DSBCB49 STAROVĚKÁ EKUMENA - ANTICKÉ ZPRÁVY O ASII A AFRICE Egypt KQI TO |J£Y'^TOV yuvaiKl á v ť áv ópóc, ÓOOÁČÚOVTČC, Extrémně zbožní Úcta ke zvířatům M n o h o věcí (bohové, zákony, ...) pochází z Egypta Starodávný původ, dlouhé dějiny LIDE A ZVYKY V jiném „pásu" než Řekové Protiklad - Skythové Airs 12 - podnebí Evropy a Asie - dostatek všeho, ideální střed osídlený Řeky Airs, 18 couToq Aoyoc; KOL nepi TOOV ALYUTTTJCOV, nAfiv 6TI o l |JEV uno TOU 0£puou £LQI BeBiaauevoi, o i 6s uno TOU Y o x p o u . a n d d o not resemble a n y other, the s a m e observation applies to the Egyptians, only that the latter a r e oppressed b y h e a t a n d the former by c o l d . Hdt. 2.104 avibq 8k £i'Kaaa Tfj6£, KOL OTI |j£Adyxpo£C £LQL KOL ouA6Tpix£C dAAd TOIQI6£ KOL u.ctAAov, OTI U.OUVOI ndvTCOv dv6pcbncov KoAxoi KOL ALYUHTIOI KOL A i 6 i o n £ ( ; n£piTd|jvovTai a n ' apxriQ Td 018010. I myself guessed it to b e so, partly b e c a u s e they are dark-skinned a n d woolly-haired; t h o u g h that i n d e e d goes for nothing, seeing that other peoples, too, are such; but m y better proof was that the C o l c h i a n s a n d Egyptians a n d Ethiopians are the only nations that h a v e from the first practised circumcision. Aristot. De Physiog. O l a y a v |j£Aavsc 6£iAoi. avacp£p£Tai ETTL lovq ALYUTTTJOUC, AiGionac;. Those w h o are too swarthy are cowardly, this applies to Egyptians a n d Ethiopians. Hdt. 2.79 naTpioiai St xp£cou.£voi vouoiai dAAov ou5£va sniKToaviai • 2.41 aw £iv£Ka OUT£ avfip ALYUTTTIOC; OUT£ yovfi d v 6 p a "EAAnya cpiAha£i£ dv TCO QTOIJOTI, OU6E u.axaipri dv6p6c; "EAAnvoc x p n ^ T Q i ou6s ofteAoTai ou6s Affirm, ou6s Kpkoq K a 6 a p o u $obq 6iaT£T|jnM£v ou EAAnyiKfj |jaxaipn Y£U6£|jia dvdyKp |jfi POUAOLJEVOIOI, Tfjai St SuYOTpdai ndaa dvdyKn Kai |jf| p>ouAo|j£VTiai. As the Egyptians have a climate peculiar to themselves, and their river is different in its nature from all other rivers, so have they made all their customs and laws of a kind contrary for the most part to those of all other men. Among them, the women buy and sell, the men abide at home and weave; and whereas in weaving all others push the woof upwards, the Egyptians push it downwards. Men carry burdens on their heads, women on their shoulders. Women make water standing, men sitting. They relieve nature indoors, and eat out of doors in the streets, giving the reason, that things unseemly but necessary should be done in secret, things not unseemly should be done openly. No woman is dedicated to the service of any god or goddess; men are dedicated to all deities male or female. Sons are not compelled against their will to support their parents, but daughters must do so though they be unwilling. OL ipéec TÔÚV 6£aw Tfj |j£V ctAÁTi Kouéooai, év Aiyonra) óé čupaWTCii. TOTQI áXAoiai ávGpcbnoiai vôuoc áu.a Kiíôťí K£Káp8ai Tác KsepaÁác TOÍ)C IKVÉXTOI, Aíyôrrnoi 6ě úno TOÍ)C 6aváTOUC ávisTai Tác; Tpixac aiJČxaGai TÓC T£ ÉV Tfj KEXpaÁfj K a l TCp y£V£ÍO), T£COC é|upr||JÉvdi. TOTQI LJEV áAÁoiai ávépcbnoiai xcoplc; Gnpicov f] 6 i a i T a aTTOKcxprrai, Aiyorrrioiai 6ě ÓLJOÍJ 8 n p i o i a i iq 6iaiTa ÉQTÍ. áno nopôäv K a l KpiGécov cbÁÁoi šcbooai, Aiyorrricov 6E TCS noi£U|jéva) áno TOÚTCOV TT]V r p n y ov£i6oc u e v i a T O v ÉCJTI, áAÁá áno óÁupécov n o i e O v T a i a r r i a , Tác dsiác U.£T£c;£T£pOI KdAEOUQI. (popôäai TO U.EV QTOlC TOTQI n o a ] , TÔV SE nnÁóv Tfjai x£pai, K a l TT]V K Ó n p o v ávaipéovTai. Everywhere else, priests of the gods wear their hair long; in Egypt they are shaven. With all other men, in mourning for the d e a d those most nearly concerned have their heads shaven; Egyptians are shaven at other times, but after a death they let their hair and beard grow. The Egyptians are the only people who keep their animals with them in the house. Whereas all others live on wheat and barley, it is the greatest disgrace for an Egyptian so to live; they make food from a coarse grain which some call spelt. They knead dough with their feet, a n d gather mud a n d dung with their hands. ZVYKY Tá aĹôoTa oúÁÁoi u.év ecoai CÚC; éy čvovTO, nÁf]V ôaoi áno TOÔTCOV £U.a0ov, AíyônTioi Sk ncpiTáuvovTai. ťíu.aTa TÔOV u.év ávôpčov ČKOOTOC; £X£i 6úo, TČO 6é YUvaiKôúV £V eKäaTr). TÔOV LQTÍCOV TOÚQ KpÍKOUg KOL TOvq KÔÁOUC; Ol U.£V áÁÁoi £^co0£v npoaôéooai, AíyônTioi 6é £GGO6£V. vpápuaTa vpácpouai KOL ÁoyiCovTai gincpoiai "EÁÁnvcc; u.év áno TÔÚV ápiaTspóov éni Tá Sííla cpépovKc; Tí]v x^tpa, AíyônTioi 6e áno ROV Szbcbv éni Tá ápiGTcpá • KOL noidjVKq TOUTO aúToi u.év cpaai éni SzQa TTOIÉEIV, v EÁÁnvaq 6é én' ápiOTcpä. ôicpaaioiai 6é YPÔ|J|jaai xpÉcaviai, KOÍ Tá u.év QÚTÔÚV ipá Tá 6é 6n,MQT | K a KaÁ&Tai. The Egyptians a n d those w h o have learnt it from them are the only people w h o practise circumcision. Every m a n has two garments, every w o m a n only one. The rings a n d sheets of sails are m a d e fast elsewhere outside the boat, but inside it in Egypt. The Greeks write a n d calculate by moving the hand from left to right; the Egyptians d o contrariwise; yet they say that their w a y of writing is towards the right, a n d the Greek w a y towards the left. They use two kinds of writing; one is called sacred, the other c o m m o n . ZVYKY QsoasBssc St nepioo&q iovjeq udAiQTa ndvTCOv dv6pcbncov v6|Joiai TOIOIQI6£ xpecovTai. ... dAAac; T£ 8 p n a K n i a c EHITEAEOUQI u u p i a c OOQ £LH£LV Aoyq). ... 1x86GOV 6s OU acpi sfeaTi n d a a a 8 a i . Kud|jouc 6s OUT£ TI u.dAa a n d p o u a i Aiyonrioi sv Tfj Xcbprj, TOUQ T£ yivouxvooc; OUT£ Tpcbyooai OUT£ ELJJOVKQ naT£ovTai, o i 6s 6f] lp££C Ou6s 6p£OVT£C dVEXOVTai, vou.i (3co|ja) KaTdpxovTO, zq dAKf]V Tpan6|j£vov ndvTac acp£ac; KaTacpoveOaai. A n d the Greeks say m a n y other illc o n s i d e r e d things, too; a m o n g t h e m , this is a silly story w h i c h they tell a b o u t Heracles: that w h e n he c a m e to Egypt, the Egyptians c r o w n e d him a n d led him out in a procession to sacrifice him to Zeus; a n d for a while (they say) he followed quietly, but w h e n they started in o n him at the altar, he resisted a n d killed t h e m all. Apollod. 2.5.11 u.£Td Ai(36ny 6E AI'YOTTTOV 6ie^f|£i. TauTHQ £3aaiA£0£ B o u a i p i c nodeiSoovoQ nalc; Kal A o a i a v a a a n . c ; TfjQ ' E n d c p O U . OTJTOq TOl)C &VOUC £80£V enl (5co|ja) AIOQ KOTO TI Aoyiov: £ W £ a yap £Tn, dcpopia Tf)V ALYUHTOV KaT£Aa(3£, Opaaioc; 6E £A6a)V EK Konpoo, u.avTic; TT)V ETTiaTniJnv, £cpn Tf]V dcpopiav n a o a a a 8 a i £dv fevov d v 6 p a TCO A i l acpdEcoai KQT' £TOC. Bouaipic; SE £K£lvov npooTOv acpa^ac; TOV u.dvTiv TOUC; KOTIOVTOC; fevouc gacpaci:. aoAAr|cp6£lQ ouv KarHpaKAfjQ TOTC; (3GOU.OIC; npoa£cp£p£TO Td St 6£0~u.d 6iappnqciQ TOV T£ Bouaipiv Kal TOV £K£ivou nal6a A|Jcpiodu.avTa dn£KT£iv£. After Libya he traversed Egypt. That country was then ruled by Busiris, a son of Poseidon by Lysianassa, daughter of Epaphus. This Busiris used to sacrifice strangers on an altar of Zeus in a c c o r d a n c e with a certain oracle. For Egypt was visited with dearth for nine years, and Phrasius, a learned seer who had c o m e from Cyprus, said that the dearth would cease if they slaughtered a stranger man in honor of Zeus every year. Busiris began by slaughtering the seer himself and continued to slaughter the strangers who landed. So Hercules also was seized and haled to the altars, but he burst his bonds and slew both Busiris and his son Amphidamas. BUSIRIS (TAKE ISOKRATES - BURISIS) Ath. 7.55 OUK av 6uvai|jr|v a u u u a x e i v TJJJLV sycb: o u G ' o l Tporroi yap 6uovpoua' o u G ' o l v o u o i filjoav, a n ' aAAhAcov 6s 6i£xouoiv n o A u . fiouv n p o o K U v e i c , £ya) St 8uco TOTC, Qzolq: TT\V svxeAuv ueviOTOv r\yzl 6aiuova, T\\jzlq St Toav OUJGOVueyiOTOv n a p a n o A u : oi)K £o9i£ic tier, £ya) Sz y' Ti6ouai LjdAiOTa TOUTOI^: K u v a aefceic, Tumco 6' eyco, TOi5i4JOv KaT£O0iouoav fjviK' av Ad(3co. jgvq leprae, £V0d6£ u.£V o A o K A h p o u c VOLJOC, elvai, n a p ' uu.iv 6', obc, EOIK', a n n p v u s v o u c . TOV a i e A o u p o v KOKOV EXOVT' £av L6T|C^ KAai£ic, tycb S' TJSIOT' dnoKTeivac 6epG0. 6UVQTQI n a p ' u u i v uuvaAfj, n a p ' e u o i Si y' Qtf • I never could myself your comrade be, For neither do'our manners nor our laws Agree with yours, but they are wholly different. You do adore an ox; I sacrifice him To the great Gods of heaven. You do think An eel the mightiest of deities; But we do eat him as the best of fish. You eat no pork; I like it above all things. You do adore a dog; but I do beat him If e'er I catch him stealing any meat. Then our laws enjoin the priests to be Most perfect men; but yours are mutilated. If you do see a cat in any grief You weep; but I first kill him and then skin him. You have a great opinion of the shrew- mouse; But I have none at all. D.C. 42.34.2 KOL biw&q cp ép ovTEq 6TI u.nÓ£ TO)V i£po)V i\q án£Íx£TO l 9pncJK£Úouai T£ y á p noAAá TT£piaaÓTaTa áv6pcbncov, KOL noAéuouc uněp aúTaw KOL np óc; áAAňAouc, aT£ UT] K a 6 ' £ V áAAá KOL ÉK TOU ÉVaVTICOTÓTOU KOL OUTOLQ TIU.O)VT£C; TIVQ, For they are the most religious p e o p l e o n earth in m a n y respects a n d w a g e wars e v e n against o n e a n o t h e r o n a c c o u n t of their beliefs, since they are not all a g r e e d in their worship, but are diametrically o p p o s e d to e a c h other in s o m e matters. ZBOŽNOST Philostr. VA. 3.32 'K&ycb,' scpn. '00 (3aaiA£u, syiyvcoaKOv, 6TI QOI T