, odborných výrazů apod. Chybná práce s časovým posunem může vést k narušení plynulosti (moc rychlé/pomalé tempo řeči), a tím pádem horší srozumitelnosti – nedbalá artikulace), pauzy mezi slovy, hezitační zvuky apod. Pravděpodobnostní prognózování, předvídání, anticipace Rozumíme tím schopnost tlumočníka předvídat, co řečník pravděpodobně řekne a kam jeho projev bude směřovat. Schopnost prognózování se zvyšuje společně s narůstajícím množstvím tlumočníkových zkušeností a znalostí (obecných, i tlumočnických). Předvídání se může zlepšit v průběhu samotného tlumočení tím, jak tlumočník poznává mluvčího a více se dostává do tématu. Čím lépe tlumočník zná celkový záměr mluvčího a rozumí tlumočenému tématu, tím více je úspěšný při prognózování. Omyl - zpětná korekce. Rozdělená pozornost Tlumočník vždy rozděluje pozornost na poslech informace v JV, na přetransformování a produkci v JC. Podle potřeby se více soustředíme na poslech v JV nebo na přetransformování či produkci v JC (dle obtížnosti funkční jednotky a potíží potíže v daném okamžiku). Chyby plynoucí z nedostatečného zvládnutí rozdělené pozornosti: - přeřeknutí, - opravy, - vynechávky, - neporozumění, - chybným usouvztažněním jednotlivých segmentů, - interferencemi, - nedosažením adekvátnosti, - nezachováním smyslu informace. (Čeňková 2008, s. 54). V případě vynechávek se často potýkáme i s narůstající nervozitou a z ní plynoucích gramatických chyb. Monitorování Tlumočník se sám po celou dobu tlumočení kontroluje (monitoruje). Hlídá: - vnitřní faktory - smysl tlumočených celků, jejich návaznost apod. - vnější faktory - publikum, atmosféra, vztah mezi osobami, kterým tlumočí Zpětné korektury – chyby x strategie Existují tři typy zpětných oprav: 1. Rektifikace: respektive, tedy, pardon… (Sejdeme se ve středu, respektive ve čtvrtek…) 2. Zpětné korekce „Nyní si ukážeme, nyní si řekneme…“ 3. Přeřeknutí - tlumočník omylem použije slovo, které se svou formou podobá jinému, nebo špatně vysloví začátek nebo konec onoho slova, apod. Např. „Více informací naleznete v poznámce… pozvánce.“ Řečová komprese a dekomprese Komprese - zhuštění Dekomprese – rozvolnění Kompresi i dekompresi můžeme použít z časových důvodů, ale i z jazykových a kulturních příčin.