r MAGNAE MORAVIAE MAGNAE MORAVIAE FONTES HISTORICI ;) FONTES HISTORICI PRAMENY K DEJINÁM VELKÉ MORAVY STÁTNÍ PEDAGOGICKÉ NAKLADATELSTVÍ PRAGAE-BRUNAE MCMLXVI PRAEEATIO Fontium ad históriám Magnae Moraviae pertinentium prima et quantum fieri potuit complexa editio, quae in Operibus Urriversitatis Purkynianae Brunensis in lueem prodit, non solum studio Magnae Moraviae proprie historico, sed etiam afŕinibus disciplinis, archaeologiae, linguisticae, litterarum et artium historiae, etrrnographiae destinata est. Quod opus, cuius elaborandi participes exstiterunt sodales Facultatis PMLosopHcae Universitatis Purkynianae Brunensis et Instituti historiae regionům Europae soeia-Jisticarum, sedis Brunensis, apud Aoademiam Scientiarum Bohemoslovenicam, in quattuor tomos dividitur. Quorum tomus I. annales, chronicas, auctaria, tomus II. vitas, legendas, textus liturgicos, tomus III. diplomata, epistulas, synodalia, scripta iuridica, textus etnnograpraco-geograpMco-nistorioos, tomus . IV. supplementa, et indices continebit. Electi sunt textus ad históriám Magnae Moraviae et earum regionům pertinentes, quae suo tempore sub dieione Magnae Moraviae fuerunt vel quarum história cum história Moravorum quodammodo cohaeret. Tempora a saeculo VII. usque ad initium saeculi XI. respiciuntur, id est a Samonis regno usque ad definitivám Moraviae ad Bohemiam adiunctionem. Maximám quidem partem textus, quos adHbuimus, temporibus Magnae Moraviae vel proxime sequentibus, scilicet saeculo IX. et X. orti sunt. Accedunt tamen etiam alia documenta et testimonia inde derivata, in quantum ea in scriptis medii aevi usque ad finem saeculi XV. leguntur. Plurimi fontes ad Magnam Moraviam pertinentes extra eius fines, pauci tantum in ipsa Magna Moravia scripti sunt. Lingua praevalet in iis Latina, saepe tamen etiam lingua Palaeo-slovenica, rnŕnus saepe Graeca apparet, cum textus Anglosaxonici, Arabici, Hebraici rarissimi sint. Omnes fontes, de optimis vel usitatissimis editionibus depromptos, versione Bohe-mica et brevissimo commentario critico, bibliographico nec non mstorico illustrare conati sumus. Speramus tamen editionem nostram, quamvis imperfectam, leetoribus usui fore et ad quaestionem solvendam, qui locus Magnae Moraviae, in qua ante XI saecula fratres Thessalonicenses Constantinus-Cyrillus et Methodius litterarum Slavicarum fundamenta posuerunt, in orbe terrarum Romano et in história Europae centralis, praesertim autem meridiano-orientalis et orientalis tribuendus sit, aliquid esse allaturam. Editores P & E D MLUVA 1100. výročí příchodu byzantské mise Konstantina Filosofa a Metoděje na Moravu a počátků slovanského písemnictví připomíná celému světu významný vklad, kterým přispěly slovanské národnosti před více než tisíci lety do společné pokladnice kulturního lidstva. Je to vklad trvalé hodnoty, uvědomíme-li si, že téměř po celých minulých tisíc let byl rozvíjen a rostl v košatý strom národních kultur většiny slovanských národu, že se stal základem rozvoje jejich literatur a v některých případech přispěl také k rozvoji kulturního života národu neslovanských. Proto UNESCO prohlásilo období, kdy byzantská mise přišla do střední Evropy a Velká Morava se stala kolébkou slovanské vzdělanosti, za památné ve světových, dě- jinách. Stala-li se před tisíci a sto lety živnou půdou pro rozkvět slovanské vzdělanosti Velká Morava, bylo přirozené, že úměrně rostl také zájem o poznání jejích dějin, života a společnosti. Tento zájem není nový, ale byl vzbuzen již v souvislosti s miléniovými oslavami příchodu byzantské mise na Moravu. Stáčel-li se však ve vzdálenější minulosti zájem o dějiny Velké Moravy převážně na problematiku související s dějinami křesťanství a církve a na otázky z oblasti jazykovědy a písemnictví, od počátku tohoto století se stále více věnovala pozornost jejím dějinám politickým, dějinám velkomoravské společnosti, a to na základě písemných pramenů. Brzy se ovšem začíná rozvíjet i studium života starých Slovanů na území Velké Moravy, opřené o prameny povahy hmotné. Avšak teprve poslední patnáctiletí přináší více zájmu i o studium hospodářských otázek velkomoravské společnosti. Děje se tak nejen vzhledem k novému modernímu pojetí dějin Velké Moravy, ale podstatně je usnadňují zvláště nové metody archeologické práce, umožňující svými rozsáhlými výzkumy a pozoruhodnými objevy převratné změny v dosavadních názorech na hospodářský a společenský život Velké Moravy. Zdálo by se, že ve světle těchto archeologických objevů ztrácejí poněkud písemné prameny, které byly do té doby hlavním zdrojem informací o Velké Moravě, svůj prvořadý význam a že jejich úlohu převezmou prameny povahy hmotné, odkrývané archeologickými výzkňimy. Praxe však ukázala, že podobné názory na studium problematiky Velké Moravy nejsou na místě a že podceňování významu písemných pramenů může vést k nesprávným závěrům i při hodnocení pramenů materiálních. Na místě nejsou ani poukazy, že počet písemných pramenů pro dějiny Velké Moravy je poměrně omezený, že jsou zčásti zlomkovité a že jejich obsah dostatečně známe. Stačí připomenout, že písemných pramenů k dějinám Velké Moravy — i když není naděje, že jejich počet bude v zásadě rozmnožen — je v souhrnu více než např. písemných pramenů k dějinám českého státu dalšího století, které jsou zčásti stejně zlomkovité, a že jejich novým komplexním studiem, kritickým rozborem a moderním, přístupem k nim se mohou nejen ujasnit mnohé skutečnosti, ale i odhalit některé nové poznatky, které při 8 9 tradičních, názorech, na tyto prameny zůstávaly skryté; přitom je zřejmé, že ani současné studium nemůže postřehnout vše, co prameny skrývají, a že odkrývání dalších historických souvislostí zůstává nadále úkolem budoucnosti. S rozvojem studia problematiky Velké Moravy se posléze začala vyvíjet jakási dělba práce mezi písemnými a hmotnými prameny, a to tak, že písemné prameny se považovaly převážně za zdroj pro dějiny politické, dějiny státu a duchovní kultury, kdežto prameny povahy hmotné za zdroj pro poznání kultury materiální a pro poznání materiálního života společnosti. Ve skutečnosti má studium písemných pramenů širší dosah, zvláště proto, že z hmotných pramenů není možné přímo usuzovat na vztahy panující ve velkomoravské společnosti. Konečně bez písemné informace zůstává každá společnost, jakkoli známého okruhu materiální (archeologické) kultury na světě — i když je chronologicky ve vztahu k svému okolí zařaditelná — společností vlastním jménem neznámou. Ze všech těchto důvodů nabývá studium písemných pramenů k dějinám Velké Moravy znovu na důležitosti jak pro práci archeologů, tak i pro rozvoj dalšího studia otázek historie Velké Moravy. Tyto písemné prameny jsou ovšem různého charakteru (jde např. o letopisy a kroniky, hagiografie a biografie, listiny a listy, památky povahy geografické, právní, liturgické aj.), pocházející z různého prostředí (Franská říše, Rím, Itálie, Byzanc, Morava, Bulharsko, Eus, Čechy atd.) a z různých dob (7.—15. stol.), jsou napsány různými jazyky (latinou, řečtinou, staroslověnštinou, arabštinou, anglosaštinou, hebrejštinou) a jsou vydány na mnoha místech v různých edicích. Z těchto důvodů jsou do značné míry obtížně přístupné pro většinu badatelů. Vzhledem k této skutečnosti a významu, jaký mají pro další vývoj bádání, vznikla v 1. 1959 —1960 na filosofické fakultě University J. E. Purkyně v Brně zásluhou prof. dr. Františka Kalouska a prof. dr. Jaroslava Ludvíkovského myšlenka vydat písemné prameny k dějinám Velké.Mora vy souhrnně. Současně se stejná myšlenka rozvíjela také vhýva-lém Slovanském ústavu ČSAV v Brně, vedeném prof. dr. Josefem Macůrkem, DrSc, kde se jí zabýval PhDr. Lubomír Havlík, CSc, nyní vědecký pracovník Ústavu dějin evropských socialistických zemí ČSAV. Proto v rámci spolupráce mezi Čs. akademií věd a vysokými školami došlo k dohodě o vydání písemných pramenů k dějinám Velké Moravy, na němž se podílejí katedry prehistorie, starověké kultury a českého jazyka, slovanské, indoevropské a obecné jazykovědy filosofické fakulty. Aby publikace byla přístupná i širší řadě zájemců a nejen poměrně malému okruhu odborníků, rozhodli se vydavatelé připojit k edici český překlad a historické vysvětlivky a poznámky. Vydáriírn písemných pramenů k dějinám Velké Moravy byl pověřen kolektiv slo-. žený z pracovníků filosofické fakulty University J. E. Purkyně v Brně a Česko^ slovenské akademie věd. Je všeobecně známo, že Velká Morava má jen z menší části vlastní domácí prameny ke svým dějinám a že jsme tu většinou odkázáni na prameny vzniklé v prostředí cizím, ať je to již Franská říše, Byzanc, Itálie nebo Anglie, Kyjevská Rus, Bulharsko, bagdadský kalifát. Písemné prameny k dějinám Velké Moravy lze dělit různě. Za nejvhodnější způsob zvolili autoři dělení podle druhů historické literatury. Z tohoto hlediska je bude možné rozdělit na: a) letopisy, kroniky a aukta-ria, b) životopisy, legendy, liturgické texty (např. služby, modlitby aj.), c) listiny a listy, d) synodalia a spisy a památky právní, e) díla etnograficko-geo-graficko-historického charakteru. Do edice byly pojaty prameny celé nebo jejich části, pokud se týkají dějin Velké Moravy. Při výběru pramenů se nepřihlíželo jen k teritoriu staré Moravy v jejím rozsahu před více než tisíci lety, ale i k okolním oblastem, které byly ve spojení s Velkou Moravou nebo se během 9. stol. . dostaly pod bezprostřední panství nebo i nepřímý vliv Moravanů. Tak se zde objeví zčásti pramenynejen pro dějiny oblasti na jih od dnešní Moravy až k Dunaji, ómešního severního Maďarska, ale také prameny k dějinám Čech 9. stol., k dějinám srbského Polabí v dnešní Německé demokratické republice, dále k dějinám pozdějšího Slezska, ■i Vislanska-Krakovska v dnešním Polsku a zčásti i území, které leží dále na východ, 1 objeví se zde prameny i k dějinám Panonie a Potisí 9. stol. v dnešním Maďarsku, Jugoslávii a Rumunsku. Pro pochopení dějinných souvislostí a postižení sepětí dějin Velké Moravy s dějinami okolních, oblastí střední Evropy vůbec bylo často nutné sáhnout i k pramenům, které se týkají sousedství Velkomoravské říše a ukazují I jeho vztah a poměr k ní, např. k některým pramenům pro dějiny Východní marky v dnešním Rakousku. Na druhé straně nebylo ovšem možné publikovat všechny prameny, které mohou pomoci k osvětlení širšího a vzdálenějšího evropského pozadí dějin i Velké Moravy, ať jde již o vlastní styky uvnitř Franské říše, mezi jejími královstvími a kurií, jakož i Byzancí, nebo mezi kurií, Byzancí a Bulharskem atd., ani prameny širších dějin evropského myšlení, kultury a dějin církve. Tyto prameny bude nucen hledat každý badatel jinde. časově začínají prameny dobou Sámovy říše a končí dobou, kdy Moravu ovládli t na počátku 11. stol. Čechové a území dnešního Slovenska se stalo součástí Uher. Těžisko pramenů tkví pochopitelně v 9. a na počátku 10. stol., v době rozvoje a rozkvětu Velké Moravy; pro tuto dobu jsou publikovány vedle pramenů povahy zásadní a hlavní i — pokud to bylo možné — všechny derivované texty ostatních pramenů, ( zatímco pro 8., 10. a 11. století jsou uvedeny pouze prameny,, které se týkají jen I Moravy. Od 10. stol. počínaje nejsou již tedy uváděny prameny pro dějiny okolních zemí. Vcelku se v edici objeví pokud možno všechny středověké prameny (příp. výtahy z nich) pro dějiny Moravy do počátku 11. století. I Poněvadž jďe vlastně pouze o systematickou výběrovou publikaci a svod pra- menů, vesměs již dříve vydaných rozptýleně v různých edicích, bylo upuštěno od podrobnější analýzy textově kritické; varianty osobních a místních jmen jakož i etnických označení nebo textové varianty různých rukopisů, pokud mění význam základního textu, jsou však uváděny v poznámkách. Úvod, úměrný významu pra-' mene, seznámí čtenáře s autorem, resp. autory pramene, pokud jsou ovšem známí, a dobou vzniku textu a jeho souvislostmi s prameny jinými, případně s jeho filiací, upozorní na známé a zachované rukopisy pramene a jeho edice, zvláště na ty, které byly základem pro tento přetisk. :l Vedle určení rozsahu příslušných pasáží z písemných pramenů věnoval pracovní ■1 kolektiv velkou pozornost formě překladu jak co do stránky filologické, tak i pokud ! šlo o adekvátní vyjádření vlastního obsahu textu jako pramene k dějinám. Došlo ( tak ke konfrontaci dvou přístupů k překladové formě, literárního, podle něhož je překlad v prvé řadě dílem filologickým, a historického, podle něhož každý překlad nejen má být, ale ve skutečnosti už je výkladem. Překladatelé tak navazují na starší tradici ve vydávání souhrnných překladů pramenů, mezi nimiž bylo i mnoho překladů pramenů k dějinám Velké Moravy. Aniž bychom připomínali překlady ve Fontes rerum bohemicarum (zvláště díl I, Praha 1873, II, Praha 1874), je nutné se zmínit o sborníku Na úsvitu křesťanství (Praha 1942) s překlady legend, které byly pořízeny J. Vašicou^ a J. Ludvíkovským (slovenským protějškem jsou překlady J. Stanislava, Životy Cyrila a Metoda v legendách a listoch, Martin 1950); v minulosti vyšly některé prameny k dějinám Velké Moravy ve Sborníku velehradském, kde byly s jejich přetiskem vydány i jejich překlady (Příloha Sborníku velehradského, n. ř. 1—13, 1930—1942). V novější době se k těmto pokusům připojil zvláště přetisk a"překlady značné části latinských pramenů, 11 10 pořízené D. Bartoňkovou pro pedagogické účely filosofické fakulty University J. E. Purkyně v Brně (Fontes Latini ad Magnam Moraviam pertinentes, Praná 1963), I a drobnější ukázkou překladů z různých pramenů L. Havlíka Chrestomatie k dějinám západních Slovanů (in: Velká Morava a středoevropští Slované, Praha 1964). Novější slovenský soubor překladů vydal s kolektivem P. Ratkoš, Pramene k dejinám Veľkej Moravy. Bratislava 1964. Sám originální pramen je často pro svůj obsah, vzdálený od současné doby více než tisíc let, dnešnímu čtenáři málo srozumitelný, poněvadž je poplatný souvěkým společenským motivům a impulsům svého autora, jeho sčetlosti, jeho závislosti na pramenech jiných a jiných literárních dílech své doby, dále na politickém ovzduší, v jehož společenském prostředí autor žil a psal: všechny tyto okolnosti se promítají \ v konkrétním písemném vyjádření pramene. Na jeho stylizaci mohly působit i záměry autora pramene vyjádřit zjevně nebo skrytě názory své nebo názory určité spole- i čenské skupiny na popisované jevy a události a ovlivnit tak tu část mínění tehdejší společnosti, které byly tyto záznamy určeny. Z těchto důvodů, protože text pramenů bývá často heslovitý, neúplný a umožňuje interpretaci ne vždy jednoznačnou a poněvadž publikace a překladů budou používat nejen vědečtí pracovníci, pro něž je ostatně vždy směrodatné pouze originální znění pramene, ale i širší okruh nepro- | fesionálních zájemců, bylo z hlediska historického nutné nejen pečlivě prokonsultovat výběr příslušných pasáží pramenů a vhodnost vlastního překladového výkladu, ale připojit k překladu, jakož i k jednotlivým událostem, osobám, místům ap. poznámky, komentář, který má za úkol velmi stručně osvětlit některá méně jasná místa textu pramene, poukázat na vzájemnou souvislost pramenů, ukázat možnosti dalšího i jejich výkladu, případně zpřesnit výklad tam, kde to nebylo možné učinit přímo v překladu. Je samozřejmé, že se těžisko poznámek soustřeďuje u pramenů povahy klíčové, u pramenů, které tvoří základní zdroj našich informací o Velké Moravě, ; kdežto u pramenů odvozených a časově i pozdějších — pokud nepřinášejí text odlišného obsahu — jsou v poznámkách pouze odkazy na komentář u pramene základního. Poznámky současně upozorňují na hlavní a základní literaturu, týkající se textu, kde jsou zpravidla uvedeny další bibliografické položky. Prameny obsáhnou celkem čtyři svazky, z nichž poslední bude věnován dodatkům, chronologickým regestům událostí s odkazy k příslušným pramenům a rejstříkům ke všem svazkům. První komplexní vydání pramenů dějin Velké Moravy ve Spisech filosofické fakulty University J. E. Purkyně v Brně má přispět k dalšímu prohloubení studia nejrůznějších otázek z dějin Velké Moravy, a to nejen v oboru vlastní historie, ale i všech ostatních —. z tohoto hlediska vedlejších — historických disciplín v prvé řadě archeologie, dále lingvistiky a literární vědy, geografie, etnografie a dějin umění. Písemné prameny pomohou ukázat místo a význam Velké Moravy v politickém a kulturním dění Evropy 9. stol. a na skutečnost, že Velká Morava dosahovala stejného postavení a významu jako jiné souvěké útvary, ať to byla Východofranská říše nebo Anglie, že převýšila ve své době Bulharsko, Chorvatsko a další státy. Není proto divu, že o Velké Moravě psal anglosaský král Alfréd Veliký, že o ní nacházíme tolik zpráv v Letopisech fuldských, bertinských, xantenských, u Reginona z Prumu, že jí věnoval pozornost byzantský císař Konstantin Porfyro-genetos, že se o ni živě zajímala římská kurie a že Moravu vzpomínají ve svých dílech autoři arabští a hebrejští. Vedle politického a mocenského významu Velké Moravy to však byl také její prvořadý kulturní význam, který získal široký ohlas v tehdejším světě, a to nejen u národností slovanských, ale i neslovanských. Velká Morava še staíá kolébkou slovanské vzdělanosti, která se odtud rozšířila do Bulharska a do Makedonie, na Kyjevskou Rus, do Chorvatska a do Srbska, do Čech a do Malopolska, a jejíž tradice pronikaly hluboce do života uherského státu i na území ' Rumunska. Závěrem bych rád za autorský kolektiv poděkoval všem, kteří přispěli k uskutečnění tohoto díla. Jsou to v prvé řadě univ. prof. dr. František Kalousek, vedoucí prehistorického ústavu filosof, fak., univ. prof. dr. Jaroslav Ludvíkovský z katedry starověké kultury, univ. prof. dr. Josef Macůrek, DrSc, člen korespondent ČSAV, vedoucí katedry dějin SSSR, střední a jihovýchodní Evropy, a doc. dr. František Hejl, CSc, z téže katedry a prorektor University J. E. Purkyně, z jejichž iniciativy bylo možné přikročit k realizaci tohoto díla. Velkým díkem jsme zavázáni f univ. prof. dr. Václavu Maehkovi, DrSc, členu korespondentu ČSAV, doc. dr. Josefu češkovi, CSc, a proděkanům, prof. dr. Radislavu Hoškovi, CSc, a doc. dr. Dušanu Jeřábkovi, CSc. Lubomír Havlík I ANNALES ET CHRONICAE CUEAVEBUNT DAGMAR BABTONKOVÁ . LUBOMÍE HAVLÍK ZDENĚK MASARÍK . RADOSLAV VEČEEKA ÚVOD K I. SVAZKU Letopisy a kroniky, zvláště Letopisy fuldské, bertinské, xantenské a kronika Reginona z Priimu, představují jednu část ze základních fondů našich znalostí 0 politických osudech Moravanů a jejich říše. Převážná většina letopisů a kronik je psána latinsky a pochází z prostředí Franské říše a Německa1 pozdějších věků a jen z menší části z prostředí jiného, např. italského, jihoslovanského, uherského, ruského, českého atd. Tato skutečnost spolu se společenským okruhem, v němž a pro nějž tyto prameny vznikaly a který určoval jejich formulace a poslání a kde hlavním cílem — pokud jde o prameny vzniklé ve íránském prostředí — bylo podat události týkající se Franské říše a jejích jednotlivých Částí, měly za následek, že se v nich dějiny Velké Moravy objevují v mnoha případech jen okrajově a větší pozornost je jim věnována jen tam, kde události zasahovaly hlouběji do záležitostí nebo se dotýkaly zájmů Franské, zvláště pak Východofranské říše. Z těchto hledisek je ovšem v pramenech západního původu formulován i vzájemný poměr mezi Východofranskou říší a Velkou Moravou tak, že se v nich velmi silně projevuje zjednodušené a jednostranné franské pojetí římského křesťanského univerza, ztotožňovaného často s impériem Franků.2 Je proto samozřejmé, že při interpretaci takových formulací je nutné stále mít na paměti tendence provázející genesi pramene a uvědomovat si historické prostředí a souvislosti, v nichž písemný pramen vznikal a které působily na jeho obsah. Obdobně je potřebí přistupovat i k pramenům jiné provenience, např. k pramenům uherským nebo českým, které opět vyjadřují názory a zájmy vedoucích složek a činitelů těchto státních útvarů a jejich poměr k otázkám týkajícím se Velké Moravy. První svazek komplexního vydání pramenů k dějinám Velké Moravy obsahuje letopisy a kroniky. Základem tohoto svazku byla studijní edice s překladem Dagmar Bartoňkové, Fontes latini ad Magnam Moraviam pertinentes, Praha 1963, která byla doplněna o prameny další podle výběru Lubomíra Havlíka a Dagmar Bartoňkové. Reedice je rozdělena a seřazena, pokud to bylo možné, chronologicky, často 1 O těchto pramenech souhrnně viz Potthast; dále W. Wattenbach—R. Holtzmann, Deutschlands Geschichtsquellen, im Mittelalter — Deutsche Kaiserzeit, Berlin 1938, a novější W. Wattenbach—W. Levison, Deutschlands Geschichtsquellen im Mittelalter I, Weimar 1952; II. [H. Löwe, Weimar. 1953; III. H. Löwe, Weimar 1957; Die Rechtsquellen, (R. Buchner), Weimar 1953. Nověji viz. studii E. Donnert, Studien zur Slawenkunde des deutschen Frühmittelalters, Wisensehaftl. Zeitschrift der F.-Schiller-Universität Jena, Jahrg. 12, Ges. u. Sprachwiss. Reihe 2/3, 1963, 189-224. * O tendenčnosti franských kronik viz D. Bartoňková, Tendenčnost franských zpráv k dějinám Velké Moravy (NSkolik poznámek), SbBTBU, E9, 1964. — Je ovšem otázka, dá-li se tato tendenčnost ztotožnit s národnostním povědomím, jak uvádí W. H es s 1 er, Die Anfänge des deutschen Nationalgefühls in der ostfränkischen Geschichtsschreibung des 9. Jahrhunderts, Ebering's Hist. Stud., H. 376, Berlin 1943, 97-107. 16 17 ovšem s přihlédnutím k vzájemným genetickým vztahům mezi jecmothvými prameny. V některých případech, kdy nebylo možno zjistit přesnou dobu vzniku a posloupnost pramenů, snažili se autoři alespoň o to, aby nebyly od sebe oddělovány prameny, které se vší pravděpodobností náležejí do téhož století. Několika nejdůle-žitějším pramenům — jde vesměs o významné prameny současné s Velkou Moravou — předcházejí důkladnější ediční úvody, ve kterých se zmiňujeme o chronologickém rozsahu díla, o jeho kompozici a autorovi, dále o nejvýznamnějších rukopisech a edicích, a konečně tu také poznamenáváme, kteří autoři později z díla čerpali. U všech ostatních kronik a letopisů pak heslovitě podáváme jen nejdůleži-tější informace. Zevrubnější poučení o publikovaných letopisech a kronikách najde čtenář v citované literatuře. K textům je připojen — podle kritérií stanovených v Předmluvě k celé naší práci — vybraný kritický aparát; ke každému překladu jsou přičiněny poznámky (komentář), u derivovaných pramenů odkazy k pramenům hlavním a základním. Poznámky komentáře jsou pochopitelně omezené svým rozsahem a úsporné; příslušné výklady najde zájemce v literatuře tam uvedené, ze které je použito jen prací zásadní povahy, v nichž je uvedena další bibliografie. Překlady pramenů nejsou a ani si nevzaly za cíl být překladem uměleckým. Vznikaly v těsné spolupráci filologa a historika a mají co nejpřesněji reprodukovat příslušný text. Proto jsou také některé výrazy, které v textu nejsou, ale jež český překlad vyžaduje, uvedeny v závorce. Snaha po pokud možno nejpřesnější reprodukci, textu vedla také překladatele k tomu, že např. překládali veršovanou kroniku H. de Mügeln prózou. Chtěli-li se však překladatelé vyhnout volnějšímu překladu, setkávali se s obtížemi, které jsou dány již povánou středověkých textů. Značné potíže činila také labilita a středověká neustálenost i víceznačnost pojmů jako např. princeps,. dux, regnum, eivitas apod. Rovněž při přepisu vlastních jmen bylo někdy těžko možné uplatnit zcela jednotná kritéria. Z technických důvodů však nebylo možné v tomto svazku, který byl dokončen v r. 1963, uvést některé další prameny, pro tento svazek připravené (např. História Salonitana, História epp. Pat. et ducum Bav., Notae de epp. Pat., Augustini Olom. Series epp. Olomucensium aj.), jakož i některé další ročníky (nebo jejich části) pramenů již uvedených (např. Ann. Alam., Bert., Fuld., Iuvav. max., Sangall., Admunt., s. Rudp. Salisb., Reginon. Chron., Chron. Suev., Heri-manni Chron., Annal. Saxo, Auct. Garst., Aventini Ann. Boiorum aj.). Podobně nebylo možné uvést ani historické poznámky v plné šíři, jak co do věcného výkladu, tak i pokud jde o odkazy k pramenům a hlavní literatuře; použitou bibliografii však obsahuje seznam hlavní literatury na konci tohoto svazku. Všechna supplementa, ať jde o další prameny a jejich překlady i historický komentář, dodatky k pramenům již uvedeným nebo pokračování historických poznámek (Suppl. ad loc.) obsáhne čtvrtý svazek MMFH. Autory překladů jsou Dagmar Bartoňková, která přeložila všechny latinské texty, Zdeněk Masařík, který pořídil překlad textu středohornoněmec-kého, a Radoslav Večerka, který přeložil text staroruský. Historický komentář napsal Lubomír Havlík, který také u hlavních pramenů doplnil ediční úvody Dagmar Bartoňkové. Grafické zpracování mapových příloh provedl Augustin šik. Vydavatelé považují za svou milou povinnost poděkovat recenzentům prof. dr. Jaroslavu Ludvíkovskému z katedry starověké kultury na filosofické fakultě UJEP, který s nevšední ochotou pročetl všechny latinské texty a jejich české pře- klady, a doc. dr. Františku Hejlovi, CSc, prorektoru UJEP, jimž oběma vděčí za I řadu cenných připomínek. Dále by chtěli vyjádřit svůj dík za četné rady doc. dr. Antonínu Bartoňkovi, CSc, prof. dr. Radislavu Hoškovi, CSc, doc. dr. Josefu Válkovi, CSc, dr. Miroslavu Flodrovi, CSó., a tajemníku redakce doc. Karlu Palašoví, CSc. í .i .a 2 Prameny chr oni carům quae dicuntur fredegarii scholastici libri iv Čtyři knihy kronik tzy. fredegara Za autora Fredegarovy kroniky, významného historického díla ze 7. století, býval považován nejprve „scholasticus Fredegarius" (jehož jméno však není v původním rukopisném znění doloženo a vynořuje se teprve na konci 16. stol.), později nějaký neznámý autor, činný snad kolem r. 660 v klášteře v Chalon sur Saône, a dnes se má většinou za to, že kronika je ve své nynější podobě nejspíše dílem tří autorů (srov. v této souvislosti názor B. Krusche, formulovaný např. u Wattenbacha—Levisona, DGM 1109nn.). První z autorů prý pocházel z Burgundska a sestavil bud někdy v desátých nebo dvacátých letech 7. stol. světovou kroniku tím způsobem, že k několika starším spisům kronikárskeho charakteru (Hippolytus, Hieronymus a Hydatius), které dnes tvoří první dvě knihy kroniky, 'připojil navíc vlastní výklady, sahající od r. 584 až po rok 613.1 druhý autor byl prý Burgunďan a ten začlenil do oné starší verse kroniky výtah z počátečních šesti knih Řehoře Tourského (je to dnešní 3. kniha kroniky), ovšem různě opravený a doplněný, a dovedl dílo až do r. 642. (Samostatné výklady prvního i druhého autora tvoří základ 4. knihy díla.) Okolo r. 658 připojil pak ještě k této versi třetí autor — snad v Metách — kroniku Isidora ze Sevilly a vsunul do textu řadu dalších informací. I v této podobě však soustavné výklady o franské historii končily již rokem 643. Teprve později navázalo na základní část kroniky nejméně trojí pokračování, končící až rokem 768. Tímto dosti vyumělkova-ným výkladem se pokusil v nejnovější době otřást W. Goffart v článku The Fredegars Problém Reconsidered, v časopise Speculum XXXVIII, 1963, 206 n., když se tu znovu vrací k staršímu názoru o jediném autorovi „Fredegarovy" kroniky. — Uvedená kronika měla velký vliv na celou řadu pozdějších análistických a kronikárskych děl. Kronika tzv. Fredegara je jediným písemným pramenem, který nám přináší zprávy o bojích Slovanů s Avary ve střední Evropě a o existenci Sámovy říše. Další prameny, které o Sámově říši píší (Gesta Dagoberti, Conversio Bag. et Garant.) přinášejí již údaje přejaté. I když motivem celého vyprávění je vlastně nepřátelství mezi franským králem a Sámem, případně Slovany jeho říše, dovídáme se i mnoho cenných údajů o politických dějinách střední Evropy a slovansko-avarské symbiose v první polovině 7. století. Přehled dochovaných rukopisů, i přehled jednotlivých vydání Fredegarovy kroniky podává B. Krusch v úvodu k jeho vydání kroniky (MGH Script. rer. Merov. II) na str. 1—18. Ve variantách našich úryvků jsou uvedeny odkazy na tyto rukopisy: 1) Codex Mettensis 134 z 8./9. stol.; 3) Codex Lugduno-bataviensis Voss. Lat. 5 z 8./9. stol. + Codex Vatieanus Eeg. Christ. 713 z 8./9. stol.; 4a) Codex Vaticanus Beg. Christ. 213 z 10. stol.; 46 ) Codex Monacensis Lat. 4352 z 15. stol.; 4cl) CodexMontepessulanus scholaemedicinae 158 z 10. stol.; dc%) Codex Parisiensis 4883A z 11. stol.; 5a) Codex Heidelbergensis Palat. Lat. 864 z 9. stol. Použitý text: Chronicarum quae dicuntur Fredegárii Scholastici libri IV cum continua-tíonibus, ed. B. Krusch, Monumenta Germaniae historica, Scriptores rerum Merovingi-carum II, Hannover 1888. 20 FRF.DEG.4RII OHRONICON FREDEGAHII CHRONICON 21 Chromcarum quae dicuntur Fredegarii Scholastici libri IV cum eontinuationibus ~ii4 IV 48 Anno 40. regni Chlothariae homo nomen Samo natione Francos de pago Senonago plures secum negutian-tes adcivit, exercendum negucium in Sclavos coinomento Winedos perrexit. Sclavi iam contra Avaris coinomento Chunis et regem eorum gagano ceperant revellare. Winidi befulci Chunis fuerant iam ab antiquito, ut, cum Chuni in exercitu contra gentem qualibet ad-grediebant, Chuni pro castra adunatum illorum stabant exercitum, Winidi vero pugnabant: si ad vincendum prevale-bant, tunc Chuni predas capiendum adgrediebant; sin autem Winidi supe-rabantur, Chunorum auxilio fulti vire-bus resumebant. Ideo befulci" voca-bantur a Chunis, eo quod dublicem in congressione certamine věstila priliae facientes, ante Chunis precedeiint. Chuni aemandum annis singulis in Esclavos veniebant, uxores Sclavorum et filias eorum strato sumebant; tri-buta super alias oppressiones Sclavi Chunis solvebant. Filii Chunorum, quos in uxores Winidorum et filias genera-verant, tandem non subferentes mali-ciam ferre et oppressione, Chunorum dominatione negantes, ut supra me-mine, ceperant revellare. Cum in exer-cito Winidi contra Chunus fuissent adgressi, Samo negucians, quo memo-ravi superius, cum ipsos in exercito i4B perrexit; ibique | tanta ei fuit utiletas de Chunis facta, ut mirum fuisset, et nimia multitudo ex eis gladio Winido- a prefulei m. ead. corr. bifulci 3. IV 48 Kroniky tak zvaného Fredegara Scholastika knihy čtyři s pokračováními IV 48 Ve čtyřicátém. roce panování Chlotarova1 shromáždil muž jménem Sámo — původem Frank z kraje senon-ského2 — větší počet kupců a odebral se za obchodem do země Slovanů, zvaných Vinidové. Slované se již začali bouřit proti Avarům zvaným Hunové, a proti jejich králi kaganovi. Vinidové sloužili již odedávna jako befulkqvé Hunům, takže kdykoli Hunové vojensky útočili na některý národ, stáli Hunové s celým svým vojskem před táborem, Vinidové pak bojovali; jestliže nabývali vrchu a vítězili, tu Hunové vyrazili, aby se zmocnili kořisti, jestliže však byli Vinidové přemáhám, opírali se o pomoc Hunů a tak nabývali nových sil. Befulky je Hunové nazývali proto, poněvadž postupovali před Huny, tvoříce v bitvě dvojitý šik.3 Hunové přicházeli každoročně k Slovanům přezi-movat, brali si do lože manželky Slovanů i jejich dcery. Vedle jiných projevů útlaku platili Slované Hunům daně. Nakonec však synové Hunů, které zplodili s manželkami a dcerami Vini-dů, nechtěli již snášet křivdy a útisk, a odmítajíce nadvládu Hunů, začali se - jak jsem svrchu připomněl — bouřit. Když Vinidové zaútočili vojensky proti Hunům, kupec Sámo, o kterém jsem se již zmínil, vytáhl s nimi ve vojsku a tam se ukázal v boji s Huny tak prospěšným, že to bylo až hodno podivu, a nesmírné množství z nich bylo mečem Vinidů pobito. Když Vini- 1 čtyřicátým rokem panování franského krále Chlotara II. byl rok 623. 2 Lokalizace kraje Senonago není jistá: uvažuje se buď o městě Sens (civitas Senonum) v departementu Yonne ve Francii nebo o kraji Soignies (Sonegia) v belgickém Henegavsku. Naproti tomu Conversio Bag. et Caranianorum, c. 4, považuje Sama za Slovana, zdržujícího se v Korutanech. O problematice původu Samova V. Vaněček, Souvislost Velké Moravy se slovanským svazem Sámovým? Právněhistorické studie 9, 1963, 215—216. 3 V označení befulci hledal Th. Mayer, Zu Fredegars Bericht 144n. záškodnícke oddíly, H. Preir del (in B. ítubin, Jahrb. f. Gesch. Osteuropas 5,1957,232} pěchotu pro boj z blizka. Podle vysvětlení kroniky šlo o pomocné oddíly o dvou šicích — tj. be-rulci (rolo = p-blkt, pulki, pluk). rum trucidata fuisset. Winidi cernentes utilitatem Samones, eum super se eligunt regem, ubi 30 et 5 annos.reg-navit feliciter. Plures prilia contra Chunis suo regimini Winidi iniaerunt; suo consilio et utilitate Winidi semper Chunus superant. Samo 12 uxores ex genere Winodorum habebat, de quibus 22 filius et quindecem filias habuit. 150 IV 58 ... Usque eodem tempore ab inicio quo regnare oiperat consilio primetus beatissime Arnulfi Mettensis urbis pontefice et Pippino maiorem domus usus, tante prosperetatis regale regimen in Auster regebat, ut a cunctis qentibus inmenso ordine laudem habe-rit. Timorem vero sic forte sua concus-serat utelitas, ut iam devotione adrepe-rint suae se tradere dicionem; ut etiam gente, que circa limite Avarorum et Sclavorum consistent, ei prumptae expetirint, ut ille post tergum eorum iret feliciter, et Avaros et Sclavos citerasque gentium nationes usque manum publicam suae dicione subi-ciendum fiducialiter spondebant. 154 IV 68 Eo anno Sclavi coinomento Winidi in regno Samone neguciantes Fran-corum cum plure multetudine inter-fecissent et rebus expoliassint, haec fuit inicium scandali inter Dagobertum et Samonem regem Sclavinorumb. Diri-gensque Dagobertus Sycharium lega-tarium ad Samonem, paetens, ut neguciantes, quos sui interfecerant aut res inlecete usorpaverant, cum iusticia fa-ceret emendare. Samo nolens Sicharium vedere, nec ad se eum venire permitte-ret, Sicharius vestem indutus ad instar dové viděli Sámovu schopnost, vyvolí si ho za krále a on jim šťastně kraloval třicet pět let. Za jeho vlády svedli Vinidové mnoho bojů s Huny a díky jeho rozvaze a schopnosti Vinidové Huny vždy přemohou.4 Samo měl dvanáct manželek z rodu Vinidů a měl od nich dvaadvacet synů a pat1 náct dcer. IV 68 Od začátku své vlády až po tuto dobu užíval1 především rady ne j blaženějšího Arnulfa, biskupa města Met, a majordoma Pipina a řídil královskou vládu v Austrii s takovým úspěchem, že u všech národů docházel nesmírné slávy. Jeho schopnost vzbudila pak tak silný strach, že se samy pokorně a podlézavě odevzdávaly do jeho moci a že i národy, které sídlí při hranicích Avarů a Slovanů, horlivě ho žádaly, aby pokojně prošel do jejich týlu, a ujišťovaly ho, že si podrobí Avary, Slovany a ostatní pohanské (?) národy až k panství (římskému). IV 68 Tohoto roku1 Slované, zvaní Vinidové, povraždili v Sámově království franské kupce s četnějším doprovodem a oloupili je o majetek a to byl počátek rozepře mezi Dagobertem a Sámem, králem Slovanů. I vyslal Dagobert k Sámovi vyslance Sicharia se žádostí, aby přikázal poskytnout spravedlivou náhradu za kupce, které jeho lidé povraždili nebo jejichž majetku se protizákonně zmocnili. Protože Sámo nechtěl Sicharia spatřit a nedovoloval mu, aby k němu přišel, oblékl si Sicha- Ď Sclavorum semper 3.4c 1-e. óa; Scřavanicrum 4ba* (infra Selavanorum). 4 O Sámově říši G. Labuda, Pierwsze paústwo slowianskie — Paústwo Šamana, Poznaň 1949; B. Grafenauer, Novejša literatura o Samu i njeni probhmi, Zgodovinski časopis IV, 1950; V. Chaloupecký, Considerations sur Samon, le premier roi des Slaves, Byzantinoslavica 11,1950, 223—239. Nověji P. Choc, Sámova rise a její zápasy, Historie a vojenství 1957/1,1-44. IV 58 1 Dagobert I. do r. 629. IV 68 1 Devátého roku Dagobertovy vlády, tj. r. 631. FREDEGARH CHRONIC ON FREDEGARII CHRONICON 23 Sclavmorum, cum suis ad conspectum pervenit Samonem; universa quod in-iunctumhabuerat eidem nuncia vit. Sed, ut nabit gentiletas et superbia pravo-rum, nihil a Samone, que sui admise-rant, est emendatum, nisi tantum pla-ceta Vellens instetuere de bys et alies intencionibus, que inter partes orte fuerant, iustitia redderetur in invicem. Sicharius, sicut stultus legatus, verba inproperiae, quas iniunctas non habu-erat, et menas adversus -Samonem loquitur, eo quod Samo et populus reg-ni sui Dagobertum diberint servicium. Samo respondens, iam saucius dixit: „Et terra quam habemus Dagoberto est, et nos sui sumus, si tamen nobiscum disposuaerit amicicias conservare." Si-cbarius dicens: „Non est possebelem, ut cbristiani et Dei servi cum canebus amicicias conlocare possint." Samo ae contrario dixit: „Si vos estis Dei servi, et nos Dei canes, dum vos adsiduae contra ipsum agetis, nos permissum accepimus vos morsebus lacerare." Aegectus est Sicharius de conspěctum Samones. Cum haec Dagoberto nun-ciassit, Dagobertus superveter iubet de universum regnum Austrasiorum contra Samonem et Winidis movere exercitum; ubi trebus turmis falange super Wenedus exercitus ingreditur, etiam et Langobardi solucione Dago-berti idemque osteleter in Sclavos perrixerunt. Sclavi his et alies locis e contrario preparantes, Alamannorum exercitus cum Crodoberto duci in parte qua ingressus est victuriam optenuit. Langobardi idemque victuriam opte-nuerunt, et pluremum nummerum captivorum de Sclavos Alamanni et rius šat, jaký nosí Slované, předstoupil se svým doprovodem před Sáma a oznámil mu všechno, co měl uloženo. Ale jak to bývá znakem pohanství a zpupnosti nešlechetných bdí, Sámo nedal náhradu za nic z toho, čeho se jeho lidé dopustili, a chtěl pouze stanovit soudy pro tyto a jiné spory, které vznikly mezi oběma stranami, aby bylo navzájem uplatněno právo. Sicharius — jako pošetilý vyslanec — pronese potupná slova, která mu nebyla uložena, a hrozby proti Sámovi, že totiž Sámo i lid jeho království jsou Dago-bertovi povinni poddanstvím. Sámo, již uražen, odpověděl: „Jako země, kterou máme, patří Dagobertovi, tak i my jsme jeho, pokud jen bude mít v úmyslu zachovávat vůči nám přátelství." Sicharius řekl: „Není možné, aby křesťané a sluhové boží mohli uzavřít přátelství se psy." Sámo pak na to odvětil: „Jestliže vy jste boží sluhové a my jsme boží psi, tu když vy ustavičně proti němu jednáte, nám je dovoleno trhat vás svými zuby." I byl Sicharius vykázán ze Sámovy dohledu. Když to Dagobertovi oznáiVil, Dago-bert zpupně poručí vyslat z celého království Austrasijského vojsko proti Sámovi a Vinidům; tehdy postupuje vojsko ve třech šicích proti Vinidům,2 ba rovněž i Langobardi, najatí Dago-bertem, vytáhli vojensky proti Slovanům.3 Zatím co se z opačné strany Slované na těchto i na jiných místech připravovali, dosáhlo vojsko Alamanů s vévodou Chrodobertem vítězství v krajině, do níž vkročilo.4 Rovněž Langobardi dosáhli vítězství a jak Alamani, tak i Langobardi si odvedli velmi Austrasijské vojsko se shromažďovalo obvykle v Metách a táhlo obchodní cestou přes Mohuč a po Mohanu, P. Choc, ibid. 30. Výprava Langobardů mohla směřovat do Korutan, případně až po Dunaj nebo i na sever, do území Moravy. Alamanské vojsko táhlo podél Dunaje: z Bavor mohlo táhnout jak do Cech, tak dále podél Dunaje na Moravu, ef. názory, uváděné P. Chocem, ibid. 30—31. Není vyloučeno, že se Alamani měli setkat s Dagobertovým vojskem někde uprostřed Čech, kam P. Choc, ibid. 26—28, klade (na území Velké Prahy) středisko Sámovy říše. Nověji V. Vaněček, Souvislost 220 seq. uvažuje o centru na západ od čech, J. Poulík, Staří Moravané 44 a Z. R. Dittrieh, 9, o Moravě. Langobardi secum duxerunt. Aostrasiae vero cum ad castro Wogastisburc, ubi plurima manus forcium Venedorum irrmuraverant, circrmidantes, triduo pri--_ Mantes, pluris ibidem de exercito' Da-goberti gladio trucidantur et exinde fogaceter, omnes tinturius et res quas habuerunt relinquentes, ad propries sedebus revertuntur. Multis post haec vecebus Winidi in Toringia et relequos vastandum pagus in Francorum regnum inruunt; etiam et Dervanus dux gente Surbiorum, que ex genere Sclavinorum erant et ad regnum Francorum iam olem aspecserant, se ad regnum Samonem cum suis tradedit. Bstaque victu-ria, qua Winidi contra Francos merue-runt, non tantum Sclavinorum forti-tudo optenuit, quantum dementacio Austrasiorum, dum se cernebant cum Dagoberto odium incurrisse et adsiduae expoliarintur. 157 IV 72 Bo anno in Abarorum cuino-mento Chunorum regnum in Pannia0 surrexit viaemens intentio, eo quod de regnum certarint, cui deberetur ad sucedendum: unus ex Abares et alius ex Bulgarisd, collicta multetudinem, uterque in invicem inpugnarint. Tan-. dem Abaris Burgaruse superant. Bur-garisf superatis, nove milia verorum cum uxoris et liberis de Pannonias8 expulsi, ad Dagoberto expetint, petentes, ut eos in terra Francorum manendum rece-perit. Dagobertus iobit eos iaemandum Badowarius recipere, dummodo per-tractabat cum Francis, quid exinde fierit. Cumque dispersi per domus značný počet slovanských zajatců. Avšak Austrasijci oblehnou pevnost Vogastisburk,5 kde zůstal největší oddíl statečných Vinidů, a po tři dny s nimi bojují; je tu mečem pobit velký počet lidí z Dagobertova vojska a potom davše se na útěk zanechají tam všechny stany i věci, které s sebou měli, a navrátí se do svých sídel. Vinidové potom mnohokrát vpadnou do Durynska i do jiných krajin v království Franků, aby tu kořistili. Taktéž Dervan, vévoda národa Srbů6, kteří byli z rodu Slovanů a již dávno patřili ke království Franků, přidal se se svými lidmi ke království Sámovu. Toho vítězství, které si Vinidové nad Franky vybojovali, nevydobyla tak statečnost Slovanů, jako bezhlavost Austrasijců, když viděli, že upadli u Dagoberta v nemilost, a byli jím neustále vykořisťováni. IV 72 V tom roce1 vznikl v Panonii, v království Avarů, zvaných Hunové, prudký spor, poněvadž se vedl zápas o království, komu by mělo připadnout nástupnictví na trůn; jeden z Avarů a jeden z Bulharů2 sebrali množství lidí a oba se pustili navzájem do boje. Nakonec Avaři Bulhary přemohou. Po porážce Bulharů je z Panonie vyhnáno devět tisíc mužů i s ženami a s dětmi a ti se obrátí na Dagoberta se žádostí, aby je přijal k pobytu do země Franků. . Dagobert přikáže Bavorům, aby je přijali k prezimovaní, a zatím jednal s Franky, co se má dále dít. A když byli rozptýleni po příbytcích Bavorů, c Pannia m. s. VIII(?) corr. Pannonia 1; Spania 3.4c1-2; Hispánie 4e2*; Hispánia 5a. d Pulgaris 3. 5a. e Buígar. semper éb^c1-2; Bargaris sec. m. corr. Bulgares 5a. £ Burgari corr. Burgaris 1. £ Pannonia ihz*.cl-z. 5 Podle Pv. Griinwalda, Wogastisburk, Vznik a počátky Slovanů II, 1958, 99—120, jde patrně o hradisko Staffelberg u Bambergu nad Mohanem, ležící na cestě od Rýna do středu Cech. Negativně se k této lokalisaci staví H. Jacob, Das Allodium Wugastesrode, Forschungen und Fortschritte 1963, 44 a R. Turek, Öechy 123, podle něhož šlo o Úhošť u Kadaně. 6 Šlo o Srby sídlící na řece Solavě (Saale), Elsteře a snad Muldě. L. Niederle, SS III 110». IV 72 1 Tj. 631 ' 2 Kutrigurů. 24 ŕRSDEGARII CHRONICON FKEDEGARII. CHRONICUM 25 Baioariorum ad hyemandum fuissent, consilium Francorum Dagobertus Baio-ariis iobet, ut Bulgarus illus cum uxorís et liberis unusquisque in domům suam una nocte Baiuariae mterficerřnt. Quod protinus a Baiovaries est impletuin; nee quisquam ex illis remansit Bulgaris, nisi tantum Alciocus cum septinientis viris et uxoris cum liberis, qui in marca Vinedorum salvatus est. Post haec cum Wallucumh ducem Winedorum annis plurimis vixit cum suis. 158 IV 74 Anno decemo regni Dagoberti, cum ei nunciatum fuissit, exercitum Winitorum Toriagia fuisse ingressum, cum exercito de regnum Austrásiorum de Mettis urbem promovens, transita Ardinna, Magancia cum exercito ad-greditur, disponens Eenum transire, scaram de electis viris fortis de Neuster et Burgundia cum ducebus et grafione-bus secům babens. Saxones missus ad Dagobertum dirigunt, petentes, ut eis tributa, quas fisci dicionebus dissol-vebant, indulgerit; ipse vero eorum studio et utiletate Winidis resistendum spondent et Francorum limete de illis partebuscustodirepromittent.QuodDa-gobertus consilio Neustrasiorum adep-tus prestetit; Saxones, qui uius peticio-nebus suggerendum venerant, sacra-mentis, ut eorum mus erat, super arma placatá pro universis Saxonebus fřr-mant. Sed parum haec promissio sorti-tur aefectum; tamen tributo Saxones, quern reddere consuaeverant, per pre-ceptionem Dagoberti habent indultum. Quinnentas vaccas inferendalis annis singolis a Chlothario seniore censiti reddebant, quod a Dagoberto cassatum est. aby prezimovali, vzkáže Dagobert Bavorům rozhodnutí Franků, aby v Bavorech jeden každý usmrtil ve svém domě ža jediné noci ony Bulhary i s ženami a dětmi. A to Bavoři neprodleně splnili; a nezůstal z oněch Bulharů nikdo na živu než Alciokus se sedmi sty muži a ženami s dětmi,3 který nalezl záchranu v marce Slovanů. Po této události žil přemnoho let se svými u Valuka, vévody Vinidů.4 IV 74 Když bylo Dagobertovi v desátém roce jeho panování1 oznámeno, že vojsko Vinidů vpadlo do Durynska, vyrazí s vojskem z království Austra-sijského z města Met, a když přešel Ardeny, přitáhne s vojskem k Mohuči, zamýšleje překročit Rýn a maje s sebou družinu vybraných udatných mužů z Neustrie a Burgundska i s vévody a hrabaty. Sašové vyšlou~k^Dagober-tovi posly se žádostí, aby jim prominul poplatky, které platili ve prospěch státní pokladny; oni sami se pak zavážou, že budou z vlastní horlivosti a ve vlastním zájmu klást odpor Vinidům, a přislíbí, že budou v oněch končinách střežit hranice Franků. Dagobert to na radu Neustrasijců povolil. Sašové, kteří přišli přednést tyto žádosti, stvrdí to za všechny Sasy, jak bylo jejich zvykem, přísahou za úderů na zbraně. Ňež z tohoto slibu vzešel malý výsledek; přece však byla Sasům z rozkazu Dagobertova prominuta daň, kterou byli zvyklí odvádět. Odváděli každoročně z příkazu Chlotara Staršího jako daň pět set krav, a to tedy bylo Dagobertem zrušeno. h Walluco 3; Walduco 4b2*c1-2; Valduco, pr. m. corr. 5a. 3 Alciokus bude patrně totožný s vévodou Bulharů Alzekem, vzpomínaným Pavlem Diákonem, História Langobardorum V 29. 4 Jak se převážně soudí, jde o vévodu Slovinců-Korutanců. O příslušnosti Korutanců k Sámově říši vyslovil nověji pochybnosti 6. Labuda, Patfili Slované korutanští k říši Sámově? ČČH 48—49, 1949, 1—13. Opaěný názor zastává B. Grafenauer, Razvoj 215. IV 74 1 E. 632. us . IV 75 Anno undecimo regni Dago- ■: berti, cum Winidi iusso Samone for-teter severint et sepius, transcesso eorum limite, regnum Francorum vas-tandum Toringia et relequos pagus ingrederint, Dagobertus Mettis orbem veniens, cum consilio ponteveeum seo et procerum, omnesque primatis regni sui consencientebus, Sigybertum, filium suum, in Auster regem sublimavit sedemque ei Mettis civitatem habere j59 permisit. Chunibertum | Goloniae urbis pontevecem et Adalgyselum ducem -palacmm et regnum gobernandum instetuit. Tinsaurum quod süffecerit filium tradens, condigne, ut decuit, eum uius culmine sublimavit; eo, quod-cumque eidem largitus fuerat, sigilla-tempraeceptionebus reborandum decre-vit. Deinceps Austrasiae eorum studio limeten et regnum Francorum contra Winedus utiliter definsasse nuscuntur. 159 IV 77 Radulfus dux, filius Chamaro, quem Dagobertus Toringia docem instetuit, pluris vecibus cum exercito Winedorum deroicans, eosque victus vertit in fogam. Uius supeTbiae aelatus et contra Adalgyselum ducem diversis occansionebus inimicicias tendens, pau-latem contra Sigybertum iam tunc ciperat revellare. Sed, ut dictum est, sie agebat: „Qui diligit rixas, meditatur discordias." IV 75 V jedenáctém roce panování Dagobertova,1 když Vinidové z rozkazu Sámova divoce řádili a dosti často překročivše své hranice vpadali do Durynska i do ostatních krajin, aby pustošili království Franků, přišel Dagobert do města Met a po poradě s biskupy a nejvyšší šlechtou a za souhlasu všech předních mužů svého království povýšil svého syna Sigiberta na krále Austrasijského a dovolil mu, aby. měl za sídlo město Mety. Chuniberta, biskupa města Kolína, a vévodu Adalgisela ustanovil za správce paláce a říše. Synovi odevzdal dostačující poklad a povznesl ho přiměřeně jeho vysokému důstojenství, jak se slušelo. A cokoli mu štědře udělil, potvrdil jednotlivě zvláštními rozhodnutími. Ti potom, jak je známo, hájili úspěšně svým úsilím hranice Austrasie i království Franků proti Vinidům. IV 77 Vévoda Radulf, syn Chamarův, kterého Dagobert ustanovil vévodou v Durynsku, vícekrát zápasil s vojskem Vinidů, porazil je a obrátil je na útěk.1 Zpyšněv z toho a projevuje při různých příležitostech nepřátelství vůči vévodovi Adalgiselovi, začal již tehdy pone-náhlu chystat vzpouru proti Šigiber-tovi. A jednal tak, jak praví přísloví: Kdo miluje rvačky, osnuje hádky. 164 IV 87 Cum que anno octavo"* Sigybertus regnarit, Radulfus dux Toringiae vehementer contra Sigybertum revellandum disposuissit, iusso Sigyberti omnes leudis Austrasiorum in exercitum gradi-endum banniti sunt. Sigybertus Renum IV 87 A když Sigibert kraloval osmý rok,1 rozhodl se Radulf, vévoda du-rynský, rázně se vzbouřit proti Sigi-bertovi; na Sigibertův rozkaz byli všichni vasalové austrasijští vyzváni, aby se dostavili do zbraně. Když Sigi- 1 septimo 3; 8. e corr. 5a. IV 75 1 R. 633. IV 77 1 Vr. 634. IV 87 1 Osmým rokem vlády franského krále Sigiberta III. byl r. 641. 26 FREDEGARII CHRONICON FRSDEGARI1 CHRONICON 27 cum exeroitů transiens gentes undique de universis regni sui pagus ultra Renum cum ipsum adunati sunt. Primo in loco Faram filio Chrodoaldo, Homini, qui cum Radulfo unitum habe-bat consilium, exercitus Sigýberti truce-dans rupit ipsoque inteifecit. Omnem populum uius Fare, qui gladium asvasit, captivetate depotant. Omneš primáti et exercitus dextras in invicem dantes, ut nullus Radulfo vitam concederet; sed haec promissio non sortitur effectum, Sigybertus deinde Buchoniam cum exercito transiens, Tpringiam prope-xans: Radulfus haec cernens, castrum lignis monitum in quodam montem super Unestrude fluvio in Toringia construens, exercitum undique, quantum plus potuit, collegens, cum uxorem et liberis in nunc castrum ad se defin-sandum stabilibit. Ibique Sigybertus cum exercitum regni sui veniens, castrum undique circumdat exercitus; | Ra-dulfus vero intrinsecus ad prilio for-teter praeparatus sedebat. Sed hoc prilio sine consilio initum est ... Radulfus, patrata vict.uria, in castrum ingredetur. Sigybertus cum suis fede-lebus grave amaretudines merorem adreptus, super aequum sedens, lac-remas oculis prorumpens, plangebat quos perdederat. Nam et Bobo dux et Innowales comex, citiri novilium fortis-semi pugnatoris seo et plura manus exercitus Sigiberti regi, qui cum ipsus in congressione certamenes sunt adgres-si, conspiciente Sigyberto, boc prilio fuerunt trucidati. Nam et Fredulfus domestecus, qui amicus Radulfo fuisse dicibatur, hoc prilio occupuit. Sigybertus eadem nocte nec procul ab ipso castro in tenturies cum suos mansit exercito. In crasteno vedentes, quod Radulfo nihil prevaluissint, missus discurrentebus, ut paceveci Renum aeterum transmearint, cum Radulfo eonveneneiam Sigybertus et eiusdem exercitus ad propries sedebus remeantur. s Sámovou říší. bert překročil s vojskem Rýn, připojily se k němu se všech stran národy z veškerých zarýnských krajin jeho království. Nejprve vyrazilo Sigiber-tovo vojsko, vraždíc, proti synovi Chrodoaldovu, jménem Farovi, který smýšlel stejně jako Radulf, a usmrtilo ho. Veškeré lidi tohoto Fary, kteří unikli meči, zajmou. Všichni předáci a bojovníci si navzájem podají pravice, že nikdo nedaruje Ŕadulfovi život, ale tento slib k ničemu nevedl. Sigibert pak přejde s vojskem Buchonií a spěchá do Durynska. Když to viděl Radulf, zbudoval v Durynsku na jakési hoře nad řekou Unstrut hrad opevněný dřevěnými koly, shromáždil (tam) ze všech stran vojska, co mohl nejvíce, a opevnil se na tomto hradě k obraně i s ženou a dětmi. Když tam přijde Sigibert s vojskem svého království, oblehne (jeho) vojsko hrad se všech stran; Radulf však seděl uvnitř, dobře připraven k boji. Avšak tento boj byl započat bez rozmyslu ... Radulf dosáhnuv vítězství vkročí (zpět) do hradu. Sigibert byl se svými věrnými zachvácen těžkým a hořkým smutkem, a sedě na koni, ronil z očí slzy a bědoval nad těmi, které ztratil. Neboť i vévoda Bobo a hrabě Innovales a ostatní jeho nej-stateěnější bojovníci ze šlechty i velká část vojska krále Sigiberta, která s nimi vyrazila do bitevního utkání, byli v tomto boji před Sigibertovýma očima pobiti. Vždyť i správce paláce Fredulf, o kterém se říkalo, že byl přítelem Ra-dulfovým, padl v této bitvě. Sigibert té noci setrval se svým vojskem ve stanech nedaleko od samotného hradu. Když ráno viděli, že nad Raduliem nenabudou převahy, vyšlou posly, aby směli zase v pokoji přejít přes Rýn, a po dohodě s Radulfem se Sigibert a jeho vojsko navrátí do vlastních sídel. Radulf, nadmíru zpyšněv, považoval se za krále v Durynsku; upevňoval přátelské svazky s Vinidy2 a také ostatní Radulfus superbia aelatus admodum, regem se in Toringia esse cinsebat; amicicias cum Winidis firmans, cete-rasque gentes, quas vicinas habebat, cultum amiciciae oblegabat. In verbis tamen Sigiberto regimini non denegans; nam in factis forteter eiusdem resiste-bat dominacionen. národy, s nimiž sousedil, si zavazoval pěstováním přátelských vztahů. Slovy sice nepopíral Sigibertovu nadvládu, ale činy se rázně stavěl jeho panství na odpor. 181 Cont. 117 (31) Eodem anno Saxones more consueto fidem, quam germano suo promiserant, mentire conati sunt. Qua de causa, adento exercito, eos praevenire conpulsus est; cui etiam reges Winidorum1 seu Frigionum ad auxiliandixm uno animo convenerunt. Quod videntes Saxones, consueto ti-more conpulsi, multi ex eis iam trucidati et in captivitate missi, regiones eorum igneque crematis, pacem petentes, iure Francorum sese, ut antiquitus mos fuerat, subdiderunt et ea tributa quae Chlotario quondam prestiterant plenis-sima solutione ab eo tempore deinceps esse reddituros promiserunt. Ex quibus plurima multitudo videntes se contra impetum Francorum rebellare non posse, propriis viribus destituti, petie-runt sibi christianitate sacramenta conferre. Cont. 117 (31) V temže roce1 se pokusili Sašové, jak měli ve zvyku, porušit věrnost, kterou slíbili jeho bratrovi.2 Z toho důvodu, když přicházelo (jejich) vojsko, byl je nucen (Pipin) předejít; přišli mu také svorně na pomoc králové Vinidů3 a Frigiů. Když to Sašové uviděli, dostali jako obvykle strach — mnoho z nich bylo již pobito nebo posláno do zajetí a jejich krajiny byly spáleny ohněm —, požádali o mír, poddali se moci Franků, jak byli odedávna zvyklí, a slíbili, že jim budou od té chvíle napořád platit v plném rozsahu poplatky, které kdysi platili Chlota-rovi. A přemnozí z nich, když viděli, že nemohou vlastními silami odolat náporu Franků, požádali, aby jim byly uděleny křesťanské svátosti. * Wínodorum 4a. Cont. 117 (31) 1 R. 748. a Grifovi." 3 Ann. Mett. ad á. 747. 28.. 29 ANNALES SANCTI AM AND I LETOPISY SVAT OAM AND S KÉ Jde o významné raně karoEnské letopisy, pojmenované podle kláštera sv. Amanda (St. Amand ve Flandrech), k němuž mají vztah některá místa jejich textu. Dílo podává informace o letech 687—810 a bývá vnitřně členěno do několika dílčích celků; důležitými mezníky byly tu patrně roky 741, 771 a 792. Použitý text: Annales sancti A-mandi, ed. 6. H. Pertz, MGH SS I 3—14. Annates sancti Amandi 805 Carlus imperátor transmisit filium suum Karolum cum exercitu in We-nedonia. Letopisy svatoamandské 805 Císař Karel poslal svého syna Karla s vojskem do Venedonie.1 805 1 Venedonil jsou zde Čechy,. n. reg. Franc., Ann. Mett. a Chron. Moissiac. a5 a. 805. ANNALES GUELFERBYTANI LETOPISY WOLFENBtJTTELSKÉ Jde o významné raně karolínske letopisy, které jsou o generaci mladší než Ann. S. Amandi a tzv. Ann. Mosellani-LauresTiamenses, obě nejstarší skupiny raně karolínskych letopisů. Svůj název mají podle Wolfenbíittelu, kde byly nalezeny. Bývají odvozovány z kláštera v Murbaehu (v Alsaskú), kam sahají svým původem i Ann. Nazariani a Ann. Alamannici, obojí s Ann. Gueljerbytani blízce spřízněné. Ann. Quelferbytani popisují v závislosti na původní murbašské předloze události od r. 741 do r. 790. Jejich první část obsahuje informace o létech 741—-768, druhá část zahrnuje léta 771—790 a na ni bezprostředně navazuje dosti samostatné pokračování až do r. 805, ke konci patrně zčásti závislé ha Ann. Me.Uem.ses priores. Všechny tyto zprávy zřejmě sepsal jediný autor, cizí ruce pak připsaly krátké informace k létům 814, 817, 823. Nejstarší rukopis díla pochází patrně již z r. 814. Použily text: Annales Guelferbykmi, ed. G. H. Pertz, MGH SS I 22—31, 40—46. A ti ti ales Guelferbytani 797 Karolus rex iterum in Saxonia cum naves magnas per terra tractas et per aquas, et in ipsas fecit castellum, et constrixit Saxones nimis; et transmisit Pippinum cum hoste in Wenedum, et aliam hostem in Hurda ... 805 Cum esset imperátor in palatio Aquis, Caroli autem et principům eius misit in Sclavos in regione Peehaim, ipsam regionem vadit. Letopisy wolf enbiittelské 797 Král Karel opět (vpadl) do Saska s velkými loďmi, dopravovanými po zemi i po vodě, zbudoval tam pevnost a silně Sasy sevřel; a poslal Pipina s vojskem proti Venedům a jiné vojsko do krajiny Hunů.1 805 Když císař1 prodléval v královském sídle v Cáchách, poslal (vojska) Karla a jeho knížat proti Slovanům do země české a vtrhne2 do samotné země.3 797 1 Jde o tažení proti Avarům v r. 796, Ann. reg. Franc, ad a. 796. 805 1 Karel Veliký. 2 Král Karel, syn Karla Velikého. 3 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores), Chron. Moissiac. ad a. 805. 31 9 ANNALESALAMANNICI LETOPISY ALAMANSKÉ Jde o raně karolínske letopisy, společně s Ann. Nazariani úzce spřízněné s Ann. Guel-ferbytani. Ann. Alamannici popisují události z let 708—926 a skládají se z několika částí. Jejich první část, zahrnující léta 708-—768, je závislá nejen na společné murbašské předloze (viz Ann. Gíuélferbytani) všech shora uvedených letopisů, nýbrž i na Ann. Mosellani-Laureshamenses, jiné významné skupině raně karolínskych letopisů; k této části se bezprostředně pojí pokračování popisující léta 771—789: Druhá část je samostatné pokračování od téhož autora, které obsahuje popis událostí z let 790—799 (tzv. Continuatio Murbacensis, nazvané podle kláštera v Murbachu — basilejská diecéze); třetí část, tzv. Continuatio Augiensis (nazvané podle kláštera v Reichenau, diec. kostnická), zahrnuje léta 802—859; čtvrtá část obsahuje další trojí pokračování — tzv. Continuationes Sangallenses (nazvaná podle kláštera v St. Gallen, diec. kostnická) — a popisuje léta 860—876, 877 až 881; 882—926. Ann. Alamannici byly důležitým pramenem pro jiné pozdější letopisy, zejména pro Ann. Altahenses maiores. Použitý text: Annales Alamannici, ed. G. H. Pertz, MGH SS 119—30, 40—44, 47—56. Poznámka k rukopisnému doložení: Letopisy jsou zachovány ve čtyřech rukopisech: 1. Codex Turicensis, 2. Codex Sirmondianus (začíná až rokem 748), 3. Codex Modoetiensis, 4. Codex Veronensis. Protože se mezi léty 790—799, a zejména pak v rozmezí let 882—912, liší mezi sebou na jedné straně rukopisy č. 1 a 2 a rukopisy č. 3 a 4 na straně druhé, uvádíme i zde •— po vzoru Pertzově — text ve dvou sloupcích. 32 .Annales Alamannici Codices Turiciensis et Sirmondianus 790 Karolus rex, oommoto exercitu magno Francorum et Saxomim atque Selavorum, peirexit in regionem Wan-daloriim, terram devastavit, et cum praeda reversus est in pace. 797 Pipinus cum Baguariis et quosdam de Langobardis super Sclavos, terram devastavit, et cum pace reversus est ad patrem suum dorrrnum regem Karlům. 870 Rasticiusa dux a Hludowico rege Germaniae, et Soltaims ab imperato-re Hludowico rege Langobardorum capti sunt. 892 Amolfus rex contra Maravenseš pergebat. 893 895 902 Codices Modoetiensis et Veronensis Karolus cum exercitu Franchorum, Saxorum atque Selavorum in regionem Wandalorum, et eam devastavit; reversus cum pace. Ericus victoriam in Wandalos; Pippi-nuš super Sclavos. Arnolfus cum exercitu in Maraha, terramque devastavit. - Arnolfus in Maraha. Wilhelm occisus, Engilscalch obcecatur. Ruodpertus oc-ciditur. ...; et Zuentebulc rex elevatus. Et bellum in Maraba cum Ungaris, et patria victa. 33 Letopisy alamaiiské 790 Král Karel1 vyrazil s velkým vojskem Franku, Sasů a Slovanů,2 zamířil do krajiny Vandalů,3 zpustošil zemi a vrátil se v pokoji s kořistí. 797 Pipin1 (se vydal) s Bavory a s některými z Langobardů proti Slovanům,2 zpustošil zemi a vrátil se v pokoji k svému otci panu králi Karlovi. 870 Byli zajati vévoda Rostislav1 Ludvíkem, králem Germánie,2 a Soltan císařem Ludvíkem,3 králem lango-bardským. 892 Král Arnulf táhl proti Moravanům. 893 895 902 Král Karel1 (vyrazil) s vojskem Franků, Sasů a Slovanů2 do krajiny Vandalů3 a zpustošil ji; vrátil se zpět v pokoji. Erich dosáhl vítězství nad Vandaly, Pipin nad Slovany.2 Arnulf (vpadl) s vojskem na Moravu a zpustošil zemi.1 Arnulf (vpadl) na Moravu. Vilém byl zabit, Engilšalk oslepen, Ruodbert usmrcen.1 ..., a Svatopluk byl povýšen na krále.1 A na Moravě (začala) válka s Uhry a země byla přemožena.1 a Hassucius 2. 790 1 Karel Veliký (768-814). 2 Slovany jsou zde míněni Srbové a Obodrité, Ann. reg. Franc, ad a. 789. s Jde o Velety. Událost se týká r. 789, Ann. reg. Franc, ad a. 789. 797 1 Syn Karla Velikého a král Itálie. 2 Jde o Pipinovo tažení do Panonie proti Avarům, podniknuté po tažení markrabího Jindřicha a slovanského vévody Vonomíra r. 796, Ann. reg. Franc, ad a. 796. 870 1 Rostislav, vévoda Moravanů (846—870). 2 Ludvík Němec (830/843-876). 3 Císař Ludvík II. dobyl r. 871 italského města Bari a zajal tam saraoénského velitele-sultána. 1 0 tažení Ann. Fidd. ad a. 892. 893 1 Ann. Fuld. ad a. 893. 895 1 Toho roku se Arnulfův syn Zwentibald stal.králem lotrinským. 902 1 O porážce Maďarů na Moravě Ann. Fuld. ad a. 902. 3 Prameny 34: ANNALES FLAVINIACENSES LETOPISY FLAVINIACKÉ 35 ANNALES REGNI FRANCORUM LETOPISY KRÁLOVSTVÍ FRANKŮ Jde o stručné kompilační dílo, jehož základní část obsahuje zprávy u událostech v rozmezí let 382 až asi 816. Je pojmenováno podle kláštera ležícího v Burgundsku v diecézi autunské, kde zřejmě vzniklo. Později byly tyto letopisy dovedeny až po r. 985, od poloviny 9. stol. se však rukopis nacházel již v Lausanne, a proto se tento závěrečný úsek označuje i jako Ann. Lausonenses. Použitý text: Annales Flaviniacenses, ed. 6. H. Pertz, MGH SS III 149—152. Annales Flaviniacenses Letopisy flaviniacké 151 805 Karolus in Bemctium. 805 Karel (vytáhl) do Čech.1 i5i 806 Karolus in Bern. 806 Karel (vytáhl) do Čech.1 I 1 805 1 Ann. reg. Franc, Ann. Meii. (priores), Chron. Moissiao. ad a. 805. 806 1 Ann. reg. Franc, ad a. 806. Letopisy království Franků nás informují o pohtických dějinách Franské říše koncem 8. a na počátku 9. stol. Kromě jiného přinášejí významné zprávy o bojích Franské říše s Avary v Potisí a v Panonii, kdy také docházelo k prvnímu styku Franků se Slovany v Karpatské kotlině, zvláště se Slovany, sídlícími nad středním Dunajem, kteří se posléze v jediné zprávě letopisů objevují pod vlastním jménem Moravané. Vznik těchto letopisů, zahrnujících léta 741—829, není doposud zcela uspokojivě vyřešen. Nepochybně však jde o dílo vyrostlé z dlouholeté analistické tradice raného karolínskeho období. Podle toho, že jejich nejstarší rukopis pochází z kláštera v Lorsch u Heidelberku (mohučská diecéze) byly původně zvány Annales Laurissenses maiores, jelikož se však později poznalo, že jde vlastně o více méně oficiální letopisy sestavované v úzkém kontaktu s franským dvorem, dostaly časem název Annales regni Francorum. Na jejich vzniku se podílelo více autorů: 1. Léta 741—788: Někdy mezi léty 788 a 793 složil neznámý autor analistický výklad událostí z let 741—788 na základě starších letopisů; zvi. to byla a) různá pokračování kroniky Fredegarovy (po rok 768), b) dále nezachovaná předloha, z níž jsou odvozeny Ann. s. Amandi (po rok 772), c) Ann. Petaviani, které vzešly ze spojení Ann. s. Amandi a Ann. Moseílani-LauresJíamenses (po rok 778), d) murbašská předloha, v níž mají svůj původ Ann. Guelferbytani, Ann. Nazariani i Ann. Alamannici (po rok 781), e) společný základ, z něhož vzešly Ann. Mosellani-Laureshamenses (po rok 785), a některá další díla. 2. Léta 788—807: Tato část navazuje na část předešlou, byla zřejmě pravidelně po jednotlivých letech doplňována, zprvu rukou autora první části, později zřejmě jiným autorem nebo jinými autory; jistý mezník tu pravděpodobně představuje zejména r. 795 (Kurzeho názor, tlumočený v jeho vydání Letopisů, str. VI, že totiž pokračovatelem byl od r. 795 do r. 820 životopisec Karla Velikého Einhard, nedošel uznání). 3. Léta 808—829: V této části máme co činit se dvěma autory, pokračujícími stejným způsobem, jak bylo uvedeno sub 2; druhý z autorů, který začal psát koncem r. 820, byl podle některých opat Hildvin ze St. Denis. Přitom je třeba poznamenat, že se v rukopisech skupiny E (viz níže) nachází starší část letopisů (zejména do r. 801, ne-li ještě dále) ve značně přepracované podobě. Důležité je, že tu nejde jen o stylistické vybroušení textu, nýbrž byla zde navíc připojena celá řada poměrně rozsáhlých doplňků. V minulosti bývala tato rukopisná skupina označována speciálním názvem Annales qui dicuntur Einhardi podle svého domnělého autora Einharda; dnes se však jak Einhardovo autorství, tak případný samostatný charakter této rukopisné skupiny jednoznačně odmítá. I v našem textu ji zařazujeme pod jediné společné označení Annales regni Francorum, avšak z technických důvodů uvádíme do r. 801 text zakládající se na této rukopisné skupině (podobně jako Kurze, z jehož edice vycházíme) odděleně půd dílčím záhlavím Annales regni Francorum — Annales qui dicuntur Einhardi, přičemž u textu zakládajícího se na rukopisných skupinách A—D používáme až do tohoto 36 ANNALES HEGNI FRANCORUM ANNALES REGNI FRANCOUU&t 37 roku záhlaví Annales regni Francorum — Annales Laurissenses maiores. Po tomto roce užíváme již záhlaví jednotného. Celkem rozeznáváme pět rukopisných skupin uvedených letopisů: A: Základem byl dnes nezvěstný rukopis z lorschského kláštera se speciální změnou u r. 748 a končící snad, i když ne zcela nepochybně, rokem 788. Od něho jsou odvozeny: A 1: Dnes taktéž ztracený opis rukopisu A, kterého použil H. Canisius ve svém prvním vydání Letopisů z r. 1603; text končí před koncem r. 788 zřejmě proto, že předloha nebyla úplná, a následující léta 788—793 z tzv. Ann. LauresMmenses. A 2: Codex Floreniinus z 11. stol., obsahující léta 741—749, připojená ke spisu Liber Msto-riae Francorum (příslušnost tohoto rukopisu k rukopisné skupině A je však nejistá). A 2a: Codex Vindobonensis 3126 z 15. stol. odvozený od A 2. b: Pro skupinu b je typické ukončení textu uprostřed r. 813, B 1: Godex Vaticanus reginae Christinae 617 z 9. stol., odvozený z předlohy, která byla na začátku i na konci porušena. ■ B 2: Ztracená předloha Reginona z Prúmu, který používal Letopisů počínaje rokem 741; text končí rovněž uprostřed r. 813, avšak o něco dříve než B 1 a B 4. B 3: Godex Vaticanus reginae Christinae 213 z 10. stol., který obsahuje nejprve Fredegarii ^ i Gontinuationes a Annales Laureshamenses antiquiores (768—790) a potom Annales ; regni Francorum, avšak jen do r. 806. B 4: Godex Parisinus 5941 A z 11. stol, původem z kláštera Brantonu (Dordogne); 1 končí na zcela stejném místě jako B 1. Dnes ztracený rukopis — kdysi v majetku j Jeana du Thila — který vy dal D u C h e s n e ve spise Historiae Franciae Scríptores \ II11—21; jde o zhustené zpracování Letopisů, nazývané někdy Annales Tiliani ! a končící již rokem 806 (viz Annales^Tiliani). \ C: Rukopisy skupiny C mají jisté změnyVr. 773, 776, 828. Rozlišují se tu dvě podskupiny, Cx a Cy. €x: Jde o podskupinu, v níž Annales regni Francorum navazují na Liber Historiae Francorum a na kapitoly 107—110 z pokračování k Eredegarovi. Hlavní rukopisy této podskupiny jsou tyto: I Cl: Godex Parisinus 10911 z 9. stol., původem z Lutychu. ;| C 2: Godex Petropolitanus L. P. Otd. IV. n. 4 z 10. stol., sepsaný v klášteře sv. Medarda v Soissons. €y: Jde o rukopisnou podskupinu, jejíž předloha měla ještě další pokračování, dovedené ; až do r. 837, a k ní potom ještě v rukopisech podskupiny Cy přibyla další dvě ; pokračování, do r. 861 a do r. 882; přitom autor posledního z těchto pokračování, » remešský arcibiskup Hinkmar, napojil celý tento analistický výtvor na řadu starších j spisů (Eutropiovo Breviarivm, Marcellinovo Ghronicon, spis Notitia provinciarum, 3 Ghronicon Řehoře Tourshého, Continuationes Fredegarii ve výtahu) a vytvořil tak rozsáhlé dílo, zahrnující události od založení Ěíma až po současnost. \ Důležitější rukopisy této podskupiny jsou tyto: i C 3: Godex Bertinianus, dnes uložený v městské knihovně v St. Omer jako Codex Audo-mariensis 697 a 706; jeho část týkající se let 830—882 bývá vydávána pod názvem Annales Bertiniani (viz tam sub 1). j C 3a: Codex Bruxelleňsis 6439—6451 z 11. stol. (srov. Ann. Bertiniani, sub. la). ;; C 4: Lze sem zařadit Codex Chronici Vedastini Ďuacensis 753, vzniklý koncem 11. stol. i v klášteře v St. Vaastu (jde o kompilační dílo obsahující výklady pro dobu od naro- j zení Krista až do r. 899; doslovné přepisování větších částí z Annales regni Francorum však začíná až rokem 815); větší význam pro textovou kritiku těchto letopisů I však uvedený rukopis nemá. j i i i D: Pro tuto skupinu jsou charakteristické přídavky u let 785 a 792. Hlavní rukopisy jsou tyto: D 1: Godex Vindobonensis 473 z 9. stol., původem v Wormsu, v němž následuje po výtazích z Liber Historiae Francorum a z Continuationes Fredegarii text letopisů, do nichž je vložen u r. 814 text Einhardova Života Karla Velikého a jež jsou zakončeny spisem Genealógia Domus Carolingicae. D 2: Dnes nezvěstná předloha, z níž čerpaly Letopisy fuldsH, jejichž výtahy z Annales regni Francorum počínají u r. 771 (předloha začínala asi teprve tímto rokem). D 3: Codex Vindobonensis. 612 z 11. stol., původem z Altaichu, čerpá také z nějaké předlohy, v níž chyběla léta 741—770. E: Obecný úvodní výklad o rukopisech skupiny E viz výše. Zde je třeba dodat, že východiskem těchto rukopisů byl Weissenburg v Alsaskú a že existují dvě jejich podskupiny, jedna spojená s klášterem v Ellwangen {Exl) a druhá z kláštera V Lorsch (Ex2). Rozčlenění hlavních rukopisů skupiny E lze tedy vyjádřit takto: Exl: Codex Vindobonensis 510 z 9. stol, původem z Gôttweihu, s jedním opisem. E 2 Codex Parisinus 5942 z 10. stol. z Bec (Eure); se dvěma opisy. Ex 2: Podskupina z Lorsch se dělí dále ještě na dvě další dílčí podskupiny Ey a Ez. Ey: U rukopisů této dílčí podskupiny jsou Annales regni Francorum vloženy do Thega-nova spisu Vita Hludovici, který byl takto po sedmé kapitole rozdělen na dvě části. E 3: Codex Treverensis 1286, 43 z r. 1084, původem z Průnm. E 5: Codex Parisinus 15425 z 11. stol., patrně lotrinského původu E 4: Codex Britannici Musei 21109 z 12. stol., původem ze Steinfeldu z kolínské diecése. Ez: Zde byly spojeny Einhardova Vita Caroli, Annales regni Francorum a Notherova Gesta Caroli v jediný celek nazvaný Gesta Caroli; tato dílčí podskupina je spojena s klášterem St. Gallen v kostnické diecézi. Hlavní rukopisy jsou tyto: E 6: Codex Hannoveranus XIII 858 z 11. stol., patrně švábského původu, porušený na začátku i na konci. E 7: Codex Monacensis 17736 z 12. stol. ze Stadtamhofu u Rezna, patrně s řadou opisů. Vedle toho jsou významné ještě dva další rukopisy méně jasné filiace —patrně však z velmi staré předlohy: E 8: Nezvěstná, snad neúplná předloha, které použil Poeta Saxo (použito bylo jen let 772—801). E 9: Codex Monacensis 23618 z 10. stol., původem ze Solnohradu, obsahující však ]en léta 806—821. Jak už bylo zčásti patrno z výkladu o rukopisech, poskytly Ann. regni Francorum velmi vydatný zdroj informací pro pozdější podobné výtvory. Buďto přímo, nebo alespoň zprostředkovaně z nich výrazněji čerpaly zejména tyto letopisy a kroniky zahrnuté v našem výboru: Ann. Fuldenses (zvi. pro léta 771—827); Ann. Maximiniani a Ann. Xantenses (zvi. pro léta 790—796); Ann. Mettenses priores (již od r. 751, zvi. pak v letech 806—829); Ghronicon Moissiacense (zvi. léta 804—818); Ann. Sithienses, Regmoms Chronicon. Použitý text: Annales regni Francorum, rec. E. Kurze, SRG, Hannoverae 1895 (srov. i Annales Laurissenses et Einhardi, ed. G. H. Pertz, MGHSSI 124—218, a nejnověji Annales regni Francorum,, ed. R. Rau, Ausgewählte Quellen zur deutschen Geschichte des Mittelalters V, 1—155). 38 ANNALES REGNI «RWNCORD'M Annales regni Francorum (Annales qui dicuntur Einhardi) » 791 Cuius partem Theoderico comiti et Meginfrido camerario suo committens eos per aquilonalem Darrubii ripam iter agere iussit. Ipse cum alia parte, quam secum retinuit, australem eiusdem fluminis ripam Pannoniam petiturus occupavit, Baioariis cum commeatibus exercitus, qui navibus devebebantur, per Danubium secunda aqua deseen-dere iussis. Ac sic inchoato itinere prima castra super Anesum posita sunt; nam is fluvius inter Baioariorum atque Hunorum terminos medius currens certus duorum regnorum limes habe-batur. Ibi supplicatio per triduum facta, ut id bellum prosperos ac felices baberet eventus; tum demum castra mota, et bellum genti Hunorum a Francis indictum est. Pulsis igitur Hunorum praesidiis ac destructis munitionibus, quarum una super Cambum fluvium, altera iuxta Comagenos civitatem in monte Cumeoberg vallo firmissimo erat exstructa, ferro et igni cuncta vastantur. Cumque rex cum eo, quem ducebat, exercitu usque ad Arrabonis fluenta venieset, transmisso eodem fluvio per ripam eius usque ad locum, in quo is Danubio miscetur, accessit ibique per aliquot dies stativis habitis per Sabariam reverti statuit. Alias vero copias, quibus Tbeodericum et Megin-fridum praefecerat, per Beebaimos via, qua venerant, reverti praecepit. Sic peragrata ac devastata magna parte Pannoniae cum incolomi exercitu Letopisy království Franků (Letopisy zvané Einhardovy) 791 Tu část (vojska) svěřil1 hraběti Theodorikovi a svému komorníkovi Meginfrido vi a přikázal jim, aby se vydali na cestu po severním břehu Dunaje. Sám s jinou částí (vojska), kterou podržel u sebe, obsadil jižní břeh téže řeky — hodlaje napadnout Panonii —, a přikázal Bavorům, aby spolu s vojenskými zásobovacími sbory, které se plavily po lodích, sjeli za příznivého vodního stavu po Dunaji. A když tak započal cestu, byl postaven první tábor nad Enží; neboť ta řeka protéká uprostřed hranic Bavorů a Hanu2 a byla považována za bezpečné rozmezí (těch) dvou království. Tam se konalo po tři dny veřejné modlení, aby ta válka měla zdárný a šťastný výsledek; teprve tehdy pohnuli táborenia ze strany Franků byla vyhlášena národu Hunů válka. Když tedy za-- hnali ochranné posádky Hunů a rozbořili opevnění, z nichž jedno bylo zbudováno nad řekou Kamp3 a druhé — s velmi pevným náspem — při městu Komagenách na hoře Kumeo-berg,4 je všechno ohněm a mečem zpustošeno. A když král přišel s vojskem, které vedl, až k toku Ráby, přepravil se přes tuto řeku a prošel po jejím břehu až k místu, kde se mísí s Dunajem, a když tam po několik dní tábořil, rozhodl se, že se vrátí přes Sabarii.6 Ostatním vojenským sborům, jimž postavil do čela Theodorika a Meginfrida, přikázal, áby se vrátili 791 1 Karel Veliký (768—814). 2 Avarů. » K lokalisaei Ann. reg. Franc, ad a. 791, pozn. 3 bubotica/Kamenec (Stemamanger/Szombathely) ANNALES REGNI FRANCORUM 39 Francorum in Baioariam se recepit. Saxones autem et Frisiones cum Theoderico et Meginfrido per Beehaimos, ut iussum erat, domum regressi sunt. 796 Missus est ad hoc Angilbertus, abbas monasterii sancti Richarii; per quern etiam tunc ad sanctum Petrům magnam partem thesauri, quern Ericus dux Foroiuliensis spoliata Hunorum regia, quae hringus vocabatur, eodem anno regi de Pannonia detulerat, misit; reliquum vero inter optimates et auli-cos ceterosque in palatio suo militantes liberali manu distribuit. Atque his expletis ipse cum exercitu Francorum Saxoniam petiit, Pippinum vero filium suum cum Italicis ac Baioá-ricis copiis in Pannoniam ire iussit. Et ipse quidem Saxonia ex magna parte vastata ad hiemandum Aquasgrani revertitur; Pippinus autem Hunis trans Tizam fluvium fugatis eorumque regia, quae, ut dictum est, hringus, a Lango-bardis autem campus vocatur, ex toto destructa, direptis pene omnibus Hunorum opibus ad patrem Aquisgrani hiberna habentem venit ac spolia regni, quae secum detulit, eidem praesentavit. přes Čechy6 cestou, po které přišli.7 Když takto prošel a zpustošil velkou část Panonie, odebral se zpět do Bavor s nedotčeným franským vojskem. Sašové pak a Frísové se s Theodorikem a Meginfridem vrátili domů přes Cechy,8 jak jim bylo přikázáno. 796 Za tím účelem byl vyslán Angil-bert, opat kláštera svatého Richaria;1 po něm také tehdy poslal svatému Petru velkou část pokladu, který téhož roku přinesl králi2 z Panonie Jindřich, vévoda friaulský, když vyloupil královské sídlo Hunů, zvané hrink;3 zbytek pak štědrou rukou rozdělil mezi velmože, dvořany a mezi ostatní, kteří konali vojenskou službu v jeho královském sídle. A když se toto naplnilo, sám zamířil s vojskem Franků do Saska, svému synu Pipinovi pak přikázal, aby se odebral s italskými a bavorskými vojenskými sbory do Panonie. A sám zpustoší z velké části Sasko a vrátí se do Cách, aby tam prezimoval; Pipin pak zahnal Huny za řeku Tisu a úplně rozbořil jejich královské sídlo, které se nazývá— jak bylo řečeno — hrink, u Langobardů pak „campus", a uchvátil téměř všechen majetek Hunů,4 přišel k otci do Cách, kde ten měl zimní ležení, a odevzdal mu kořist z království, kterou přinesl s sebou. 6 O významu a užívání Beehaimi, Beheimi apod. pozn. 8 Letopisů království Franků k r. 805. 7 Vojsko, vedené Meginfridem a Theodorikem, postupovalo z Rezna po severním břehu Dunaje až k ústí řeky Enže. Odtud táhlo „per Beehaimos": tj. přes silva Boemica (Nordwald, dnešní Österreichisches Granit Plateau) proniklo na cestu českou (Poemica semita, Behaimsteig) — bud přes jižní Cechy (Vitorazsko) či přes Greiner Wald — a po^ ní se dostalo k avarskému opevnění při ústí Chúby. Zpět se vojsko vracelo po této cestě přes Cechy, J. Dobiáš, Seit wann 5—23. 8 Oblast silva Boemica se až do 12. stol. považovala za součást Cech a začínala nepříliš daleko na sever od Dunaje, L. Havlík, Staří Slované 46—58, 80—84. 796 1 Sl. Riquier u Ableville. 2 Karel Veliký. 3 Šlo o středisko Avarů v Panonii, patrně při jižním cípu Blatenského jezera. 4 Tohoto boje se týká Rhythmus de Pippini regis victoria Avarica, MG Poetae lat. aevi Carol. 116, 117. -0 ANNALES REQNI FRANCORU.M Annales regni Francorum (Annales Laurissenses maiores) Letopisy království Franků (Letopisy loršské větší) 791 ... ad Reganesburg pervenit, ibi exercitum suum coniunxit. Ibique consilio peracto Francorum, Saxonum, Frisonum, disposuerunt propter nirni-am malitiam et intollerabilem, quam fecerunt Avaři contra sanctam ecclesiam vel populum Christianům, unde iustitias per missos impetrare non valuerunt, iter peragendi; ... Supradictus vero princeps de australi parte Danubio iter peragens, Saxones autem cum quibus-dam Francis et maxime plurima Frisonum de aquilonale parte Danubii similiter iter peragentes, ubi ad loca perve-nerunt, ubi iamdicti Avaři firmitates habuerunt praeparatas: de australi vero parte Danubii ad Cumeoberg, de alia vero ripa in loco, qui dicitur Camp, quia sic nominatur ille fluvius, qui ibi con-fluit in Danubio ... Supradictus exer-citus sic iter peragens usque ad fluvium, cuius vocabulum est Raba; et exinde uterque exercitus de .ambobus ripis ad propria reversi sunt, magnificantes Deum de tanta victoria. 795 Ibi etiam venerunt missi tudún, qui in gente et regno Avarorum magnam potestatemhabebat; qui dixerunt, quod idem tudun cum terra et populo suo se regi dedere vellet et eius ordinatione christianam fidem suscipere vellet. 791 1 Karel Veliký (768-814), 2 Kumeoberg či mons Cumeoberg cum vallo firmissimo iuxta Comagenos civitatem (Ann. Einhardi ad a. 791) se obvykle hledá na Burgstallu na severním okraji Vídeňského lesa, L. Havlík, Staří Slované 26—27. 3 Kamp či munitio super Cambum fluvium (Ann. Einhardi ad a. 791) se nověji lokalisuje do blízkosti osady Kammern (Chambarn), L. Havlík, Staří Slované 27. 4 Jde o řeku Kamp, ěes. Chúba, v dnešních Dol. Rakousích. 5 V Panonii. O události V. Novotný, České dějiny 1/1 268. 6 Cf. H. Koller, Die Awarenlcriege 1—12. 795 1 Do Lüne. ; 2 Tvsdun je označeni význačného avarského hodnostáře a vládce, Laureshamenské letopisy k r. 795 ho označují jako regulus, Alamanské letopisy k stejnému datu dux. 791 .. . dorazil1 k Řeznu a tam spojil své vojsko dohromady. A když tu uskutečnil válečnou poradu Franků, Sasů a Frísů, rozhodli se, že v důsledku přílišné a nesnesitelné zloby, kterou projevili Avaři vůči svaté církvi či křesťanskému lidu, podniknou vojenskou výpravu, když se jim nepodařilo dosáhnout spravedlnosti prostřednictvím vyslanců; . . . Zmíněný panovník postupoval pak po jižním břehu Dunaje, kdežto Sašové táhli podobným způsobem společně s některými Franky a s největší částí Frísů po severní straně . Dunaje, až dorazili na místa, kde měli zmínění Avaři připravená opevnění: (bylo to na jižníystraně Dunaje u Ku-meobergu,2 z druhého břehu pak. na místě, které se nazývá Kamp3 — poněvadž se tak jmenuje ona řeka, která se tam vlévá do Dunaje4 ... Uvedené vojsko takto postupovalo až k řece zvané Rába;5 a odtamtud se obě vojska vrátila z obou břehů do vlasti, velebíce Boha za tak veliké vítězství.6 795 Tam1 také přišli poslové tudunovi,2 který měl v národě a v království Avarů velkou moc; ti řekli, že se tento tudun chce i se svou zemí a se svým lidem poddat králi a že chce přijmout podle jeho nařízení křesťanskou víru. ANNALES REGNI FRANCORUM 41 796 Sed et Heiricus dux Foroiulensis missis horránibus sui scum Wonomyroa Sclavo in Pannonias hringum gentis Avarorum longis retro temporibus qui-etum, civili bello fatigatis inter se principibus, spoliavit, — chagan sive iuguro intestina clade addictis et a suis occisis — thesaurům priscorum regum multa seculorum prolixitate collectum domno regi Carolo ad Aquis palatium misit ... In eodem anno tudim secundum pollicitationem suam cum magna parte Avarorum ad regem venit, se cum populo suo et patria regi dědit; ipse et populus baptizatus est, et honorifice muneribus donati redierunt. Rex collectis exercitibus suis Saxo-niam ingressus est, filium suum Pippi-num regem Italiae in Pannonias cum exeicitu misso. Cuius legationes ad eum in eadem Saxonia venerunt, una, quae dixit occurrisse ei kagan cum ceteris optimatibus, quem sibi Avares post interfectionem priorům constitue-runt; altera, quae dixit Pippino cum exercitu suo in hringo sedere. Et domnus rex peragrata Saxonia cum integro exercitu suo in Gallias se recepit et in Aquis palatio filium suum Pippimun e Pannonia redeuntem et partem thesauri, qrae remanserat, adducentem laetus aspexit. Atque ibidem natalem Domini ac pascha celebravit. a uuonomiro B 2. 4. 5. C 3; uimomyro Ji 1. 796 796, Ale i Jindřich, vévoda friaulský,1 poslal své lidi se Slovanem Vonomí-Tem2 do Panonií, vyplenil hrink národa Avarů, dlouho předtím pokojný, když se tam knížata navzájem oslabila občanskou válkou, — když byli kagan a jugur3 vnitřní .pohromou vydáni na pospas a svými (lidmi) zabiti — a poslal panu králi Karlovi do Cách poklad dřívějších králů, nashromážděný za dlouhá staletí ... V temže roce přišel tudun podle svého slibu s velkou částí Avarů ke králi a poddal se se svým lidem i zemí králi; on sám i jeho lid byl pokřtěn ä vrátili se, byvše poctěni dary. Král shromáždil svá vojska a vpadl do Saska, poslav svého syna Pipina, krále Itálie, s vojskem do Panonií. Přišla pak k onomu do téhož Saska jeho poselstva, jedno, které oznámilo, že mu i s ostatními velmoži vytáhl vstříc kagan, kterého si Avaři ustanovili po zavraždění předešlých; druhé pak poselstvo, které hovořilo, že Pipin je se svým vojskem usazen v hrinku. Pan král přešel se svým nedotčeným vojskem Sasko, uchýlil se do Galií a s radostí spatřil v královském paláci v Cáchách svého syna Pipina, který se vrátil z Panonie a přinesl zbylou část pokladu. A tam oslavil narození Páně i velikonoce. 1 Čedad, dnešní Gividale (Friaul). , , , 2 B. Grafenauer, Slovenci u ranofevAalna doba 148 uvadl, ze Vonomír byl revoaa v horním Posáví. Mezi slovinskými vévody, uváděnými v Conversio Bag. et Carantanorum, vsak Vonomír uveden není. , , ,,. T . , . , s Kagan, kan/chán byl nejvyšším vládcem Avarů, hodnosti roven krah. Jugur ]e snad označením kněžské hodnosti Avarů, F. Kos, Gradivo I 261, pozn. 4. 42 ANNALES REGNI FRANCORUM ANNALES REGNI FRANCORUM 43 MGH SS 1.191 Ánnales regni Francoram 803 Imperátor autem in Baioariam profectus dispositis Pannoniarum cau-sis Decembrio mense Aquasgrani re-versus est ibiqne natalem Domini celebravit. .. .venationem bubalorum cetera-rumque ferarum per saltum Hircamxm exercuit. Inde vero ad Eegenesburch veniens, dispositis his quae utHia vide-bantur esse, adventům exercitus de Pan-nonia redeintis praestolabatur. Quibus reversis, obviam illis ad Eegenesburch venit. Ibi etiam cum illis Zodan prin-ceps Pannoniae veniens, imperátori se tradidit. Multi quoque Sclavi et Huni in eodem conventu fuerunt et se cum omnibus quae possidebant imperatoris dominio subdiderunt. Constitutisque omnibus utihtatibus, quae in illis partibus necessaria erant, per Aleman-niam et per Warmatiam hiemis tempore ad Aquis palatium venit, ibique natalem Domini celebravit. 805 Non multo post capcanusb, prin-ceps Hunorum0, propter necessitatem populi sui imperatorem adiit, postu-lans sibi locum dari ad habitandum inter Sabariam et Carnuntuma, quia propter infestationem Sclavorum in Letopisy království Franků 803 Císař1 se však odebral do Bavor, uspořádal záležitosti týkající se Panonií, v měsíci prosinci se vrátil do Cách a tam oslavil narození Páně. J ... uspořádal v Hyrkánském lese lov na zubry a jiná divoká zvířata. Když potom přišel do Ěezna a uspořádal to, co se mu zdálo užitečné, čekal na příchod vojáků, kteří se vraceli z Panonie. JIdyž se ti vrátili, přišel jim vstříc do Řezná. Tam s nimi také přišel vládce Panonie Zodan2 a odevzdal se císaři. V témž zástupu bylo i mnoho Slovanů3 a Hunů4 a ti se poddali se vším co vlastnili císařově panství. A když zařídil vše užitečné, co ony země potřebovaly, přišel v zimě přes Alamanii a přes Worms do královského sídla v Cáchách a oslavil tam narození Páně.5 805 Nedlouho potom se obrátil na císaře1 pro tísnivé poměry svého lidu kapkán, vládce Hunů,2 se žádostí, aby mu bylo dáno k obývání místo mezi Sabarií3 a Karnuntem,4 ježto pro nájezdy Slovanů5 nemohl setrvávat v dří- b caganus B 2. 5; captcanus B 3; cappanus B 4; captanos D 1; capanus E 7. c auarorum B 2; bonorum B 3; unorum B 4. ü carantanum B 2; carnimtum corr. carnotum B 4; carnontum B 5. D 2. 3; carnantum C 3; Karnotum D 1. 803 2 Karel Veliký. 3 Zodan není vlastní jméno, ale zkomolený název hodnosti: tudun, viz pozn. 2 k r. 795. Šlo o Slovany z bezprostředního sousedství Panonie, patrně i o Slovany na sever od Dunaje a v horním Posáví, cf. Ann. Labien, ad a. 803 (Pannonia cum finitimis regnis) a Ann. reg. Franc, ad a. 811, kde se vypráví o vévodech Slovanů kolem Dunaje. 4 Avarů. 5 Ann. Mett. priores ad a, 803. 805 1 Karla Velikého. 2 Avarů. 3 Subotica/Kamenec (Steinamanger/Szombathely). 4 Blíže Hamburgu. 5 Šlo o Slovany z přímého sousedství Panonie, žijící kolem Dunaje, Ann. reg. Franc, ad a. 811 a Ann. Lobien. ad a. 803. 120 pristinis sedibus esse non poteiate. Quem imperátor benigne suscepit — "erat enim capcanus christianus nomine Theodoras — et precibus eius annuens muneribus donatum redire permisit. Qui rediens ad populum suum pauco tempore transacto diem obiit. Et misit caganus unum de optimatibus suis, petens sibi honorem antiquum, quem caganus apud Hunos habere solebat. Cuius precibus imperátor adsensum praebuit et summam totius regni iuxta priscum eorum ritum caganum habere praecepit. Eodem anno misit exercitum suum cum filio suo Carlo in terram Sclavorum, qui vocantur Beheimif. Qui omnem illorum patriam depopulates ducem eorum nomine Lechonem8 occidit; et inde regressu.s in Vosego silva ad imperatorem venit in loco, qui dicitur Camp. 121 806 ... Et inde post non multos dies Aquasgrani veniens Karlum filium suum in terram Sclavorum, qui dicun-tur Sorabi,h qui sedent super Albim fluvium, cum exercitu misit; in qua expeditione Miliduoch1 Sclavorum dux interfectus est, duoque castella ab exercitu aedificata, unum super ripam fluminis Sake, alteram iuxta fluvium Albim. Sclavisque pacatis Karlus cum vějších sídlech. Císař ho milostivě přijal — kapkán byl totiž křesťan jménem Theodor — a vyhověv jeho prosbám, obdaroval ho dary a. dovolil mu vrátit se. Když se však vrátil ke svému lidu, za nějaký čas zemřel. A kagan6 poslal jednoho ze svých velmožů, žádaje pro sebe bývalou úctu, kterou kagan mezi Huny7 míval. Císař vyslovil souhlas s jeho prosbami a nařídil, aby kagan měl podle jejich starého obyčeje svrchovanou vládu nad celým královstvím. Téhož roku poslal své vojsko se svým synem Karlem do země Slovanů, kteří se nazývají Čechové.8 Ten zpustošil celou jejich zemi a zabil jejich vévodu jménem Lecha;3 a když se odtamtud vrátil, přišel k císaři do Vogéz-ského lesa na místo, které se nazývá Champ. 806 ... A když odtamtud přišel1 za několik dní do Cách, poslal svého syna Karla s vojskem do země Slovanů, kteří se nazývají Srbové a sídlí nad řekou Labem; na této výpravě byl zabit vévoda Slovanů Miliduch a vojsko vybudovalo dvě tvrze, jednu na břehu řeky Sály, druhou při řece Labi.2 Když byli Slované uklidněni, vrátil se Karel s vojskem na místo, které se nazývá Seilles, a po břehu řeky Mosy dorazil k císaři. e poterant E 6. 7. r bebemi B 2. C 3; berahiemi B 3; behebimí B 4; Činu (mea = Kurtzs quidem sententia non. ex Oihu, id quod Pertz SS I, 22 nusyicabulur, sed ex [beh]eimi ortum) B 5; beheim S 6. * leconem B 3; bechonem E. b rorabi B 2; sorbi C 2. 1 mihiduohc B 1; milliduohoc B 2; miliduohe B 4, E 6; Ludoch B 5; mibduocli n 3; miliduoh B 7. Kagan při křtu 21. září 805 u řeky Fiša dostal jméno Abrahám. Ann. s. Frnmer. ad a. 805. Avary. Jde obecně o Slovany, sídlící v Čechách a podle souvěkého názvu Cech nazvané B( Boemani, apod. V. Novotný 1/1 267. Na počátku 9. stol. lze pod slovanským názvem „Cechové, český" rozumět v podstatě obyvatele^střednlch Čech, vlastního Česka, i když se ho v historiografii používá pro obyvatele celých Čech místo obtížně přeložitelného Beheimi, Boemani. V. Novotný 1/1 276 oproti některým starším názorům, které označení Lech pojímaly jako jméno (v některých rukopisech se četlo jako bechonem), mluví o označení hodnosti knížecí a pokládá lecha za vůdce některého českého kmene. O události též Ann. Mett. (priores) a Ghron. Moissiac. ad a, 805. Cf. též R. Turek, -Čechy 10. 806 Karel Veliký. První byl na Labi u Magdeburku, druhý na Solavě u Halle. 44 ANNAiLES REGNI FüANCORUM ANNAH/ES REGNI "FRAINCORUM 45 exercitu [ regressus in loco, qui dicitur Silli, super ripani Mosae fluminis ad imperatorem venit. Missa est et manus.de Baioaria et Alamannia atque Burgundia sicut anno superiore in terrain BeeheimJ vastata-que terrae non minima portione absque ullo gravi incommodo regressa. 811 Imperator vero pace cum Hemmin-go firmata et placito general! secundum consuetudinem Aquis habito | in tres partes regni sui totidem éxercitus misit, unum trans Albiam in Linones, qui et ipsos vastavit et castellum Hohbuoki superioři anno a Wilzisk distructum in ripa Albiae fluminis restauravit, alteram in Pannonias1 ad controversias Hunorum et Sclavorum finiendas, ter-tium in Brittones ad eorum perfidiam puniendam. Qui omnes rebus prospere gestis incolomes regressi sunt ... . .-3 fuerunt etiam Aquis adventům eius " expectantes, qui de Pannonia venerunt, canizauci princeps Avarum et tudun et alii primores ac duces Sclavorum circa Danubium habitan-tium, qui a ducibus copiarum, quae in Pannoniam missae fuerunt, ad prae-sentiam principis iussim venerunt. Bylo také, stejně jako předešlého roku, posláno vojsko z Bavor, Alamanie a Burgundska do země Čechy, a když zpustošilo ne nejmenší část země, vrátilo se bez nějaké vážné nehody.3 - 811 Císař1 však uzavřel mír s Hemmin-gem,2 a když uspořádal podle zvyku obecný sněm v Cáchách, poslal do tří částí své říše stejný počet vojsk, jedno přes Labe proti Liňanům,8*které jednak zpustošilo jejich území, jednak obnovilo hrad Hôhbeck4 na břehu řeky Labe, zbořený předešlého roku Velety, druhé do Panonií,5 aby učinilo konec sporům mezi Huny6 a Slovany,7 třetí proti Britům, aby ztrestalo jejich věro-lomnost. Všechna tato vojska úspěšně pořídila a vrátila se bez pohromy ... Jeho příchod očekávali v Cáchách také příchozí z Panonie, chán Izauci,8 vládce Avarů, a tudun9 i jiní velmoži a vévodové Slovanů bydlících kolem Dunaje,10 kteří se dostavili k císaři na rozkaz velitelů vojenských sborů poslaných do Panonie. > behemi B 2; Během B 5; behemin C 3; in boemanos D 2; beheim D 3 E 3. 6. 7. e cm. El. 1 uuiltzis Bl.B; uulzis C 3; miilzzis D 1; uuiltzi E 7. « pannonúmi B 2. ■» uisi fuerunt B 1; iussi sunt uenire B 2; venire iussi fuerunt B 3. 3 V. Novotný 1/1 278. 811 1 Karel Veliký. 2 Králem Dánů. s Liňané sídleli na pravém břehu dolní Labe, zčásti řeky Eldy až k řece Dosse. 1 Na levém břehu Labe, severně od Gartowa. 5 tj. do horní a dolní Panonie. 6 Avary. 7 Viz pozn. 10. 8 Canizauci, canizauici, přlp. canizaue nepovažoval P. Kurze,. E. Důmmler (Archiv f. ôsterr. Gesch. X 9) vyslovil názor, že první část označení určuje hodnost chána (kan, kagan), druhá část je pak zkomoleninou osobního jména. V tom případě by snad šlo o jméno Izau, Jezau. 9 O tudunovi viz pozn. 2 k r. 795. 10 Vzhledem k určení „kolem Dunaje" nebude možné přihlížet jen k oblasti dolní Panonie; resp. Po-sáví, ale y prvé řadě i k oblasti slovansko-avarských rozepří (cf. události r. 805), tj. k horní Panonii, jakož i k území na sever od Dunaje, kde se nedlouho poté objevují v písemných zprávách vévodství Mojmírovo a Pribinovo, L. Havlík, Velká Morava a. Franská fiše 136. Cf. též M. Vach, K etnickým a polit, vztahům. 15n. " poříčí, většinou väak na levém břehu p. 135, za vlastní jméno. 142 815 Ipse enhn tunc temporibus in loco, qui dicitur Padrebrunno, generalum populi sui conventum habebat. Ibi ad eum omnes orientaimm Sclavorum primores et legati venerunt. Sed antequam illuc veniret, id est cum adhuc domi esset, adlatum est ei,' quosdam de primoribus Romanorum ad interficiendum Leonem papam in ipsa urbe Roma conspirasse ac deinde, cum huius causae indicium ad ponti-ficem esset delatum, omnes illius factio-nis auctores ipsius iussu fuisse trucida-tos. Quod cum moleste ferret, ordinatis tunc Sclavorum11 et Herioldi rebus ipsoque in Saxonia dimisso, cum "ad Franconofurd palatium venisset, Bern-hardum regem Italiae, nepotein suum, qui et ipse cum eo in Saxonia fuerat, ad cognoscendum, quod nuntiabatur, Ro-mam mittit. 816 Hieme transacta Saxones et orientates Franci expeditionem in Sorabos Sclavos, qui dicto audientes non erant, facere iussi imperata strenue compleve-runt et contumacium audaciam non magno labore compresserunt. Nam una civitate expugnata, quicquid in ea gente rebele videbatur, subiectione promissa conquievit. 817 Legati Abdirahman, filii Abulaz regis Sarracenorum, de Caesaraugusta missi pacis petendae gratia venerunt, et 815 Sám1 totiž konal v té době na místě, které se nazývá Paderborn, ■ obecný sněm svého lidu. Tam k němu přišli všichni velmoži a vyslanci východních Slovanů.2 Ale dříve než by tam přišel, to jest když byl ještě doma, bylo mu oznámeno, že se někteří z římských velmožů v samotném městě Římě spikli, aby zavraždili papeže Lva,3 a že když bylo potom před papežem předneseno udání týkající se této záležitosti, byli prý na jeho vlastní rozkaz všichni původci onoho vzbouření zabiti. Protože to těžce nesl, tu uspořádav tehdy záležitosti týkající se Slovanů* a Heriolda a propustiv jej zpět do Saska, odebral se do královského sídla ve Frankfurtu a pošle do Ríma svého synovce, italského krále Bernharda — rovněž ten byl s ním v Sasku —, aby prošetřil, co se vypravovalo. 816 Když přešla zima, bylo Sasům a východním Frankům přikázáno, aby podnikli válečnou výpravu proti srbským Slovanům, kteří odmítli poslušnost, a oni rázně vyplnili, co jim bylo přikázáno, a s nevelkou námahou potlačili opovážlivost buřičů. Neboť po dobytí jednoho města1 se všechno, cokoli se zdálo v tom národu odbojné, poddalo a uklidnilo.2 817 Vyslanci Abderahmana,1 syna Abu-laze, krále Saracénů,2 poslaní ze Zara-gozy, přišli požádat o mír, a když je Q clauorum E 9. 815 1 Císař Ludvík Pobožný (814- 840). 2 V. Kos, Gradivo II 47, pozn. 4 se domnívá, že šlo o tytéž Slovany, uvedené v Ann. reg. Franc. ad a. 822. Není to však jisté. 3 Lev III. (795—816). 4 Není zřejmé, zda šlo o dříve zmíněné Slovany, nebo jen Slovany polabsko-pobaltské. 816 1 Šlo patrně o Giebichstein na Solavě. 2 Cf. Einhardovy letopisy k r. 816. , 817 1 Pozdější 'Abd ar-Rahmán II. 2 Jde o kordovského emira Hakama, zvaného Abú'1-As (otec zla). 46 ANNA'LES REGNI FRANCORUM Compendio ab imperatore auditi Aquas-grani eum praecedere iussi sunt. Quo cum pervenisset, legatum Leonis impe-ratoris de Constantinopoli pro Dal-matinorum causa missum Niciforum nomine suseepit; quern etiam, quia Cadolah, ad quern illorum confinium cura pertinebat, non aderat et tamen brevi venturus putabatur, adventům illius iussit opperixi. Quo veniente ratio inter eum et legatum imperatoris de questionibus, quas idem detulit, habita est; et quia res ad plurimos et Romanos et Sclavos pertinebat neque sine illorum praesentia0 finiri posse videbatur, illo decernenda differtur, missusque ad hoc cum Cadolane et praedicto legato in Dalmatian! Albgarius, Unrochi nepos. . 818 Imperator ... Aquasgrani ad hi-bernandum reversus, cum HeristaUmm venisset, obvios habuit legates Sigonis ducis Beneventanorum ... Erant ibi et aliarum nationum legati, Abodrito-rum videlicet ac Bornae, ducis Gudus-canorumP, et Timocianorum, qui nu-per a Bulgarorum societate deseive-rant et ad nostros fines se contulerant, simul et Liudewiti'3, ducis Pannoniae inierioris, qui res novas moliens Cado-laum comitem et marcae Poroiuliensis císař3 v Compiégne vyslechl, přikázal jim, aby se před ním odebrali do Cách. Když tam dorazil, přijal vyslance císaře Lva4 z Konstantinopole, jménem Nikefora, který byl poslán ve věci Dalmatinců; protože Kadolah,5 kterému příslušela správa oněch pomezních krajin, nebyl přítomen, avšak soudilo se, že se brzy dostaví, přikázal i onomu, aby vyčkal jeho příchodu. Když se ten dostavil, nastalo mezi ním a mezi císařovým vyslancem jednání o stížnostech, které tento přednesl; a protože se záležitost týkala velmi mnohých, jak Římanů, tak i Slovanů, a nezdálo se, že ji lze skončit bez jejich přítomnosti, je rozhodnutí odloženo na pozdější dobu a za tím účelem je spolu s Kadolahem a se zmíněným vyslancem poslán do Dalmácie Albgarius, synovec Unrochův ... 818 Když se císař1 vracel na zimu do Cách ... a přišel do Hcristallu, setkal se s vyslanci Sigona, vévody bene-ventského . . . Byli tam i vyslanci jiných národů, totiž Obodritů2 a Borny, vévody Guduskanů,3 i Timočanů,4 kteří se nedávno odtrhli od Bulharů a připojili se k našemu pohraničí a zároveň i od Ljudevíta, vévody Dolní Panonie,5 který usiloval o převrat a pokoušel se obviňovat hraběte Kadolaha, prefekta marky friaulské,6 z krutosti a z pýchy. p ducis canorum D 3. o aliud euuiti C 3; luideuuitl Dl; liudeuuici ° sine illorum iudicio (otnissis praesentia -r- illo) C 3. D 3; liuduuiti E 2; ludeuuici E 6; lodowici E 7. 3 Ludvík Pobožný. 1 Lva V. (813—820). 6 Kadolah byl markrabí friaulský. 818 % Ludvík Pobožný. 2 Nejde o severní Obodrity, ale o jiné, zvané obecně Praedeneeentí a sídlící v Dálrii, přilehlé k Dunaji, a v pohraničí Bulharů, Ann. reg. Franc, ad a. 822 a 824. L. Havlík, Územní rozsah 66; H. Bulín, Podunajští Abodriti 11 vidí v těchto Abodritech severní Obodrity. 3 Guduskani či Gaděané sídlili kolem řeky Gacka. Borna byl vévoda dalmátsky a liburnský, Ann. reg. Franc, ad a. 819 et 821; vládl tedy severní části přímořských Chorvatů. 4 Timočané měli název podle řeky Timoku. í\ Hýbl, Dějiny národa bulharského 76. 5 Ljudevítovo panství v dolní Panonii obsáhlo Chorvatsko od Drávy na jih v poříčí Sávy. Hlavním střediskem tohoto území byl Sisek. Cf. Konstantin Porf., De adm. imp., c. 30. 6 Purlandské, Friaulské; Priaul je dnešní Cividalé, Čedad. ANNA'LES REGM FRANCORUM 47 praefectum crudelitatis atque insolen-tiae accusare conabatur. Quibus ibi auditis atque dimissis imperator Aquasgrani ad hiemandum profectus est. : iso 819 Iterumque conventas mense Iulio apud Ingnunheim palatium habitus et exercitus de Italia in Pannoniam propter Liudewiti1 rebellionem missus, qui rebus parum prospere gestis infecto pene negotio regressus est. Et Liude-wituss superbia elatus legatos quasi pacem petendo ad imperatorem misit, conditiones quasdam proponens, ad quarum concessionem ea, quae iube-rentur, se facturum pollieebatur: Quas cum imperator non reciperet aliasque ei per suos legatos proponeret, perma-nendum sibi in inchoata perfidia velut optimum iudicans missis circumquaque legatis vicinas iuxta se gentes ad bellum sollicitare curavit. Timocianorum quo-que populum, qui dimissa Bulgarorum societate ad imperatorem venire ac dicioni eius se permittere gestiebat, ne hoc efficeret, ita intercepit ac falsis lei persuasionibus | inlexit, ut omisso, quod facere cogitabat, perfidiae illius socius et adiutor existeret. Exercitu vero de Pannonia reverso Cadolach dux Foroiuliensis febre cor-reptus in ipsa marca decessit. Cui cum Baldricus esset subrogatus et in Caran-tanorum' regionem, quae ad ipsius curam pertinebat, fuisset ingressus, obvium ibi habuit Liudewitiu exerci-tum; quern iuxta Dravum fluvium iter agentem parva manu adgressus pluri-bus interfectis et avertit et de ilia provincia fugavit. Boma vero dux Dalmatiae cum Když je tu císař vyslechl a propustil, odebral se k prezimovaní do Cách. 819 V měsíci červenci se opět konal sněm v královském sídle v Ingelnheimu a z Itálie bylo posláno vojsko do Panonie kvůli Ljudevítově vzpouře; to si vedlo s malým zdarem a vrátilo se téměř s nepořízenou. A Ljudevít, nadut pýchou, poslal k císaři vyslance jakoby žádat o mír, přičemž kladl jakési podmínky a sliboval, že budou-li přijaty, učiní, co mu bude přikazováno. Když císař1 tyto podmínky odmítal a předkládal mu skrze své vj'slance jiné, tu soudě, že je pro něho nejlepší setrvávat v započaté věrolomnosti, posílal2 na všechny strany vyslance a podněcoval sousední národy k válce. Také národ Timočanů, který po odtržení od Bulharů toužil přijít k císaři a odevzdat se do jeho moci, od tohoto činu natolik odvrátil a klamným přesvědčováním jej zlákal k tomu, že zanechal svého úmyslu a stal se společníkem a podporovatelem jeho3 věrolomnosti. Když se však vojsko z Panonie vrátilo, byl Kadolah, vévoda friaulský, zachvácen v marce horečkou a zemřel. Když byl jeho nástupcem ustanoven Baldrik a když vstoupil do krajiny Korutanců, která patřila do jeho správy, narazil tam na Ljudevítovo vojsko; napadl je s malým vojenským oddílem, když se ubíralo podle řeky Drávy, a když pobil dosti značný počet vojáků, odvrátil a zahnal je4 na útěk. Borna, vévoda Dalmácie, vyrazí pak s velkými vojenskými sbory k řece ' leud C 8- luid Dl- ludeuvitis D 3; ludeuuici E 6; ludowici E 7. • luid. D 1; iudevuicus D 3; ludeuuicus E 6; ludowicua E 7. ' carantorum D 3; cantanorum E 3. * luduwici D 3; ludeuuici E 6; lodowici E 7. 819 1 Ludvík Pobožný. 2 Ljudevít. 3 Ljudevítovy. 4 Ljudevítovo vojsko. 48 ANWALES REGNil 'FRANCOKUM magnis copiis ad Colapium fluvium LiudewitoT ad se venienti occurrens in prima congressione a Guduscanis deseritur; auxilio tarnen praetoriano-rum suorum protectus evasit. Periit in eo proelio Dragamosus socer Liudewiti,w qui in exordio defeetionis relicto genero Bornae se coniunxerat. Guduscani domům regressi iterum a Borna subigun-tur. At Liudewitus* oeoasionem nanc-tus cum valida manu Decembrio mense Dalmatiam ingressus, ferro et igni cuncta devastat. Cui cum Borna se penitus inparem conspiceret, omnia sua castellis inclusit et ipse cum delecta manu nunc a tergo nunc a latere insistens Liudewitiy copias et noctu et interdiu, quacumque poterat, laceravit neque eum in sua provincia inpune versari perrnisit; ad extrémům, gravi damno adfectum regione sua coegit excedere, tribus hominum milibus de exercitu illius interfectis et trécentis vel eo amplius caballis cäptis praeter sarcinas et spolia diversi generis di-repta; quae qualiter gesta fuerint, per legatos suos imperatori nuntiare Cu-ravit. 162 820 Mense Ianuario conventus ibidem habitus, in quo de Liudewiti1 defectione deliberatum est, ut tres exercitus simul ex tribus partibus ad devastandam eius regionem atque ipsius audaciam coercendam mitterentur. Borna quoque primo per legatos, deinde ipse veniehs, quid sibi facto opus esse videretur, suggessit . . . Transacta hieme, ut primům herba pabulum iumentis praebere potuit, tres illi exercitus contra Liudewitum2' mit-tuntur. Quorum unus de Italia per Kulpě vstříc Ljudevítovi, který táhl proti němu, a je v první srážce opuštěn Guduskany; přece však, kryt záštitou své družiny, unikl. V té bitvě zahynul Ljudevítův tchán Dragomož, který na začátku vzpoury opustil zetě a přimkl se k Bornovi. Guduskané jsou hned po svém návratu domů Bornou opět podrobeni. Avšak Ljudevít využil příležitosti a se silným vojskem napadl v prosinci Dalmácii a ohněm i mečem vše zpustošil. Když Borna viděl, že se mu ani zdaleka nemůže vyrovnat, uzavřel všechen svůj majetek do hradů a sám s vybraným oddílem ve dne v noci, kdekoli mohl, ničil Ljudevítovy oddíly, hned na ně dotíraje zezadu, hned zboku, a nedovolil mu, aby se v jeho krajině pohyboval beztrestně; nakonec ho donutil, aby z jeho země s těžkými škodami odešel, když tři tisíce lidí z jeho vojska pobil a tři sta nebo ještě více koní polapil — kromě ukořistěných zavazadel a kořisti různého (Iruhu; o těchto událostech dal císaře zpravit prostřednictvím svých vyslanců.5 820 V měsíci lednu se tamtéž konal sněm a na něm bylo ve věci Ljudevítovy vzpoury usneseno, že budou poslána zároveň ze tří staan tři vojska, aby zpustošila jeho zemi a aby zkrotila jeho opovážlivost. Také Borna uvedl — nejprve prostředmctvim vyslanců, potom sám osobně —, co bylo podle jeho názoru třeba učinit ... Když přešla zima, tu jakmile byla tráva s to poskytnout píci pro dobytek, jsou ona tři vojska vyslána proti Ljudevítovi. Jedno z nich proniklo z Itálie v lieuuito C 3; lud. lodowiei E 7. liudeuuit E __ _ ** Hudeuvicúm D 3; ludeuiiicum E 6; ludowicum E 7.' 5 ^di8°38tem^d-y-ŠÍŠÍ^ ANNALES REQNI FRANCORÜM 49 Alpes Noricas, alter per Carantanoruma provinciam, tertius per | Baioariam et Pannoniam superiorem intravit: .... 153 Exercitus vero, postquam in xvnum con-venerunt, totam pene regionem ferro et igni devastantes haud ullo gravi damno accepto domům reversi sunt. Is tamen, qui per Pannoniam superiorem iter fecerat, in transitu Dravi flumřnis ex locorum et aquarum insalubritate soluti ventris incommodo graviter ad-fectus est, et pars eius non modiea hoc morbo cunsumpta est. Hi tres exercitus de Saxonia et orientali Francia et Alamannia, Baioaria quoque atque Italia congregati sunt. Quibus domum reversis Carniolenses, qui circa Savum fluvium habitant et FoToiuliensibus pene contigui sunt, Baldrico se dedide-runt; idem et pars Carantanorum, quae ad Liudewiti6 partes a nobis defecerat, facere curavit. 151 821 Conventus mense Febr. Aquis habitus et in eo de bello Liudewitico0 tractatum ac tres exercitus ordinati, qui futura aestate perfidorum agros per vices vastarent. 158 822 Exercitus de Italia propter Liude-witicumd bellům conficiendum in Pannoniam missus est, ad cuius adventům Liudewituse Siscia civitate relicta ad Sorabos/ quae natio magnam Dalma-tiae partem optinere dicitur, fugiendo se contulit et uno ex ducibus eorum, a quo receptus est, per dolum interfecto civi-tatem eius in suam redegit dicionem. Missis tamen ad exercitum imperatoris legatis suis ad eius praesentiam se velle venire promisit. ... Ipse vero peracta autumnali ve- 159 přes Norické Alpy,1 druhé přes zemi Korutanců, třetí přes Bavory a Horní Panonii; .. .Když se pak vojska spojila dohromady, ohněm i mečem zpustošila téměř celou zemi a vrátila se domů bez větší škody. Přece však to (vojsko), které táhlo přes Horní Panonii, bylo při přechodu řeky Drávy pro nezdravost míst a vod těžce postiženo úplavici a nemalá jeho část byla touto nemocí zahubena. Tato tři vojska byla sebrána ze Saska, zápachách Frank, Alamanie a též z Bavor a Itálie. Když se vrátili domů, poddali se Kraňstí, kteří bydlí při řece Sávě a téměř sousedí s Friaul-skými, Baldrikovi; totéž hleděla učinit i část Korutanců, která od nás předtím odpadla a přidala se k Ljudevítovi.2 821 V měsíci únoru se konal v Cáchách sněm a na něm se jednalo o válce s Ljudevítem a byla sestavena tři vojska, aby příštího léta střídavě pustošila pole věrolomníků. 822 Z Itálie bylo posláno vojsko do Panonie, aby ukončilo válku s Ljudevítem; při jeho příchodu opustil Ljudevít město Sisek, utekl se k národu Srbů, který prý má osazenu velkou část Dalmácie, a když lstí zabil jednoho z jejich vévodů, kterým byl přijat, zmocnil se vlády v jeho městě. Přece však poslal své vyslance k císařovu vojsku a slíbil, že se k němu dostaví. ... Sám1 se pak po skončení podzimního lovu vydal za Rýn, aby prezimoval na místě zvaném Frankfurt. » canrafem. E 7. » ltademňci D 3; Jeudemiiti E 2; ludeuuici E 6; ludowici B 7. ' ludeuuico E 6; ludowM E 7 »ltadSti cum C 2; liudeuuitum D 1; taduuuicucum D S; ludeonMeiim E 6; ludeumccum E 7. lmdeuumtas C 2; luideuuitus D 1; ludeuuicus E 6; ludOTvicus E 7. * sarabos C 3; E 2. 7. 820 Julské Alpy. IT. Ěišió, Geschichte der Kroaten 63, 1 Císař Ludvík Pobožný. V. Babie, Hrvatske zemlje u ranofeudalno doba 184. 4 Prameny 50 ANNALES REGNI FRANCORUM ANNALES HEGNI FRANCORUM 51 natione trans Rhenurn ad Memandum in loco, qui Francoriofurd appellatur, profectus est. Ibique generali conventu congregato necessaria quaeque ad utilitatem orien-talium partium regni sui pertinentia more solemni cum optimatibus, quos ad toe evoeare iusserat, tractare eura-vit. In quo conventu omnium orienta-lium Sclavorum, id est Abodritorum, Soraborums, Wilzorum51, Beheimorum1, Marvanorumi, Praedenecentorumk, et in Pannonia residentium Abarum lega-tiones cum muneribusad se directas audivit. 823 . . . peractoque placito et dimissis primoribus, cum imperator iam inde digredi statuisset, adlatum est ei de interitu Liudewiti1, quod relictis Sorabis cum Dalmatiam ad Liudemuhslum avunculum Bornae ducis pervenisset et aliquantum temporis cum eo moratus fuisset, dolo ipsius esset interfectus. 824 Rex Bulgarorum N.p* velut pacis faciendae gratia legatos ad imperatorem eumm litteris misit. Quos ille cum audis-set ac litteras, quae adlatae fuerant, legisset, rei novitate non inmerito per-motus ad explorandam diligentius inso-litae et numquam prius in Franciam venientis legationis causam Machel-mum quendam de Baioaria cum ipsis legatis ad memoratum regem Bulgarorum direxit ... | Ipse Aquasgrahi, ubi hiemare statuerat, profectus est. A když tam svolal obecný sněm, hleděl — podle slavnostního zvyku,— projednat s velmoži, které k sobě kázal svolat, všechny nutné záležitosti, které se týkaly prospěchu východních částí jeho říše. Na tom sněmu vyslechl vyslance všech východních Slovanů, to jest Obodritů, Srbů, Veletů, Čechů, Moravanů,2 Praedenecentů3 a v Panonii sídlících Avarů, kteří byli k němu vysláni s dary. 823 ... a když byl sněm ukončen a velmoži byli propuštěni a když se již císař1 rozhodl, že odtamtud odejde, byla . mu donesena zpráva o smrti L j ude vítové, že totiž když opustil Srby, přišel do Dalmácie k Ljudemyslovi, ujci vévody Borny, pobyl tam s ním nějaký čas a byl jeho lstí zabit. 824 Král Bulharů N.1 poslal k císaři2 vyslance s listem, aby uzavřeli mír. Když je ten vyslechl a přečetl list, který byl přinesen, byl plným právem pohnut novostí věci a vyslal k zmíněnému králi Bulharů spolu s oněmi vyslanci jakéhosi Machelma z Bavor, aby pečlivěji prozkoumal příčinu neobvyklého a do Frank nikdy nezavítavšího poselstva.. . Sám se odebral do Cách, kde se rozhodl strávit zimu. Když tam dorazil3 a oslavil tu naro- « saraborum C 3. D 1. 3. E 2. 6. 7. * umLzzorlim D 1; uuiltzorum D 3. E 1. 2. 6. 1 behemorum C 3. ' maritanormn E 3; deest E 6. * pred. C 3. E 6; pdeuee. D 3. i luid. D1; luduuuici D 3; ludeuuiei E 6: ludowici E 7. * non 0 2. 3. D 1; deest E. "Ormortag aii. D2.E. "c. litt. iemnt C 3. 2 O události V. Novotný 1/1 286, L. Havlík, Velká Morava a Franská ríše 134; Z. E. Dittrich, Ghristianity 66 a F. Hejl, Bu.3aHmuu.cK0e nocojibomuiíeo 90—93. 3 K Praedenecentům, jimiž se obecně označovali přidunajští Obodrité, Ann. reg. Franc, ad a. 824. 823 1 Ludvík Pobožný. 824 1 Šlo o kagana Omurtaga (814—831). 2 Ludvíku Pobožnému. 8 Ludvík Pobožný. Quo cum venisset et ibi natalem Domini celebrasset, allatum est ei, quod legati regis Bulgarorum essent in Baioaria; quibus obviam mittens ipsos quidem usque ad tempus congruum ibidem fecit operiri. Caeterum legatos Abodritorum, qui vulgo Präedenecenti 168 vocantur | et contermini Bulgaris11 Da-ciam Danubio adiacentem incolunt, qui et ipsi adventare nuntiabantur, ilico venire permisit. Qui cum de Bulgarorum iniqua infestatione quererentur et contra eos auxilium sibi ferri deposce-rent, domum ire atque iterum ad tempus Bulgarorum legatis constitutum redire iussi sunt. 167 825 Sacro paschali festo soUempniter Aquisgrani celebrato, arridente etiam verna temperie imperator venandi gratia Noviomagum profectus legatos Bulgarorum circa medium Maium Aquasgrani venire praeeepit. Nam sic illo reverti statuit, habitums ibi conventual, quod de Brittania regressus eo se tempore ibidem habere velle optimatibus indieaverat. Quo cum peracta venatione fuisset reversus, Bulgaricam0 legationem audivit; erat enim de terminis ac finibus inter Bulgaros ac Francos constituen-dis ... Imperator vero audita Bulgarorum legatione per eosdem, qui ad eum missi fuerant, legatos regi eorum missis litteris, pröut videbatur, re-spondit. iss 826 Cum regi Bulgarorum legati sui, quid egerint, renuntiassent, iterum zení Páně, bylo mu oznámeno, že jsou v Bavořích vyslanci krále Bulharů. Poslal jim vstříc posly a přikázal jim, aby tam čekali, až přijde přiměřený čas. Avšak vyslancům Obodritů, kteří se všeobecně nazývají Praedenecentové a jako sousedé Bulharů obývají Dákii přilehlou k Dunaji4 — i o nich bylo zvěstováno, že přicházejí —, dovolil přijít ihned. A protože si naříkali na nespravedlivé nepřátelství Bulharů a žádali, aby jim byla proti nim poskytnuta pomoc, bylo jim přikázáno, aby přišli znovu v čas stanovený pro vyslance Bulharů. ; 825 Když císař1 v Cáchách slavnostně oslavil posvátný svátek velikonoční a když již také nastávalo úsměvné a mírné jarní počasí, odebral se na lov do Nymwegen a vyslancům Bulharů nařídil, aby přišli do Cách kolem poloviny května, neboť tak se tam rozhodl navrátit, aby tu konal sněm, protože po svém návratu z Bretagne ohlásil velmožům, že jej tam bude konat v té době. Když se tam po skončení lovu navrátil, vyslechl poselstvo Bulharů; týkalo se totiž stanovení hranic a pomezí mezi Bulhary a Franky... Když však císař poselstvo Bulharů vyslechl, odpověděl jejich králi2 tím, že mu poslal po stejných vyslancích, kteří k němu byli posláni, přiměřený list. 826 Když králi Bulharů1 jeho vyslanci . oznámili, co pořídili, znovu poslal 11 bulgaris E 3; bulcaricani E 2. 1 Dákií přilehlou k Dunaji je nutné rozumět území na východ a sever od Dunaje, tedy zhruba střední a dolní Potisí: utramque Pannoniam, et adpositam in altera Danubii ripa Daciám, Ein-hard, Vita Karoli Magni, cap. 15. K. H. TpoľB, Mopaeua 94. 825 1 Ludvík Pobožný. 2 Omurtagovi. 826 1 Omurtagovi. 52 ANNAL'ES REGNI PRAiNOORUM 53 eum, quern primo miserat, ad imperato-rem cum Ľtteris remisit, rogaris, ut sine morarum interpositione terrnino-rum derinitio fieret vel, si hoc non placeret, suos quisque termín op sine pacis foedere tueretur. Cui imperátor, quia famá erat Bulgarorum regem a suo 169 quodam optimáte aut regno | pulsum aut interfectum, respondere distulit; illoque expectare iusso propter famae certitudinem comperiendam Bertricum palatii comitem ad Baldricum et Gerol-dum comites et Avarici limitis custodes in Carantanorum provinciám misit. Qui cum reversus nihil certi super his, quae fama vulgaverat, reportasset, imperátor legatum ad se evocatum sine litteris 170 remeare fecit. ... | Baldricus vero et G-eroldus comites ac Pannonici limitis praefecti in eodem conventu adfuerant et adhuc de motu BulgarorumP adver- > sum nos nihil se sentire posse testati sunt. 173 827 Bulgari quoque Sclavos in Panno-nia sedentes misso per Dravum navah exercitu ferro et igni vastaverunt et expulsis eorum ducibus Bulgaricos5 super eos rectores constituerunt. 174 828 ... Baldricus dux Poroiuliensis, cum propter eius ignaviam Bulgarorum exercitus terminos Pannoniae superio-ris inpune vastasset, honoribus, quos habebat, privatus et marca, quam solus tenebat, inter quattuor comites divisa est. v bulgariorum D 3. LIUDPRANDI EPISCOPI CREMONENSIS ANTAPODOSIS ODVETA LIUDPRANDA, BISKUPA KREMONSKÉHO 128 zač čás' ] Dílo má úplnější název Antapóäoseos seu Berum per Európam gestarum libri VI .(gest kníh Odvety neboli Evropských dějin) a sestavil je Liudprand (zvaný též Liuzo či Liuso), významný kronikář langobardského původu, autor několika historických spisů, pramenících zčásti z jeho styků se saským královským dvorem. Od r. 962 působil jako biskup v italské Cremoně a zemřel asi v r. 972..Antapodosis obsahuje zprávy o událostech v téměř celé Evropě (zvi. v Itálii, Německu a Byzanci) zhruba mezi léty 888—849; jako celek však působí dosti neurovnaným dojmem. Z pozdějších kronikářů použili Liudpranda např. Ekkéhard a Sigibert ž Gembloux. 139 . 80Ě Ka ma 140 88Í de-< 140 89S ter 140 89i oce 80c Použitý text: Liudprandi episcopi Gremonensis Antapodosis, ed. G. H. Pertz, MGH SS III 264—339 (srov. i Liudprandi episcopi Cremonensis Antapodosis, ed. Gí. H. Pertz, SRGr, Hannoverae 1840 a Liudprandi episcopi Cremonensis Opera omnia, rec. E. Důmmler, SRGr, Hannoverae 1877). 3 Liudprandi episcopi Cremonensis Antapodosis I 5 Per idem tempus Arnulfus rex potentissimus, defuncto Karolo prae-nomine Calvo, Bagoariis, Suevis, Francis Teutonicis, Lotharingis, audacibus-que principabatur Saxonibus. Cui Centebaldus Maravanorum dux, viri-liter repugnabat. I 13 Arnulfus interea, earum quae sub arcturo sunt gentium rex fortissimus, cum Centebaldum Maravanorum du-cem, quern supra memoravimus, sibi viriliter repugnantem debellare ne- Odveta Liudpranda, biskupa kremonského I 5 V týž čas Arnulf, král néjmocnější,1 vládl po smrti Karla, příjmím Lysého,2 Bavorům, Švábům, teutonským Frankům, Lotrinkům a smělým Sasům. Jemu se stavěl v boji mužně na odpor Svatopluk, vévoda Moravanů. 113 Mezitím Arnulf, nejstatečnější král těch národů, které žijí na severa, nemoha přemoci vévodu Moravanů Svatopluka, o kterém jsme se shora zmínili a který se mu mužně stavěl v boji na 891 15 1 'Arnulf vládl v 1. 887-899. 2 Karel II. Lysý, král západofranský, císařem byl v 1. 875—877. Arnulf TÍádl po Karlu III. Tlustém, jehož r. 887 sesadil. 10 Prameny 146 LIUDPRANDI ANTAPODOSIS I.IUDPRANDI ANTAPODOSIS 147 quiret, depulsis his, pro dolor, munitis-sirnis interpositionibus, quas vulgo clusas nominari praediximus, Hunga-riorum gentem, cupidam, audacem, omnipotentis Dei ignaram, scelerum omnium rion insciam, caedis et rapina-rum solurrrmodo avidam, in auxiliuni convocat; si tarnen auxüium dici potest, quod paulo post, eo moriente, cum genti suae, turn caeteris in meridie occasuque degentibus nationibus, grave periculum, immo exitium fail. Quid igitur? Céntebaldus vincitur, subiuga-tur, fit tributarius; sed non solus. O cecam regnandi Arnulfi regis cupidi-tatem! o infelicem amarumque diem! Unius homuntii deiectio fit .totius. Europae contricio. Quot mulieribus viduitatem, patribus orbitatem, virgi-. nibus corruptionem, sacerdotibus po-pulisque Dei captivitatem, eclesiis deso-lationem, terris inhabitantibus solitu-dinem, ceca ambitio paras! . .. Sed 280 redeamus ad rem. Devicto namque Centebaldo Maravanorum duce, Arnul-fus pace habita regno potitur. Hungarii interim observato exitu, contemplati-' que regionem, cordibus malum, quod post in propatulo aparuit, machina-bantur. < 288 II 1 Postquam vitalis calor Arnulfi regis membra deserens, reddidit corpus exanime, suus ipsius filius Hulodoicus rex cunctis a populis ordinatur. Tanti denique casus viri vicinos Hungarios, siout nec in toto orbe degentes, latere non potuit. Siquidem loeti dies eius iis fuit omni festivitate iucundior, gazis omnibus praestantior. Quid igitur? odpor,1 odstraní — běda — tyto velmi opevněné překážky, o kterých jsme předtím řekli, že se obecně nazývají zátarasami, a zavolá na pomoc národ Maďarů,2 chtivý, smělý, neznající všemohoucího Boha, dobře znalý všech zločinů a dychtící pouze po vraždění a loupežích — může-li se alespoň pomocí nazvat to, co nedlouho potom, když on zemřel, bylo jak jeho národu, tak ostatním národům, žijícím na jihu a západě vážným nebezpečím, ba dokonce záhubou. Co tedy? Svatopluk je přemožen, podroben, učiněn poplatným;3 ale ne sám. Och ty slepá touho krále Arnulfa po vládě! Och ty nešťastný ,a hořký dni! Svržení jediného člověka se stává zhoubou celé Evropy. Slepá ctižádosti, kolika ženám připravuješ vdovství, otcům smrt dětí, pannám zneuctění, kněžím a lidem božím zajetí, chrámům opuštění a obydleným krajům zpustnutí!... Ale vraťme se k věci. Tedy po porážce Svatopluka, vévody Moravanů,4 Arnulf v nastalém míru vládne. Maďaři mezitím zpozorovavše výsledek a prohlédnuvše si zemi, strojili v srdcích zlo, což později vyšlo najevo. II1 Když životní teplo opustilo údy Arnulfa a zanechalo tělo bezduchým, je všemi národy ustanoven za krále jeho vlastní syn Ludvík.1 Konec tak slavného muže nemohl ovšem ujít sousedním Maďarům — stejně jako ani lidem na celém světě. Den. jeho smrti jim totiž byl příjemnější nad veškeré veselí, vzácnější nad všechny poklady. Co tedy? 113 1 Zpráva se patrně vztahuje k 1. 891—893. 2 Ann. Fnld. a Ann. Sangall. ad a. 892. 3 V těchto údajích je Liudprand poplatný Regin. Chron. ad a. 890. 4 Liudprandův údaj o Svatoplukově porážce neodpovídá skutečnosti, Ann. Fuld. ad a. 892, 893. III 1 Ludvík IV. Dítě se stal králem v únoru 900. II 2 Primo namque mortis huius gnati-que sui ordinationis anno, permagno collecto exercitu, Maravanorum gentem, quam virtutis eorum amminiculo rex Arnulfus'subdiderat, sibi vendicant; Bagoariorum etiam fines occupant; castra diruunt, eclesias igne consumunt, popúlos iugúlánť, et ut magis magisquě timeantur, interfectorum sese sanguine potant. II61 Inter agendum autem contigit Hungarios Veronám.his ignorantibus advenisse;. quorum, duo reges Dursac. et Bugat amicissimi Berengario fuerant. Adalbertůs denique marchio. atque Odelricus comes palatu, Gislebertus etiam comes, pluresque alii, dum in montanis Brixianae civitatis, quae 50 miliariis Verona distat, conventicula . ob Berengarii deiectionem haberent, rogavit Berengarius Hungarios, ut si se amarent, super mimicos suos irruerent. Hi vero, ut eraňt necis avidi, bellandi cupidi, a Berengario mox praeduce accepto, per ignotas vias a. tergo hos üsque ádveniunt; tantaque illos tuno celeritate * Confodiunt, ut nec induendi quidem sumendive arma spátium habere quirent. Captis igitur cesisqůe múltis, Odelricus pálatii comes, qui se non viriliter defenderat, occiditur. Adel-bertus autem marchio et Gislebertus vivi capiuntur. II 2 Nuže v prvním roce po jeho smrti a po ustanovení jeho syna seberou převeliké vojsko a uvedou pod svou moc národ Moravanů,1 který si král ■Arnulf podrobil s podporou jejich statečnosti;?, obsadí také pomezí bavorské; boří hrady, pálí chrámy, vraždí obyvatelstvo, a abý se jich lidé více a více báli, napájejí se krví zabitých. II61 Za jednání se pak přihodilo, že Maďaři přišli1 do Verony, aniž to tito2 věděli; dva jejich králové, Dursac a Bugat,3 byli ve velmi přátelských vztazích k Berengarovi.4 Nakonec zatím co. markrabí Adalbert a dvorský hrabě Oldřich, a rovněž hrabě Gislebert i přemnozí jiní konali v. horské krajině bresoijské obce, která je vzdálena 50.mil . od Verony, schůzky stran Berenga-rova svržení, požádal Berengar Maďary, aby, mají-li ho rádi, vpadli na jeho nepřátele. Ti pak,, jak byli dychtiví po vraždění a žádostiví boje, přijmou ihned od Berengaria průvodce a dorazí po neznámých stezkách zezadu až k nim; a pobijí je tehdy s takovou rychlostí, že jim ani nezbyl čas k tomu, . aby se oblékli nebo se chopili zbraní. Potom, co jich tedy bylo mnoho pozají-máno a pobito, je. usmrcen palatin Oldřich, který se nemužně hájil. Markrabí Adalbert a Gislebert jsou chyceni It2 ' ' 1 V r. 900 došlo k nájezdu Maďarů proti Bavorům, v r. 901 k nájezdu do pohraničí Korutan, vr. 902 byli Maďaři poraženi od Moravanů, Ann. Fuld. ad a. 900, 901, 902. 2 Není nie známo o tom, že by si Arnulf podrobil Moravany. B. 892 byli Maďaři při útoku na Moravany obklíčeni a jen Arnulfův příchod je zachránil od zničení, Ann. Sangal. ad a. 892. II61 1 Patrně r. 921. 2 Ivrejský markrabí Adalbert, hrabata Oldřich a Gislebert. 3 Dursac souvisí se slov. drugt, o Bugatovi, jehož jméno je zřejmě též slovanského původu (drug-b bogaťb, Život Metoděje arcibiskupa moravského, kap. XI), P. Magistri Gesta Bung., c. 41; c. 30, pozn. 1 4 Berengar I., vévoda friaulský (874—888), král italský (888—915), císař římský (915—924). 148 WIDUKINDI M O NA C HI CORBEIENSIS RERUM GESTÄRUM SAXONICARUM LIBRI III SASKÉ DĚJINY K O RVE J S KÉHO MNICHA WIDUKINDA O TŘECH KNIHÁCH Jde ó proslulé,literárne vytříbené dějepisné dílo, složené v 2. pol. 10. stol., v němž jsou líčeny dějiny saského kmene až do r. 973, ovšem s četnými odbočkami i do jiných oblastí. Složil je WÍdukind, vzdělaný mnich z kláštera v Korvei (diec. Paderborn), autor i několika dalších, dnes ztracených spisů. Na rozdíl od Liudpranda nebyl však ve službách saského panovnického rodu Ottonů. Baské déjiny, jediné WiduMndovo zachované dílo, se staly důležitým zdrojem "informací pro četné kronikáře a letopisce příštích století, zvi. pro Thietmara, Anň. Mettenses postenom, Ekkeharda, Saského letopisce, Sigiberta z Gembloux i pro Ánn. Magdeburgenses — a Eklehardovým prostřednictvím i pro jiné'autory. V našem kritickém aparáte se objevují odkazy na tyto rukopisy, resp. starší edice Widukinda: • A: Codex Dresdensis I 38 ze zač. 13. stol., původem z kláštera Altzelle v míšeňské die- cési; končí rokem 967. . Bl: Codex Londiniensis musei Britannici 21109 z 12. stol., kdysi uchovaný y steinfeldském klášteře v diec. kolínské; rukopis obsahuje celý WiduHndův spis, až na jedno později ztracené foliům. Ve srovnání s rkp. A se však zakládá na nějaké starší recenzi. B2: Jde o první edici Widukinda, pořízenou r. 1532 v Basileji M. Frechtem. Edice se zakládá na starší, dnes ztracené předloze z porýnského kláštera v Eberbachu. C: Codex Casinensis 298 z doby kolem r. 1100, obsahující úplné Widukmdoyo dílo. Frut.: Tato zkratka označuje kolaci WiduHndových rukopisů se „všeobecnou kronikou", která se obvykle přičítá Ekkehardovi (viz Ehheharäi Ohronicoň universale), ale kterou K. R. Kehr, jehož edice, zakládající se na kolaci zmíněných čtyř rukopisů, se tu držíme, pokládá za dílo mnicha Frutolfa. Použitý text: Widukindi Monachi Corbeiensis Rerum gestarum Saxonicarum libri III,* ed. K. A. Kehr, SRG-, Hannoverae et Lipsiae 1904 (srov. i Widukindi res gestae Saxonieae, ed. G. Waitz, MGH SS III 408—467). WIDUKINDI RERUM GESTAKUM SAXONICARUM LIBRI TRES 149 Widukindi Monachi Corbeiensis Rerum Gestarum Saxonicarum libri tres 'Saské dějiny korvejského mnicha Widukinda o třech knihách Lib. I, XVm Avares ... videntes autem, quia res eis secus cederent, cum uxoribus ac filiis et omni agresti sup-pellectili iterum venientes et finitimas gentes circumquaque vastantes, Panno-niam postremo inhabitare coeperunt. Lib. I, XIX Victi autem a Magno Karolo et trans Danubium pulsi ac ingenti vallo circumclusi,;. pro | hibiti sunt a consueta gentium depopulatione. Imperante autem Arnulfo destructum est opus, et via eis nocendi patefacta, eo quod iratus esset imperátor Centu-pulchoa regi Marorum.b Děinde quán-tam stragem quantamque iniuriam imperio Francorum fecerint, urbes ac legiones adhuc desolatae testantur. I, XVin Když však Avaři viděli, že se jim daří špatně, znovu vytáhli s manželkami a dětmi a se vším zemědělským nářadím, a pustošíce kolem sousední národy, konečně se usadili v Panonii.1 I, XIX Když však byli Karlem Velikým poraženi,1 zahnáni za Dunaj2 a sevřeni ohromnou hradbou, bylo jim v obvyklém pustošení národů zabráněno. Za vlády Arnulfovy bylo však opevnění rozbořeno a byla jim3 otevřena cesta k páchání škod jen z toho důvodu, že se císař4 rozhněval na Svatopluka, krále Moravanů. Konečně jakou porážku a jaké bezpráví způsobili říši franské, dosvědčují zpustošená města i krajiny. a Centupulchro B 2. b sic Á. C; maurdrmn B 1; Morauonrm B 2; marauarorura Frut. IXVIII 1 Widukind ztotožnil Huny, Avary a Maďary. IXIX 1 Avaři byli poraženi Karlem Velikým v 1. 791—796. 2 Do Potisi. s Odtud se,zpráva týká již Maďarů, kteří se nejprve usídlili v Potisl. 4 Arnulf. 150 151 ANNALE S LOBIENSES ANNALES HILDESHEIMENSES LETOPISY LOBBESKÉ ( LETOPISY HILD E S HE IMS KÉ : Jsou nazvány podle kláštera v Lobbes (čili v Laubachu) v diecézi lutyšské, kde vznikly. v 2. pol. 10. století. Po předchozím historickém přehledu o letech 408—741 popisují aná-listicky léta 741—982. Jde o kompilaci, čerpající hojně např. z Ann. regni Francorum, A. Mettenses priores apod., méně však z Ann. Lauboxenses, vzniklých před časem taktéž v Lobbes nebo v některém z nepříliš vzdálených klášterů. Použitý text: Annales Lobienses, ed. G. Waitz, MGH SS XIII 224—235. . Annales Lobienses 803 Eo anno Pannonia cum finitimis regnis sub ditione imperatoris redacta est. 805 Imperátor expeditionem in Beheim per tres turmas direxit, cui Karolum filium suum praefecit. Qui, vastata omni regione et omnibus subactis, interfecto rege eorum, cum gaudio reversus | est. Eodem anno G-aganus princeps Hunorum, quia propter infes-tationem Sclavorum in pristinis sedibus esse non poterat, petiit ab imperatore, ut sibi cum populo suo locus ad habi-tandum inter Sabariam et Carnuntum daretur; quod et impetravit. 803 1 Sousedními královstvími Si panstvími se rozumí nejen oblast posávského Chorvatska, ale také vévodství Slovanů na sever od Dunaje, uváděných ve zprávě Ann. reg. Franc, ad a. 811. K události Ann. reg. Franc. (Ann. Lauriss.) ad a. 803. L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 135. * Karla Velikého. 805 1 Karel Veliký. 2 Jde o kontaminaci krále Semela v Chron. Moissiac. ad a. 805 a vévody Lecha v Ann. reg. Jf rane. a Ann. Melt. ad a. 805. 3 Avarů. 1 Ann. reg. Franc, ad a. 805. Letopisy lobbeské 803 V tom roce byla Panonie spolu se sousedními královstvími1 uvedena pod moc císaře.2 805 Císař1 poslal do Čech výpravu ve třech vojích a postavil jí do čela svého syna Karla. Ten celou krajinu zpustošil, všechny pokořil, zabil jejich krále,2 a vrátil se radostně zpět. V témž roce kagan, vládce Hunů,3 požádal císaře, aby bylo jemu i jeho lidu dáno k obývání místo mezi Sabarií a Karnuntem, ježto pro nájezdy Slovanů nemohl setrvávat v dřívějších sídlech, — a také toho dosáhl.4 , Název mají podle toho, že vznikly v Hildesheimu. Dílo začíná stvořením světa, konči rokem 1137 a bývá děleno do více částí. První část končí u r. 994, potom následuje několik pokračování, přičemž významným mezníkem jetu zejména r. 1040. Od r. 688 až po r. 817 jsou letopisy doslovným opisem z Ann. Ľaurissenses minores. Nejcennějším úsekem jsou svědectví o letech 818—1040; tato část obsahuje jednak údaje zcela originální, jednak zprávy založené na nezachovaných Ann. Hersfeldenses (do r. 990), jednak zřejmě i výr tahy z nějakých starších a rozsáhlejších, avšak také nedochovaných hildesheimských letopisů, zvh pro léta 1000—1040. Závěrečná pokračování letopisů jsou opět nesamostatná, vznikla mimo Hildesheim a zakládají se na Ann. s. Albani, Moguntini, resp. na Ann. Patherbrunnenses. [K nezachovaným Ann..Hersfeldenses, jejichž základní část končila patrně rokem 973, je třeba ještě dodat, že měly zřejmě dvě verse, jednu podrobnější s pokračováním do r. 990 (na té se zakládají Ann. Hildesheimenses a Ann. Quedlinburgenses) a druhou stručnější s pokračováním do r. 984 (o tu se opírají tři další spřízněné letopisy, totiž Ann, Lamberti, Ann. Otlenburani a Ann. Weissemburgenses). Na Ann. Hersfeldenses těsně navazovala i jiná análistická díla, j. Ann. Altáhenses maiores.] Použitý text: Annales Hildesheimenses, edG. Waitz, SRG, Hannoverae 1878 (srov. i Ann. Hildesheimenses ed. G. Pertz, MGH SS 111 18-116). ~ Annales Hildesheimenses 846 Ludowicus, filius Ludowici, Pan-noniam subegit et Behemos domum rediens vastavit. 855 Ludowicus rex cum magno exercitu perrexit contra Ratzidum regem Mara-hensium. 864 Ludowicus rex Francorum Ratzidum regem Marahensium sibi subegit. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Berlin, ad a. 846. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Berlin, ad a. 864 Ann. Fuld. a .4»». Berlin, ad a. 864. Letopisy hildesheimské 846 Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii a vraceje se domů, zpustošil Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 864 Ludvík, král Franků, si podmanil Rostislava, krále Moravanů.1 152 153 ANNALES QUEDLINBURGENSES LETOPISY QUEDLINBURSKÉ Je to kompilační dílo, sahající do i. 1025. Vzniklo v Quedlinburgu (diec. Halberstadt) s použitím řady starších .analistických prací. Zvláštni spojitosti lze pozorovat zejména mezi Ann. Quedlinburgenses a Ann. Hildesheimenses; tyto shody se vysvětlují zčásti přímou nápodobou Letopisů hildesheimských, zčásti závislostí obojích těchto letopisů na nezachovaných Ann. Hersfeldenses jakožto na společné předloze (do r. 990). Srov. podrobnější výklad sub Ann.Hildesheimenses. Použitý text: Annales Quedlinburgenses, ed, G. H. Pertz, MGH SS III 18—90. Annales Quedlinburgenses 805 Carolus, filius Caroli, Bohemos cum Francis et Saxonibůs devastavit, re-gemque eorum, Lechohem nomine, occidens, victor ad patrem revertitur. 846 Ludovicus rex, filius Ludovici, Pannoniam subegit, et Bohemos domům rediens vastavit. Letopisy quedlniburské 805 Karel, syn Karlův, zpustošil spolu s Franky a se Sasy území Cechů, a když usmrtil jejich, krále jménem Lecha, vrátí se k otci jako vítěz.1 846 Král Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii, a vraceje se domů, zpustošil Cechy.1 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. ANNALES WEISSEMBURGENSES LETOPISY WISSEMBOURSKÉ Vznikly ve Weissenborgu (Wissembourg) v Alsasku, zahrnují události z let 708—1075 (+1087 a 1147) a dělí se na dvě části. Část první obsahuje zprávy o létech 708—984 a je pravděpodobně založená.na nějakém stručnějším znění nezachovaných Ann. Hersfeldenses (srov. o tom podrobnější výklad sub Ann. Hildesheimenses). Na tuto část navázalo pozdější pokračování s informacemi o létech 985—1075. Použitý text: Annales Weissemburgenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS III 18—22 33—65; 70—72 (srov. i Annales Weissemburgenses, rec. O. Holder-Eger, Lamperti monachi Hersfeldensis Opera, SRG, Hannoverae et Lipsiae 1894, 9—.57). Annales Weissemburgenses 4i 805 Karlus, Karoli filius, Beheimos vastavit. 47 846 Ludowicus, filius Ludowici, Pannoniam subegit, et Beheimos domum rediens vastavit. 47 855 Ludowicus rex cum exercitu magno perrexit contra Ratzidum regem Mara-hensum. 48 864 Ludowicus rex Ratzidum, regem Marahensium, sibi subegit. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. 855 í Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin, ad 864 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 864. Letopisy wissembourské 805 Karel, syn Karlův, zpustošil Čechy.1 846 Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii, a vraceje sédomů, zpustošil Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 864 Král Ludvík si podmanil Rostislava, krále Moravanů.1 ves) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 154 155 ANNALES OTTENBURANI LETOPISY OTTOBEUERNSKÉ Byly nazvány podle toho, že jejich první rukopis byl nalezen ve východofranském klášteře v Ottobeuern (diec. Augsburg); vznikly však.asi v Hessensku. Zahrnují události z let 727—:111i a drží se až do r. 984 stručnější verse Letopisů hersfeldských (srov. o tom podrobněji sub Ann. Hildesheimenses); po tomto roce se až do r. 1039 shodují někdy s Ann. Hildesheimenses, jindy s Ann. Lamberti, není ovšem vyloučeno, že i tu čerpaly z nějakého nedochovaného hersfeldského (nebo i staršího a rozsáhlejšího hildesheimského) pokračování. Použitý text: Annaies Ottenburani, ed. G. H. Pertz, MGH SS V 1—9. Annales Ottenburani 806 Karolus rex Beheimos vastavit. 855 Ludowicus rex perrexit contra Ratzidum regem Marahensium cum magno exercitu. 864 Ludowicus rex Ratzidum regem subegit. Letopisy ottobeuernské 806 Král Karel zpustošil Čechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Mo- 864 Král Ludvík si podmanil krále Rostislava.1 806 1 Událost se bude asi vztahovat na rok 805, Ann. reg. Franc, ad a. 805, 806, Ann. Mett, (priores) a Ohron. Moissiac. ad a. 805. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin, ad a. 856. 864 1 Ann. Fvld. a Ann. Bertin, ad a. 864. THIETMARI MERSEBURGENSIS EPISCOPI CHRONICON KRONIKA DĚTMARA, BISKUPA MERSEBURSKÉHO Thietmar (*975, f 1018) byl syn hraběte Siegfrieda z Walbeeku, původem Sas. Žil v těsném styku s panovnickým dvorem a horlivě sledoval veškeré politické dění. V r. 1009 se stal biskupem mersehurským. Svou kroniku rozdělil do osmi knih a původně v ní chtěl podat dějiny merseburského biskupství. Dílo se mu však rozrostlo a kronika je vlastně dějinami německých králů pocházejících ze saského královského rodu, a to zhruba od konce 9. stol. do r. 1018, ovšem navíc ještě s četnými exkursy do minulosti i do sousedních oblastí, zejména slovanských. Při sestavování kroniky čerpal autor hojně ze starších letopisů a kronik, žvl. z Widukindá a z Ann. Hersfěldenses, Hildesheimenses i Quedlinbur-genses, dovedl však vždy tyto informace jak po stránce věcné, tak i stylistické zdařile spojovat. Thietmarovo dílo samo se stalo cenným zdrojem informací zejména pro Ana-listu Sasa. Významné je, že se zachoval původní, Thietmarem pořízený rukopis kroniky. Použitý text: Ihietmari Chronicon, ed. W. Trillmich, Ausgewählte Quellen zur deutsehen Geschichte des Mittelalters IX (srov. Thietmari Chronicon, ed. J. M. Lap-pen.berg, MGH SS III 723—871, a také Thietmari Merseburgensis episcopi Chronicon, ed. R. Holtzmann, MGH.SRG-NS, IX, Vimarie 1935). Thietmari Merseburgensis episcopi Chronicon Kronika Dětmara, biskupa merseburského VI 99 (60) Illud etiam adnectendum est, qualiter Othelricus Boemiorum dux, mammona iniquitatis interpreta-tus, Bosionem inclitum suimet militem caeterosque complures interfici prece-perit, eo quod hos fratrem adiuvare exulem a falsis murmuratoribus audie-rit et omneš caute in hdis cladibus discerent, qualiter sibi in futurum precavere debuissent. Quod Dominus in utroque testamento iubet observari firmiter, id in hiis regionibus compleri prohibet ambicio ceca semper. Germa- VI99 1 Oldřich (1012- 2 Jaromír (1004- VI 99 (60) To je třeba ještě připojit, jak Oldřich, vévoda Cechů,1 chovaje se jako pravý strůjce bezpráví, dal zabít Bosiona, svého proslulého bojovníka, i přemnohé jiné, a to proto, že se od klamných našeptávačů doslechl, že ti podporují (jeho) vyhnaného bratra,2 a všichni se měli s obezřetností na těchto pohromách poučit, jak se mají do budoucna chránit. Co Pán v obou Zákonech přikazuje pevně zachovávat, to vždy v těchto krajinách slepá ctižádost brání naplnit. Bál se totiž 1033). -1012). 156 THIETMARI OHRONICON num enim, quem merito pre hiis duigere debuit, verebatur et, ne umquam ad se veniat, diligenter custodire conatur. Boemii regnante Zuetepulco duce quondam fuere principes nostri. Huic 848 a nostris pa|rentibus quotannis solvitur census, et episcopos in sua regione Marierun dicta babuit; quod orone is et successores sui superbia tumidi perdiderunt, quia omnis humilitas euvangelio teste crescit et arrogantiae sublimitas minoratur. Sine maximo timore in biis nullus dominatur pro-vinciis. Caritas pura. gemit exclusa, quia regnat ibidem periurium cum fraude socia. 372 VII 19 ... Namque Othelrieus quan-dam urbem magnam Businc dictam petiit et in ea non minus quam mille viros absque mulieribus et liberis capiens, incendit eandem et victor remeavit. Heinrieus autem Orientalium marchio cum Bawariis comperiens Bo-lizlavi milites iuxta se predam fecisse, protinus insequitur et ex hiis fortiter resistentibus octingentos occidit pre-damque omnem resolvit. 418 VII 57 (42) Interea Mararenses Boli-zlavi milites magnam Bawariorum catervam dolo circumvenientes incau-tam occidunt, dampnum sibi ab eis illatum prius ad partem haud exiguam ulciscentes. bratra, kterého měl nad tyto rnilovat, a pečlivě se snaží dávat pozor, aby vůbec nikdy za ním nepřišel. Čechové byli kdysi za panování vévody Svatopluka našimi vládci. Tomuto naši předkové platili každoročně poplatek a on sám měl ve své zemi, zvané Morava, i biskupy;3 to všechno on a jeho nástupci, naduti pýchou, ztratili, protože podle svědectví evangelia, každá poníženost roste a povýšenost zpupnosti se zmenšuje. Bez převelikého strachu nikdo v těchto krajinách nevládne, čistá láska tám úpí byvši odstraněna, protože tam vládne věrolomnost společně s klamem. VII 19 ... Neboť Oldřich napadl jakési velké město zvané Busink, zajal v něm neméně než tisíc mužů vedle žen a dětí, zapálil to město a vrátil se jako vítěz.1 Jakmile se pak dozví Jindřich, markrabí Východní marky, že v blízkosti kořistili Boleslavovi2 vojáci, ihned se pustí do jejich pronásledování a osm set jich zabije, ačkoliv se stavěli statečně na odpor, a veškerou kořist jim odejme zpět.3 VII 57 (42) Mezitím1 obklíčí Moravané Boleslavovi vojáci, lstí velký oddíl Bavorů, který nebyl dosti obezřetný, povraždí je a pomstí takto v míře nikoli nepatrné pohromu, kterou jim ti dříve2 způsobili. 3 L. Havlík, Územní rozsah 56—60 a id., Tři kapitoly 59. VII 19 1 Jde buď o Landeskrone b. Görlitz, kde na úpatí je ves Biesnitz nebo může jít o lokalitu na staré jižní Moravě, příp. Slovensku. V. Chaloupecký (Oeská hranice východní, CČH 32,1926) uvažoval o Bratislavě (Búzána—Posonium), W. Semkowicz, Geograficzne podstawy Pólski Chrobrego Kwart. bist. 39, 1925, 296 o Pezinku (Neštich u Sv. Jura). Událo3t náleží do r. 1015, L. Havlík, Tři kapitoly 77, id. Staří Slované 75. 2 Boleslava Chrabrého (992—1025). 3 L. Havlík, K otázce hranice jižní Moravy v dobé Boleslava Chrabrého, Stud. z dziej. pol. i oze-chosl. I, 1960, 87. VII 57 1 E. 1017. 2 Tj. r. 1015. THIETMARI -CBRONICON 157 422 VII 61 Interim Mararenses Boemiam ingressi urbem quandam expugnant et cum preda ingenti incolumes exibant. Quod cum marchio Heinrieus hos petere cum exercitu conatus audiret, festinus insequitur; et oceisis ex eorum numero plus quam mille viris fugienti-busque caeteris, captivitatem hanc omnem solutam domum remisit. 438 VH 76 (54) In Bawariorum confinio atque Mararensiurn quidam peregrinus nomine Colomannus ab incolis, quasi speculator esset, capitur et ad professio-nem culpae, quam non meruit, diris castigacionibus compellitur. Ille, cum se nimis excusaret pauperemque Christi se sic vagari affirmaret, in arbore diu arida irmocens suspensus est. Nam caro eius a quodam postea paululum incisa sanguinem' fudit, ungues ac capilli crescebant. Ipsa quoque arbor floruit et hunc Christi martirem esse mon-stravit.„ Hoc marchio Heinrieus ut comperit, corpus eiusdem in Mezilecun sepelivit. VII61 Mezitím1 Moravané vtrhnou do Čech, dobudou jakéhosi města a vraceli se beze ztrát s ohromnou kořistí zpět. Když se o tom doslechl markrabí Jindřich — který se na ně pokoušel s vojskem udeřit —, spěšně se pustí do jejich pronásledování; a když z jejich počtu pobil více než tisíc mužů a ostatní se dali na útěk, osvobodil tam všechny zajatce a propustil je domů.2 VII 76 (54) Na pomezí Bavorů a Moravanů je zajat — jako by to byl zvěd —, jakýsi poutník jménem Koloman1 á je dohnán krutým mučením k přiznání viny, které se nedopustil. I když se onen nadmíru ospravedlňoval a ujišťoval, že bloudí jen tak jako chudý (bratr) Kristův, byl pověšen na dlouho uschlém stromě, ač byl nevinen — neboť když kdosi potom řízl do jeho masa, vylila se z něho krev; nehty a vlasy dále rostly. Sám strom také rozkvetl a prokázal, že to byl mučedník Kristův. Jak se to markrabí Jindřich dověděl, pohřbil jeho tělo v Melku. VII 61 1 E. 1017. 2 K boji došlo patrně někde na Světelsku nebo Vitorazsku, L. Havlík, Slované 75. VII 76 1 Tímto pohraničím Bavorů a Moravanů bylo okolí Štokravy, kde podle Ann. Mellicenses ad a. 1012, MG SS IX, 497 k události r. 1012 došlo. L. Havlík, Staří Slované 33. 158 159 ANNALES ALTAHENSES MAIORES LETOPISY ALTAIŠSKÉ VETŠÍ Název mají podle místa svého vzniku, kláštera v Nieder-Altaich u Pasová; zahrnují události z let 708—1073. Bývají rozčleňovány do dvou.částí: První část obsahuje vypravování o létech 708—-1032 a jejím autorem byl někdy kolem r. 1032 patrně mnich Wolf-here z Hildesheimu, který se tehdy v Altaichu zdržoval (v této své análistieké činnosti se opíral hlavně o nezachované Ann. Hersfeldenses a o Ann. Hildesheimenses, ale např. i o Ann. Alamannici). Druhá část zahrnuje léta 1033—1073 a sestavil ji poměrně samostatně nějaký blíže neznámý mnich z Altaichu. Letopisy se zachovaly především zásluhou Aventina, autora spisu Annales Boiorum (viz Johannis Aventini Ann. Boiorum), který si v r. 1517 pořídil — počínaje rokem 899 — jejich úplný opis a z let předešlých vyexcerpoval alespoň nej významnější události. Leccos z těchto zpráv pak později převzal i do svého vlastního dějepisného díla, stejně jako to učinil v rozsáhlé míře již na přelomu 15. a 16. stol. :—• na základě nějakého staršího rukopisu, z něhož asi primárně čerpal i Aventin — pasovský kronikář J. Steindel. Použitý text: Annales Altahenses mdiores,2 ed. W. de Giesebrecht et L. B. ab Oefele, SRG, Hannoverae 1891 (srov. i Annales Altahenses maiores, ed. Giesebrecht-Oefele, MGH SS XX 772—824). Annales Altahenses maiores 805 Carolus iunior Beheimos vastat. 846 Ludovicus filius Pannoniam sube-git, revertens Beheimos vastat. 855 Ludovicus rex cum exercitu magno perrexit contra Razidum regem Mara-hensium. Altaišské letopisy větší 805 Karel mladší zpustoší Cechy.1 846 Ludvík syn si podmanil Panonii, vraceje se zpustoší Cechy.1 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 PETRI B IB LI OT H E CARU HISTÓRIA FRANCORUM ABBREVIATA STRUČNÉ DEJINY FRANKŮ OD PETRA BIBLIOTÉK ARE Jde o dějepisné dílo zahrnující události z let 680—898. O jeho autorovi, blíže neznámém, se soudí, že žil v 1. pol. 11. stol. Spis nemá větší význam a je vlastně výtahem z Ann. Fuldenses. Použitý text: Petři Biblioťhecarii História Francorum Abbreviata, ed. G. H. Pertz, MGH SS I 416—418. Petri Bibliothecarii História Francorum Abbreviata Stručné dějiny Franků od Petra Mbliotékáře 417 806 Boemii Sclavi alio nomine appellatr sunt. 418 878 Bourn pestilentia in Germania, quam clades hominum secuta est. Slavi, Dalmatae, Soavi, Bohemi idem sunt. 806 Čechové jsou nazýváni jiným jménem Slované.1 878 V Germanii se objevil dobytčí mor, po němž následovala pohroma pro lidi. Slované, Daleminci, Srbové a Čechové, to je totéž. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mát. (priores), Chron. Moissiaa. ad a. 805. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin. ad a. 846. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin. äd a. 856. 806 1 Zpráva se týká íránského tažení do Čech, Ann. reg. Franc, ad a. 806. 160 161 CHRONICON SUEVICUM UNIVERSALE ŠVÁBSKA SVĚTOVÁ KRONIKA Tato kronika, vzniklá v 11. stol., zahrnuje události z let 769—1043. Dříve byla označována jako Epitome Sangallensis Herimanni Augiensis (Svatohavelský výtah z Herimana z Reichenau); dnes se však má za to, že jak autor této zachované Švábské světové kroniky, tak i Heriman — a rovněž i pokračovatelé díla Ann. Sangallenses. maiores — čerpali z jednoho a téhož pramene, totiž z nějaké nedochované švábské kroniky, dovedené taktéž až do r. 1043 (viz Herimanni Augiensis Chronieon). Připojené textově kritické poznámky se vztahují k těmto základním rukopisům a edicím: 1: Coäex Gotwicensis G 26 z 12. stol. 2: Dnes ztracený kodex, kterého použil J. Sichard ve svém prvním vydání Kroniky, považované tehdy ještě za výtah z Kroniky Herimanovy (Basilej 1529). 2b: Vydání J. Pistoria, založené na edici Sichardově (Frankfurt 1583). 3: Codex Engelbergensis z 12. stol. Použitý text: Chronieon Suevicum universale, ed. H. Bresslau, MGH SS XIII 61—72. Chronieon Suevicum universale Švábská světová kronika 900 Eodem anno Noimarius et Isan- 900 Téhož roku se Mojmír1 a Isanrik2 richus cum rege pacificantur. usmíří s králem.3 902 Ungarii a Maxuisa occiduntur. 902 Maďaři jsou pobiti od Moravanů.1 a Mariis 2. 2b; amarius Ann. Mellicenses; Chron. Wirziburgense. 900 1 Mojmír II. (894-906/907). _ 2 Isanrik, markrabí Východní marky. 3 Událost spadá do r. 901, Ann. Fuld. ad a. 901. 902 1 Ann. Fuld. ad a. 902. HERIMANNI AUGIENSIS CHRONICON KRONIKA HERIMANA Z REICHENAU Autorem této kroniky s plným názvem Chronieon de sex aetatibus mundi (= Kronika 0 šesti dobách světa) byl mnich z kláštera v Reichenau (lat. název Augia Dives; diec. kostnická) Heriman, zvaný pro svou tělesnou vadu Contractus (*1013, "řl054). Proslul všestrannou hteřární činností (skládal i básně) a zejména vynikl svou Kronikou, která obsahuje analistické vylíčení světových dějin od narození Kristova až do r. 1054 a bývá pro pečlivost chronologického sestavení, poměrnou spolehlivost zpráv i kritičnost jejich výběru pokládána za vrcholný historický pramen své doby. Jak se však zdá, nepatří asi plná zásluha o to přímo autorovi samému, neboť novější bádání ukázala (viz. zvi. H. Bresslau, Neues Archiv 2 [1877], 566—567), že Heriman měl patrně po ruce nějakou dnes ztracenou švábskou kroniku, která asi vznikla někdy koncem 1. pol. 11. stol. v St. Gallen a byla např. předlohou pro Chronieon Suevicum universale a pro pokračovatele díla Ann. Sangallenses maiores (šlo patrně o kompilaci z Bědy, Ann. Laureshamenses, Ann. Fuldenses, Ann. Hersfeldenses, Ann. Hildesheimenses [snad v nezachované, rozsáhlejší podobě] 1 z reichenavského pokračování Letopisů alamanských apod.). Heriman pravděpodobně toto starší dílo u jednotlivých let pouze upravil a doplnil, a sám samostatněji zpracoval teprve několik posledních let, zhruba léta 1040—1054. Připojené textově kritické poznámky se vztahují ke dvěma nej důležitějším rukopisům Kroniky: 1: Coäex Carlsruhanus z konce 11. stol. 2: Codex Monacensis z 11. stol. Použitý text: Herimanni Augiensis Chronieon, ed. G. H. Pertz, MGH SS V 67—133. Herimanni Augiensis Chronieon Kronika Herimana z Reichenau 10i 805 Karolus iunior a patře missus, 805 Karel mladší, byv poslán otcem,1 Boemiam, occiso rege Lechone, subiu- zabil krále Lecha a podrobil si Cechy.2 gavit. 805 1 Karlem Velikým (768-814). 2 K tomu Ann. reg. Franc, Ann. Fuld., Ann. Melt. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 11 Prameny 162 ■HERiLMAiNNI CHRONICON HERIMANNI CHRONICON 163 101 806 Karolus imperátor inter tres filios suos regnum divisit. Karolns iunior Sorabos vastavit, et Miliducb duoem eorum occidit. Item misso exercitu, Boemia vastatur. 101 811 Tres exercitus fausto omine in Linones, in Pannonias, in Britones ab imperatore mittuntur. loa 819 Exercitus in Pannonias contra Liudwidum Sclavum rebellantem parvo affectu mittitur. 102 820 Tres exercitus contra Liudwidum ex diversis partibus inmissi, Pannoniam magna ex parte3, devastant. 104 840 Ludowicus se privatum dolens, multis sibi adunatis per Alamanniam, quasi debitum repetens regnum, Fran-conofurt venit; contra quern pater imperátor Ludowicus, relicta Aquita-nia, copias colligit, eumque per Turin-giam ad barbaros pulsum, per Sclavo-rum gentes laboriose Baioariam repe-tere coegit. 806 Císař Karel rozdělil říši mezi své tři syny. Karel mladší zpustošil území Srbů a zabil jejich vévodu Mihducha. Rovněž Cechy jsou vyslaným vojskem zpustošeny.1 811 Císař1 poslal za příznivého znamení tři vojska proti Liňanům, do Panonií, proti Britům.2 819 Bylo vysláno vojsko do Panonií proti Slovanu Ljudevítovi,1 který se bouřil, ale s malým výsledkem.2 820 Z různých stran byla vyslána tři vojska proti Ljudevítovi1 a z velké části zpustošila Panonii.2 -840 Ludvík,1 rmoutě se nad tím, že je pouhým soukromníkem, přibral sivAla-manii mnoho lidí a přišel do Frankfurtu, domáhaje se vlády, jako by mu náležela. Otec, císař Ludvík,2 opustil Aquitánii, sebere proti němu vojenské sbory, a když ho zahnal přes Durynsko do území barbarů,3 donutil ho, aby se s námahou vrátil přes území slovanských národů do Bavor.4 * p. magnam partem pannonniae d. 2. 806 1 O tažení podrobněji Ann. reg. Franc, ad a. 806. 811 1 Karel Veliký. 2 V Bretagni. O výpravě do Panonií Ann. reg. Franc, ad a. 811. 819 1 Ljudevít byl vévoda Chorvatů v dolní Panonii na řece Sávě. 2 O událostech Ann. reg. Franc, ad a. 819. 820 1 Ljudevít, vévoda vnitrozemských Chorvatů. 2 O výpravě Ann. reg. Franc, ad a. 820. 840 1 Ludvík Němec (830/843-876). 2 Ludvík Pobožný (814-840). 3 Jde zřejmě o Srbsko. , „ ,A 4 V úvahu přicházejí jak srbské oblasti, tak i území západních Cech, Ann. JíuU,. ad a. 840. E. Diimmler, Geschichte I 134; V. Novotný, České dějiny 1/1, 283. 845 Ludowicus rex 14 ex ducibus Boe-manis ad fidem conversos baptizari fecit. 845 Král Ludvík1 dal pokřtít čtrnáct českých vévodů, obrácených na víru.2 104 846 Ludowicus, Marahensibus Sclavis compressis, Rastizen ducem constituit, et per Boemiam cum gravi damno exercitus rediit. io4 848 Ludowicus rex, misso filio Ludo-wico, Boemanos conpressit et obsides dare conpulit. !04 849 Exercitus a Ludowico rege contra Boemanos"' item rebellantes missus, cum pactum et obsides hostium pacem petentium accipere contempsisset,11 tur-piter ab ipsis caesus et spoliatus, obsides dedit, et cum dedecore rediit. 855 Ludowicus rex Rastizen ducem Marahensium Sclavorum petens, vasta-ta ex parte regione, subiugare nequivit. Quo reverso, Marahenses secuti, con-tigua trans Danubium loca vastant. 846 Když Ludvík1 potlačil moravské Slovany,2 ustanovil Rostislava za vévodu3 a vrátil se přes Čechy s velkou pohromou pro své vojsko.4 848 Král Ludvík/poslavsyna Ludvíka, pokořil Čechy a donutil je dát rukojmí.2 849 Když vojsko vyslané králem Ludvíkem1 proti Čechům, kteří se rovněž bouřili, s pohrdáním odmítlo přijmout od nepřátel žádajících o mír smlouvu a rukojmí, bylo jimi potupně poraženo a oloupeno, dalo rukojmí a s hanbou se vrátilo.2 855 Král Ludvík1 zaútočí na Rostislava, vévodu moravských Slovanů, a ačkoliv krajinu zčásti zpustošil, nebyl ho s to podrobit. Když se vracel, Moravané jej pronásledovali a zpustošili místa ležící hned za Dunajem.2 a' boeamanos 1. 13 contempsissent 1. 845 1 Ludvík Němec. 2 Cf. Ann. Fuld. ad a. 845, pozn. 2,3. O události E. Diimmler I, 273 a V. Novotný 1/1 284. 846 1 Ludvík Němec. 2 O názvu Marahenses Sclavi Ann. Fuld. ad a. 846, pozn. 4. 3 Ann. Fuld. ad a. 846, pozn. 5,6. O události E. Diimmler I 284; V. Novotný 1/1 294. J. Dekan, Zaíiatky 45; L. Havlík, Velká Morava 199. 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. 848 1 Ludvík Němec. 2 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 848. 849 1 Ludvíkem Němcem. 2 Cf. Ann. Fuld., Ann. Bertin, a Ann. Xanten, ad a. 849. 855 1 Ludvík Němec 2 O úspěchu Moravanů Ann. Fuld. ad a. 855. HERMANN] ■OHRONICO'N 165 164 HERTMANN! OHROMCON 105 856 Ludowicus rex per Sorabos tran-siens, auxiliaque inde assumens, Dal-matas bello victos tributarios facit, et per Boemanos nonnullos eorum in deditionem acoipiens, rediit. los 857 Exercitus item a Ludowico rege in Bobemiam missus, Sclavitag tyran-num in Marabenses pepulit. 106 864 Ludowicus rex Germaniae Rastizen Marahensium ducem petens, et apud Dowinam castrnm obsidens, iussos obsides dare et in iusiurandum subiec-tionis iterare coartat. 106 869 Boemani Baioariae fines infestant. Sorabi et Suisli0 itemque Boemani Tburingiam vastant. Karlomannus bis numero copiis Rastizi pugna congres-sus, vicit, et praedas ingentes abdu-xit, Gundacrumque periurum refugam suum, divinitus in pugna debilitatum, - inibi oceidit. Lothariús rex cum conpli-cibus suis se apud Adriánům papám de illatis criminibus excusans, et corpus 856 Král Ludvík,1 procházeje územím Srbů a přibíraje odtamtud pomocné sbory, porazí ve válce Dalemince,2 učiní je poplatnými a pak se navrátil přes území Čechů, přijav od některých z nich uznání svrchovanosti.3 857 Vojsko, které bylo rovněž posláno králem Ludvíkem1 do Čech, vyhnalo samovládce Slavitěha do území Morä- 864 Ludvík, král Germánie,1 zaútočí na Rostislava, vévodu Moravanů, oblehl ho na hradě Děvíně, donutí ho dát požadované rukojmí a opětovně složit přísahu, že se mu podrobuje.2 869 Čechové napadnou bavorské pomezí. Srbové, Suselei a taktéž Čechové zpustoší Durynsko.1 Karloman se dvakrát střetl v bitvě s Rostislavovými vojenskými sbory, přemohl je a odvedl si obrovskou kořist a zabil přitom Gundakara,2 svého věrolomného zběha, božským řízením v bitvě ochromeného. Král Lotar3 se se svými společníky hledí ospravedlnit u papeže Hadriána ze zločinů, z kterých byl obviněn,4 856 1 Ludvík Němec. 2 Glomaěe. 3 Ann. Fald. a Ann. Bertin, ad a. 856. 857 1 Ludvíkem Němcem. 2 Popis událostí v Ann. Fuld. ad a. 857. 864 1 Východofranský král Ludvík Němec. 2 O událostech Ann. Fuld. ad a. 864 a komentář. 869 1 Ann. Fuld. ad a. 869. , T , . „, „ ... 2 Korutánsky hrabě Gundakar zradil nejprve Karlomana a pak Ludvrka Nemce, přeběhnuv k Rostislavovi. Šlo patrně o střetnuti v r. 868, Ann. Bertin, ad a. 869. 3 Lotrinský král Lotar II. » n nu. 4.1. 4 Lotar, nakloněn své souložniei Waldradě, chtěl se dat rozvést se svou manželkou iheutbergou. Domini temerarie ab eo accipiens, domumque rediens, mense Iulio Placentae periit, fautoresque sceleris pene omneš obiter4 interiére, regnumque einus patruus Karolus . invadens, Mettis se coronari imperatoremque iussit appellari. Interim Ludowicus rex usque ad desperationem Ratisbonae aegrotans, thesaurosque suos aecclesiis pauperibusque dispensans, tres filios suos cum totidem exercitibus contra diversos miserat hostes. E quibus Karolus caeteris iunior, cunctis Rastizi munitionibus captis, totam Marahen-sem regionem ferro, igne praedaque vastavit, Karlomannus regnumque Zuentibaldi, nepotis Rastizi, nihÉo-minus depopulatur, Ludowicus vero _ Sorabos et eorum complices bis pugna victos ad deditionem conpulit. 870 Zuentibaldus cum regno suo Karlo-manno se tradidit. Unde Rastiz iratus, prius eum dolo perimere, et hoc non procedente, manifeste eum persequi statuit. lile vero superior factus, Rasti-zen victum conprehendit et Karlo-manno vinctum tradidit. A quo, per-vaso regno et gazise suis, in carcerem missus, et Ludowico regi exhibitus, iudicioque Francorum morti addictus, luminibus tantum occulorum privarí iussus est. opovážlivě od něho přijal tělo Páně a vraceje se domů zemřel v měsíci červenci v Placentii a na cestě zahynuli téměř všichni podporovatelé zločinu; do jeho království pak vtrhl strýo Karel a dal se v Metách korunovat a vyhlásit císařem. Mezitím král Ludvík,5 který ležel v Režně beznadějně nemocen a rozděloval své poklady církvím6 a chudým, poslal tři své syny se stejným počtem vojsk proti rozmanitým nepřátelům. Karel, mladší ostatních, dobyl všech Rostislavových pevností a zpustošil mečem, ohněm a loupením celou moravskou zemi, kdežto Karloman zpustoší panství Svatopluka, synovce Rostislavova; Ludvík pak dvakrát v bitvě porazil Srby a jejich spojence7 a přinutil je, aby se poddali.8 870 Svatopluk se poddal se svým panstvím Karlomanovi. Proto se Rostislav rozlítil a rozhodl se zprvu zahubit ho Istí, a když se to nedařilo, zjevně ho stíhat. Onen1 však nabyl vrchu a poraženého Rostislava zajal a spoutaného jej vydal Karlomanovi. Ten2 ho poslal do vězení, zmocnil se jeho království i pokladů a přivedl ho před krále Ludvíka;3 soudFranků jej odsoudilk smrti, byl však dán rozkaz, aby byl pouze zbaven zraku 4 [ obier 2. dehtům. '■ gusis 2. 5 Ludvík Němec. 6 Biskupstvím a klášterům. 7 Cechy. 8 O těchto bojích Ann. Fuld. ad a. 869, kde se však praví, že hlavní pevnosti franská vojska nedobyla, a Ann. Bertin, ad a. 869, kde se píše o velkých ztrátách franského vojska, E. Důmmler I 717; V. Novotný 1/1 338-342; J. Dekan 117; L. Havlík, Velká Morava a Franská ríše 146. 870 1 Svatopluk. 2 Karloman. 3 Ludvíka Němce. 4 Cf. Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 870. E. Důmmler I 733; V. Novotný 1/1 343—344; J. Dekan 117; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 147. 166 HER'ILMANNI CBRONilGON HERIMANNI CHRONICON 167 106 107 871 Ludowicus et Karolus propter quaedam beneficia sua, Karlomanno fratri donata, contra patrem Ludowi-cum regem rebellare molientes, vix tandem ab eo placari pacarique con-sentiunt. Zuentibald' perfidiae incu-satus, a Karlomanno in custodiam mittitur. Sed crimine non probato, relaxatus ab eo, et muneribus donates, exercitusque ei auxilio contra Slaga-marums presbiterum, quern Marahenses invitum pro ipso ducem fecerant, missus est. Qui dolose rediens, et se in civitatem recipiens, ipsum auxiliatorem exercitum dolo circumventum; paucis fuga elapsis vel comprehensis, prorsus delevit. Boemienses eruptionem molientes oppositis praesidiish reprimun-tur. 872 Ludowicus rex, pacificatis secum et inter se filiis, regni post | se parti-cionem1 disposuit. Bxercitus contra Marabenses missus, cum sine duce sibi dissentiret, ab hostibus victus, caesus et ludibrio habitus, turpiter aufugit. Liudpertus archiepiscopus cum exercitu in Boemanos missus, quinque duces eorum pugna vicit, et regionem ex parte vastavit. Karlomannus Marahen-ses vastat. Sedi custodes navium eius 871 Ludvík a Karel, osnujíce vzbouření proti svému otci, králi Ludvíkovi,1 pro jakési výsady, které udělil bratru Karlomanovi, se konečně přece jen nechají jím usmířit a upokojit. Svatopluk je obviněn z věrolomnosti a poslán Karlomanem do vězení. Ale protože mu nebyla vina prokázána, byl jím propuštěn a obdarován a bylo mu posláno vojsko na pomoc2 proti knězi Slavomírovi, kterého proti jeho vlastní vůli učinili Moravané vévodou místo něho. A on3 se úskočně vrátil, uchýlil se do města4, a ono pomocné vojsko lstí oklamal a úplně zničil, když jen několik málo lidí uniklo nebo bylo zajato.5 Čechové pak, zamýšlejíce vpád, jsou odraženi strážními oddíly, které byly proti nim postaveny.6 ■872 Král Ludvík1 — když se jeho synové usmířili s ním i mezi sebou — ustanovil, jak se má po jeho smrti rozdělit říše. Bylo posláno vojsko proti Moravanům, které však nemajíc vůdce, nebylo jednotné, bylo nepřáteli poraženo, pobito, stalo se předmětem posměchu a hanebně prchlo.2 Arcibiskup Liutpert byl poslán s vojskem do Čech, porazil v bitvě jejich pět knížat a krajinu zčásti zpustošili3. Karloman pustoší » zuentebald 1. e in loeo raso 1. flaganiarum 2. " prediís 1. ' partioipationem 2. ' Sed - elapso iesmt 2. 871 1 Ludvíku Němci. 2 Vojsko složené z Bavorů a zčásti z Korutanců bylo poslano Karlomanem. 3 Svatopluk. 4 Jde o urbs antiqua Eastizi Ann. Fuld. ad a. 871. s O tomto vítězství Moravanů Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 871, E. Dummler I 758; V. JN o-votný 1/1 351; J. Dekan 133; P. Ratkoš, Veľkomoravská ríša 99; L. Havlík, Velká Morava 6 Jde o výpravu biskupa Arna a hraběte Rudolfa do jižních Čech, Ann. Fuld. ad a. 871. 872 1 Ludvík Němec. 2 Jde o výpravu Durynků a Sasů v květnu, Ann. Fuld. ad a. Hll. 3 Heriman se zmiňuje o výpravě do jižních Čech a boji s knížaty Světislavem, Vítězslavem, Hermanem, Spytimírem a Mojslavem, svedeném blíže Vltavy, Ann. Fuld. ad a. 872, R. Turek, Čechy 145. ab hostibus trucidati sunt, Embricone ■Ratisbonae episcopo vix fuga elapso. 107 874 Idem cum Zuentibaldo duce Mara-hensium, subiectionem per legatos pro-mittente et fidem censumque annuum pollicente, pacem fecit, Boemanosque idem facientes suscepit. 108 880 Sorabi, Dalmatae et Boemanik Sclavi collecto exercitu Thuringiam iuxta fluvium Salam populati, a Popone marchione oircumventi, omnes pe-rempti sunt. los 883 Zuentibald dux Marahensium Pan-nonias, quibus Arnolfus _ dux, films Karlomanni regis, praefuit, crudeliter vastat. los 884 Item Zuentibald Pannonias inma-nissime vastans, quosdam ex Baioariis iuxta Rabam flumen incaute congressos vicit, occisisque aliis, nonnuilos com-prehendit ... Károlus imperátor in území Moravanů.4 - Avšak strážci jeho lodí jsou nepřáteli pobiti, když řezenský biskup Embricho sám stěží vyvázl.5 874 Týž1 sjednal mír se Svatoplukem, vévodou Moravy, když ten mu nabízel prostřednictvím vyslanců,2 že se mu podrobí, a sliboval věrnost i roční poplatek3 a přijal Čechy, kteří činili totéž.4 880 Srbové, Daleminci1 a čeští Slované, sebravše vojsko, zpustošili Du-rynsko při řece Sále,2 byli však obklíčeni markrabím Popponem a všichni zahynuli.3 883 Svatopluk, vévoda Moravanů, krutě zpustoší Panonie,1 v jejichž čele stál vévoda Arnulf, syn krále Karlo-mana.2 884 Rovněž Svatopluk, pustoše velmi ukrutně Panonie1, porazil některé z Bavorů, když se s ním neobezřetně střetli na řece Rábě, a jedny pobil a dosti značný počet pak zajal2 ... Císař k boeamani 1 deletur post ut videtur a. 4 Moravany. 6 Ann. Fuld. ad a. 872, E. Dummler 1777; V. Novotný 1/1 355—356; J. Dekan 136; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 151. 874 1 Ludvík Němec. 2 Vůdcem Svatoplukova poselství do Eorchheimu byl kněz Jan z Benátek. 3 O tomto míru Ann. Fuld. ad a. 874. E. Dummler I 813; V. Novotný 1/1 358—359. Cf. interpretaci v pozn. 5 Ann. Fuld. ad a. 874, L. Havlík, Velká Morava a Franská ríše 153—154. 4 Cf. Ann. Fuld. ad a. 874, pozn. 6. R. Turek, Čechy 145. 880 1 Glomači. 2 Na levém břehu Solavy (Saale). 3 Cf. 883 1 Tj. horní a dolní Panonii. 2 Cf. Ann. Fuld. (cont. Batisbonensis) ad 884 1 Cf. Ann. Fuld. (cont. Batisbonensis) 2 Ann. Fuld. ad a. 884. pozn. 22—23. a. 884, pozn. 24-28. 168 H'ERIMA'NNI CHBONICON HER'IMA'NNI CHRONiCON 169 oiteriore Pannonia conventum habens, Zuentibaldum ducem Marahensium, per manus se dominio eius tradentem pacemque et servitium promittentem, suscepit. Itemque1 Brazlavonem ducem, qui inter Dravum et Savum fluvios Pannoniae praefuit, rdhilominus se tradentem aecepit. 109 . 885 Pax inter Arnolfum, Carentani et Pannoniae ducem, et Zuentibaldum Marabensemm ducem confirmatur. no 890n Arnolfus rex, habito in Pannonia de diversis colloquio, a Zuentibaldo duce Marabensi ex verbis apostolici obnixe rogatur, ut Eomam veniens, Italiamque sub dicione sui retinens, a tantis earn eruat tyrarmis. Quod ille, allis praepeditus, ad praesens facere distulit. 892 Arnolfus rex Pannonias adiens, cum Zuentibaldum ducem Marahensem ite-rum sibi rebellantem cognovisset, colloquio cum Brazlavone duce Pannoniae ulterioris habito, trifariam cum tribus exercitibus, Ungariis etiam auxiliato-ribus, nuper illas in partes de aquilone adventantibus, per continuum mensem Marabensem devastat regionem. Karel,3 pořádaje sněm v přední Panonii,4 přijal Svatopluka, vévodu Moravanů, když ten se rukou dáním1 odevzdal do jeho panství a slíbil mír i své služby.5 Přijal rovněž vévodu Braslava, který vládl v Panonii mezi řekami Dravou a Sávou. 885 Je upevněn mír mezi Arnulfem, vévodou Korutan a Panonie, a mezi Svatoplukem, vévodou Moravy.1 890 Král Arnulf, uspořádav v Panonii1 poradu o různých záležitostech, je na základě papežových slov2 snažně žádán moravským vévodou Svatoplukem, aby odešel do Ríma, podržel si Itálii ve svém područí a vyrval ji z moci tolika vládců. On však tu záležitost prozatím odložil, ježto mu v tom bránily jiné věci.3 892 Král Arnulf přijde do Panonií, doví se, že proti němu opět bouří moravský vévoda Svatopluk, uspořádá1 poradu s Braslavem, vévodou zadní Panonie,2 a pak pustoší po celý měsíc ze tří stran se všemi vojsky moravskou zemi, když mu také pomáhali Maďaři, kteří teprve nedávno přišli do oněch krajin ze severu.3 1 retiqua desuni 2. ™ d. m. 2. » DCCCXV. 1. 3 Karel III. Tlustý. 4 Šlo o jednáni na Monte Comianu blíže řeky Tullnu a na hranicích Velkomoravské aEranské říše, cf. Ann. Fuld. ad a. 884, pozn. 30. 5 O schůzce a přísaze Ann. Fuld. (cont. Ratisbonensis) ad a. 884, pozn. 31, L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 162—164, id. O politických osudech 127. 885 1 Ann. Fuld. (cont. Ratisbonensis) ad a. 885. 890 1 Schůzka se konala na Omuntesbergu, Ann. Fuld. ad a. 890, pozn. 3. 2 Papeže Štěpána V. 3 Cf. Ann. Fuld. a Seginonis Ghron. ad a. 890, V. Novotný 1/1 405; J. Dekan 117; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 165—170. 892 1 V Hengsfeldu. 2 Mezi Dravou a Sávou. 3 Ann. Fuld. a Ann. Sangall. ad a. 892, B. Důmmler II 353; V. Novotný 1/1 409. no 893 Engilscalcus marchio Pannoniae iudicio Noricorum excaecatus, et pat-ruelis eius Willihelmus decollatus est. Arnolfus rex Marahensem iterum vastat regionem. nl 897° Boemani contra Marahenses ab Arnolfo imperatore auxilium petunt. m 898 Discordia capitalis' inter fratres Zuentibaldum et Moymarum, Marahenses duces, facta. Liutpaldus marchio cum aliis Marahenses imperátori rebel-les vastat. m 899 Item Baioarii fines Marahensium hieme vastant ... Item Baioarii Marahensium terram vastant. Isanricus imperátori rebellans, obsessusque et ad dedicionem vi coactus, ad Marahenses iterum confugit. 111 900 Baioarii per BoemanosP transeun-tes, ipsis secům assumptis, Marahensem item devastant regionem. Ungari ... item Pannonias depopulatas occupant. 111 901 Ungarii Carentanumi petentes, commissa pugna victi caesique fuge-runt. Eodem anno Moymarius dux 893 Engilšalk, markrabí Panonie, byl z rozsudku Noriků oslepen a jeho bratranec Vilém byl oběšen. Král Arnulf znovu zpustoší moravskou zemi.1 897 Čechové požádají císaře Arnulfa o pomoc proti Moravanům.1 898 Mezi bratrem Svatoplukem a Moj-naírem, vévody moravskými, vznikl spor na život a na smrt. Markrabí Liutbald spolu s jmými zpustoší území ■Moravanů, bouřících se proti císaři.1 899 Rovněž Bavoři zpustoší v zimě končiny Moravanů ... Rovněž Bavoři zpustoší území Moravanů. Isanrik, bouře se proti císaři, je obklíčen1 a násilím donucen vzdát se a znovu uprchne k Moravanům.2 900 Bavoři projdou územím Cechů, a když je vzali s sebou, zpustoší rovněž moravské území. Maďaři... taktéž zpustoší a obsadí Panonie.1 901 Maďaři, napadnuvše Korutany, svedli bitvu, byli poraženi, pobiti a utekli. V témž roce se usmířili s krá- ° DCCCXVII. 2. p boemanos 1. s caretanum 1. careatanum corr. carentamim 2. 893 1 Ann. Fuld. ad a. 893, E. Důmmler II362; V. Novotný 1/1 414; J. Dekan 180-181. 897 1 Ann. Fuld. ad a. 897, pozn. 6. V. Novotný 1/1 424—425. 1 Ann. Fuld. ad a. 898,' E. Důmmler II, 458 n; V. Novotný l/l 427; J. Dekan 186. 899 1 V Mautern. 2 O obou výpravách a Mojmírově pomoci Isanrikovi Ann. Fuld. ad a. 899. E. Důmmler II, 462; V. Novotný l/l, 427; L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 175. 900 1 Ann. Fuld. ad a. 900, pozn. 1 — 10. 170 HERIMANNI CHSpNICON Marahensis et Isanricus Noricus comes, qui ad ipsum transfugerat, cum Ludo-wico rege pacifrcati sunt. 902 Ungarii Marahenses petunt, pug-naque victi terga verterunt. lem Ludvíkem moravský vévoda Mojmír a Isanrik, hrabě norický, který k němu přeběhl.1 902 Maďaři napadnou Moravany, jsou v bitvě poraženi a dali se na útěk.1 ti, Fuld. ad a. 901, pc-u* U B. Du^ler II 514; V. Novotný 1/1 432; L. Havlík, felká Morám a Franská nse 177. 902 1 Ann. FuU. ad a. 902. 171 MAGISTRI ADAM BREMENSIS GESTA HAMMABURGENSIS ECCLESIAE PONTIFICUM MISTRA ADAMA BRÉMSKEHO DEJINY BISKUPŮ HAMBURSKÉ DIECÉSE Toto dějepisné dílo,pochází od M. Adama Brémskeho (f 1076), chráněnce arcibiskupa Adalberta z Brém, a je rozděleno do čtyř knih. Začíná výkladem o počátcích saského kmene a. navazuje na ně informacemi o nejrozmanitějších událostech, k nimž došlo do r. 1072 nejen v diecézi hamburské, nýbrž v celé široké oblasti sz. Německa, Dánska a přilehlých krajin skandinávských. Velmi hojné jsou tu i zprávy o Slovanech, zvi. polabských a pobaltských. Adamovy výklady jsou jednak založeny na rozsáhlé excerpci starších děl (zvláště čerpal buď přímo z Ann. Fuldenses nebo z nějakého jiného, dnes nezachovaného díla, které bylo na Ann. Fuldenses závislé), jednak se opírají o rozmanité ústní informace. Připojené textově kritické poznámky se vztahují k těmto rukopisům a edicím: A: Nej starší verze Adamova díla (A 1: Codex Vindobonensis 521 z doby kolem r. 1200; A 2: Codex Vossianus Latinus 123, z doby kolem r. 1100). BC: Dvě skupiny rukopisů představující mladší verzi Adamova díla, jejiž primární podobu reprezentoval předpokládaný rkp. X. B: Všechny rukopisy této skupiny jsou pravděpodobně dánského původu. (B 1: nezachovaná společná předloha rkp. B la a B lb, vzniklá kolem r. 1400; B la: Codex Gudianus 83, vzniklý koncem 1. pol. 15. stol; B lb: Codex Hauniensis Vet. 1175, z pol. 16. stol.; B 2: První vydání Adama Brémskeho z r. 1579, pořízené A. S. Ve-delem na základě jiného, dnes ztraceného kodaňského rukopisu.) C: Tato skupina se zakládá na poměrně raném přepracování rkp. X, starším než dánská verze. (Cl: Codex Hauniensis Vet. 2296, vzniklý kolem r. 1230; C 2: Jde o vydání E. Lindebroga z r. 1595, pořízené na základě dnes neznámého rukopisu, spřízněného s rkp. Cl.) Použitý text: Magistri Adam Bremensis Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum3, ed. B. Schmeidler, SRGř, Hannoverae et Lipsiae 1917 (srov. i Magistri Adam Bremensis Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum, ed. J. M. Lappenberg, MGH SS VII 271 až 389). Magistri Adam Bremensis — Gesta Hammaburgensis ecclesiae pontificum 63 I 52 ... In diebus illis inmanis-sima persecutio .Saxoniam oppressit, cum hinc Dani ..et Sclavi, inde Mistra Adama Brémskeho dějiny biskupů hamburské diecése I 52 ... V oněch dnech schvátilo Sasko strašné pronásledování, . když totiž z jedné strany pustošili chrámy Dánové 172 M. ADA'M BREMFJNSIfi Behemia et Ungri laniarent ecclesias. II 22 Ultra Leuticios,1' qui alio nomine Wilzi0 dicuntur, Oddara flumen occurit, ditissimus amnis Sclavaniae1 regionis . ... | Sicut ergo predictum est, Oddara flumen oritur in : profundissimo saltu Marahorum,e ubi et'Albia noster princi-pium sortitur. Schol. 17 (18) MaraMf sunt populi Selavorum, qui suntab oriente Behemo-rum,shabentque in cireuitu bine Pome-ranos et Polanos,h inde Ungros et cru-delissimam gentem Pescinagos, qui hu-manis carnibus vesountur (A 2.B la.C). a Slované a z cbuhé Češi a Madaři.1 II 22 Za Lutioi, kteří se jiným jménem nazývají Veleti, protéká řeka Odra, nejbohatší proud slovanské krajiny... Jak bylo tedy již dříve řečeno, řeka Odra pramení ve velmi hlubokém hvozdu Moravanů, kde také má svůj počátek naše Labe. Schol. 17 (18) Moravané jsou národ Slovanů, kteří sídlí na vychoď od Čechů a v sousedství mají z jedné strany Pomořany a Poláky, z druhé strany Madary a velmi krutý národ Pečeněhů, kteří požívají lidské maso. 173 ANNALES LAMBERTI LETOPISY LAMBERTOVY Jejich autorem byl mnich Lambert z kláštera v Hersfeldu. Začínají stvořením světa a končí rokem 1077, kdy patrně Lambert zemřel. Svědectví o starších událostech jsou vesměs krátká a zakládají se hlavně na nezachovaných Ann. Hersfeldenses (do r. 984); později je pojí příbuzenství zvi. s Ann. Ottenburani a s Ann. Hildesheimenses. Obsáhlejší a původnější zprávy začínají teprve po r. 1040. — O vztahu k Ann. Hersféldenses viz podrobnější výklad sub Ann. Hildesheimenses. Připojené textově kritické poznámky se vztahují k těmto rukopisům a edicím: A 1: První vydání pořízené K. Churrerem (Tübingen 1525) a zakládající se na rkp., který je dnes-nezvěstný. A 2: Codex Monacensis z r. 1527; jde o nevýznamná excerpta z AI. B 1: Takto jsou označena souhlasná čtení rukopisů Bla, BP, B 1°, která se pravděpodobně zakládají na nedochované společné předloze (B 1), vzniklé někdy koncem 15. stol. v Erfurtu (B la: Codex Wirziburgensis ze 17. stol; B lb: Codex Gottingensis ze zač. 16. stol.; B lb: Codex Monacensis z r. 1507). B 2: Codex Dresdensis ze zač. 16. stol., zakládající se spolu s nedochovanou předlohou rukopisů B la, B lb, B lc na prvotním erfurtském rukopisu skupiny B, taktéž nedochovaném. Použitý text: Lamberti monachi Hersféldensis Opera, recognovit O. Holder—Egger, SRO-, Hannoverae et Lipsiae 1894 (srov. též Lamberti Annales, pars prior, ed. Gr. H. Pertz MGH SS III 18—69,90—102 [do r. 1039] a Lamberti Hersféldensis Annales, pars posterior, ed. L. F. Hesse—G. Waitz, MGH SS V 134—263 [léta 1040-1077]). » Boemi B l'.C; Bohémi B lb.2. Slauonicae B 2; Slauanicae C 2. morum C. 11 Poldanos C 2. 152 » Leuticos BO. ° Mulzi (?) B 1»; Miltií B V; Vilsi B 2. <■ Slauanice B 1.C 1; ' Marachorum B 1; Maracoram B 2; Merahorum saltu 0.' » Maracm B1».C. s Bor- G Labuda (Polska, Ozechy, Nierncyizwigzek Wieleeki w wiehu X, Fragmenty dziejów Slowiaú-sz'czyzny zachodniej 1, Poznaň 1960,-249) datuje událost do let 911-930. Annales Lamberti 20 805 Karlus, Karli filius, Betheimosa vastavit. 26 846 Ludowicus, filius Ludowici, Panno-niam subegit, et Beheimosb domům rediens vastavit. Letopisy Lambertovy 805 Karel, syn Karlův, zpustošil Čechy.1 846 Ludvík, syn Ludvíkův, si podmanil Panonii a VTaceje se domů, zpustošil Čechy.1 a sic. A 1.2. B 1; Bohemios B 2. ů Boheimos B 2. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Ghron. Moi'ssiac. ad a. 805. 846 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 846. 174 ANNALES LAMBERTI 175 855 Ludowicus rex cum magno exercitu perrexit contra Ratzidum0 regem Maru-hensium. 864 Ludowicus rex Ratzidum, regem Marahensium,d sibi subegit. ." 855 Král Ludvík vytáhl s velkým vojskem proti Rostislavovi, králi Moravanů.1 864 Král Ludvík si podmanil Rostislava, krále Moravanů.1 MARIÁNI S C OTŤI C HR 0 Jí IC 0 N KRONIKA MARIANA SCOTTA Marianus Scóttus byl původem Ir (*1028) a působil jako mnich nejprve ve své otčině, později -— od r. 1056 — v klášteře sv. Martina v Kolíně n. Rýnem, od r. 1058 ve Fuldě a nakonec — od r. 1069 — v Mohučř. Žemřelasi v r. 1083. Jeho kronika je nepříliš cenná kompilace, skládá se ze tří knih a obsahuje análistieké vylíčení světových dějin až. do r. 1082. S výjimkou některých nových chronologických závěrů (proto si jí cenil např. Sigibert z Gembloux) neměla však příliš velký, význam jako historický pramen. Autor čerpal hlavně z letopisů fuläských a z Reginona. ' ' ■ Použitý text: Mariáni Scotti Ckronicon, ed. G. Waitz, MGH SS V 481—-562. Mariáni Scotti cirónicon Kronika Mariana Scotta c Razihim B 2. d Marahensium B 2. 855 1 Ann. Fuld. ad a. 855 a Ann. Bertin, ad a. 856. 864 1 Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 864. 827 Karolus, filius Karoli imperatoris, Bohemios vastat, Lechdnem regem eorum occidehs. 838 Ludowici exercitus Sclavos su-perant. 897 Doinde tres fratres in loco qui dicitur Sualifelt inter se regnum pater-num diviserunt. Carlomannus Baioa-riam, Pannoniam, Carnutum et regna Sela vorům Behemensium; Ludowicus orientalem Franciám, Thuringiam, Sa-xoniam, Fresiam et partem regni Lothorii; Carolus Almaniam et aliquas civitates ex regno Lotharii tenuit. 827 1 Událost náleží k r. 805, Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (primes) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 838 1 Ludvíka Němce. 2 Je obtížné zařadit událost ke správnému datu. 897 1 Ludvíka Němce. 2 K dělení došlo r. 876, Seginónis Chron. ad a. 876. ■ 827 Karel, syn císaře Karla, zpustoší Cechy, zabiv jejich krále Lecha.1 _ 838 Ludvíkova1 vojska přemohou Slovany.2 897 Potom si tři bratři mezi sebou rozdělili otcovskou1 říši na místě Schwala. Karloman obdržel Bavory, Panonii, Karnuntum a království českých Slovanů; Ludvík východní Franky, Du-rynsko, Sasko, Frísii a část království Lotarova; Karel Alamanii a některá města z království Lotarova.2 176 177 ANNALES PRAGENSES LETOPISY PRAŽSKÉ Zachovaný rukopis Letopisů pražských (Codex Babenbergensis B IV 6) zahrnuje léta 894—1193 (+ léta 1216—1220). Část těchto letopisů byla však zřejmě složena již někdy v 11., ne-h vůbec v 10. stol. Později čerpají zejména z Kosmy a Mnicha sázavského, ale i z jiných děl, zejména z okruhu Letopisů Mldesheimských. Použitý text: Annales Pragenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS III 119—121 (srov. i edici J. Emlera, FRB II 376—380). : Annales Pragenses 894 Hoc anno baptizatus est Borivoi, primus christianus in Boeffiia, cum uxore sua Ludmila, ex qua natus est Wratiszlaus, pater sancti Wenceslai. Letopisy pražské 894 V tomto roce byl pokřtěn Bořivoj, první křesťan v Čechách, se svou manželkou Ludmilou, z níž se narodil Vratislav, otec svatého Václava.1 894 Chybné datování Bořivojova křtu maji letopisy společné b Gosmac Ghron. Boem. 114. CHRONIC O'S VEDÁSTIŇUM KRONIKA ZE ST. VAASTU Kronika vznihla koncem 11. stol. v klášteře v St. Vaastu Arrasu ve Francii. Zahrnuje události od narození Kristova do r. 899 a je kompilací z různých starších autorů a letopisů. Použitý text: Ohronicon Vedastinum, ed. G. Waitz, MGH SS XIII 674—709. ' Chronicon Vedastinum 803 Domnus imperátor Karolus anno imperii sui 34, dispositis Pannoniarum causis, in Baioariam profectus est. 706 805 Karolus anno imperii sui 36. misit exercitum cum filio suo Karlo super Sclavos qui vocantur Behemi; unde prospere in Wosego silva ad patrem rediit. 707 811 Karolus imperátor anno imperii sui 42, pace cum Hemmingo firmata, tres exercitus in tres partes regni sui misit, unum trans Albiam in Linones, Kronika ze St. Vaastu 803 Císař a pán Karel1 se odebral v třicátém čtvrtém roce svého panování — po uspořádání panónskych záležitostí — do Bavor.2 805 Karel1 poslal v třicátém šestém roce svého panování vojsko se svým synem Karlem proti Slovanům, kteří se nazývají Cechové2; odtamtud se s úspěchem vrátil k otci do Vogézského lesa. 811 Císař Karel1 uzavřel ve čtyřicátém druhém roce svého panování mír s Hem-mingem2 a poslal tři vojska do tří částí své říše, jedno přes Labe proti Liňa- 803 1 Karel Veliký. 2 K události Ann. reg. Franc. (Ann. Laurissenses) ad a. 803. 805 1 Karel Veliký. 2 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805. 811 * , 1 Karel Veliký. * 2 Králem Dánů. 12 Prameny 178 CHRONICON V'EDASTINUM 179 alteram in Pannoniam ad oontroversias Himorum et Sclavorum destruendas, tertium in Brittones ad eorum perfidias finiendas. Qui omnes, rebus prospere gestds, ixLColumes reversi sunt domi. mim, druhé do Panonie, aby odstranilo spory mezi Huny3 a Slovany, třetí proti Britům,4 aby učinilo konec jejich věrolomnostem. Všechna tato vojska si vedla úspěšně a vrátila se bez pohromy domů.5 BERNOLDICHRONICON KRONIKA BERNOLDOVA Kronika zahrnuje události od stvoření světa do r. 1100. Jejím autorem byl Bernold (* asi 1054, f 1100), mnich z kláštera v St. Blasien, později činný v Schaffhausenu (obojí v diec. kostnické). Dílo je kompilačního charakteru a je závislé zvi. na Herímanovi a patrně i na jeho pokračovateli Bertholdovi. Zřetelným mezníkem je tu r. 1073; od té doby jsou zprávy rozsáhlejší a původnější. Použitý text: Bemoldi Chronicon, ed. G. H. Pertz, MGH SS V 385—467. Bernoldi Chronicon «9 805 Karolus iunior a patře missus, Boemiam subiugavit. Bernoldova kronika 805 Karel mladší, byv poslán otcem, podrobil si Čechy.1 3 Avary. 4 V Bretagní. 6 O udalosteels Ann. reg. Frans. ad a. 811. 805 1 Ann. reg. Franc., Ann. Metl. (prioresj a Ohron. Moissias. ad a. 805. o 180 ANNALES METTENSES POSTERIORES LETOPISY M E T S K É MLADŠÍ Jde o pozdější přepracování Starších metshých letopisů, které pochází z 12. štol. á nese v sobě příměs některých dalších análů a kronik (viz sub Ann. Mettenses priores). V díle se opakují některé charakteristické rysy Starších metshých letopisů (např. tendence k oslavování Karlovou, neobrátnost ve spojování zpráv různého původu). Stran rukopisného doložení viz příslušné poznámky v úvodu k Annales Mettenses priores; označení a zkratky tam uvedené se vztahují i k textově kritickému aparátu díla Annales Mettenses posteriores. ■ Použitý text: Annales Mettenses posteriores jako dodatek v edici Annales Mettenses priores, rec. B. de Simson, SR6, Hannoverae et Lipsiae 1905, str. 99—105, Annales Mettenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS I 314—336 (srov. i Annalium veterum fragmenta partim ex Mettensibus desumpta, ed. G. Waitz, MGH SS XIII 26—33). Annales Mettenses posteriores 803 Imperator autem Baioariam pro-fectus venationem bubalorum cetera-rumque ferarum per saltum Hircanum exercuit.a Inde vero ad Regenesburch veniens, | dispositis his que utilia vide-bantur esse, adventům exercitus de Pannonia redeuntis prestolabatur. Qui-bus reversis, obviam illis ad Regenesburch venit. Ibi etiam cum illis zodan princeps Pannonie1» veniens imperátori se tradidit. Multi quoque Sola vi et Huni Letopisy metské mladší 803 Císař1 se však odebral do Bavor a podnikl v Hyrkánském lese2 lov na zubry a jiná divoká zvířata. Potom však, když přišel do Ěezna a uspořádal to, co se mu zdálo užitečné, vyčkával příchodu vojáků,3 kteří se vraceli z.Panonie. Když se ti vrátili, přišel jim vstříc do Rezná. Tam s nimi také přišel zodan, vládce Panonie, a odevzdal se císaři. V témž shromáždění bylo také mnoho Slovanů a Hunů4 a ti se poddali a lüterae exe paene detritae B 2; idem ut Al 803 ceterum exercitum per apertiores uias ire permisit. b Pannoniae B 2. 1 Karel Veliký. 2 Smrěinách. 3 Vojska. * Avarů. ANNALES METTE-NSES POSTERIORES 181 in eodem conventu fuerunt et se cum omnibus que possidebant imperatoris dominio subdiderunt. Constitutisque omnibus utilitatibus, que in illis parti-bus necessaria erant, per Alamanniam et per Varmatiam hiemis tempore ad Aquis palacium venit, ibique natalem Domini celebravit... jo* 805 Capcanus princeps Hunorum propter necessitatem populi sui imperatorem adiit, postulans sibi locum dari ad habitandum inter Sabariam et Carnun-tum, quia propter infestationem Sclavo-rum in pristinis sedibus esse non pote-rat. Quem imperátor benigne suscepit^ eiusque precibus favit. Erat enincT capcanus Christianus, nomine Theodoras, et precibus eius annuens muneribus donatum redire permisit.. . Qui rediens ad populum suum paucq tempore transacto diem obiit. Et misit alter caganus unum' de optima-tibus suis, petens sibi honorem antiquum dari, quem caganus apud Hunos habere solebat. Cuius precibus imperátor adsensum prebuit et summam totius regni iuxta priscum eorum ritum caga-num habere precepit. Eodem anno, cum esset imperátor in palacio quod situm est Aquis, misit exercitum suum cum filio suo Karolo in terram Sclavorum que vocatur0 Behemi et per tres vias in eandem regionem exercitum penetrare precepit. Partem autem exercitus cum Karolo rege, filio suo, per orientalem partem Francie seu Germanie ire precepit, ut Hircano saltu transiecto iam dictos Sclavos invaderet. Aham vero partem per Saxoniam diri- se vším svým majetkem císařově moci.5 A když zařídil vše užitečné, co ony země potřebovaly, přišel v zimě přes Alamanii a přes Worms do královského sídla v Cáchách a oslavil tam Narození Páně. 805 Kapkán, vládce Hunů,1 se obrátil pro stísněné poměry svého lidu na cír saře2 se žádostí, aby mu bylo dáno k obývání místo mezi Sabarií a Kar-nuntem, ježto pro nepřátelství Slovanů nemohl setrvávat v dřívějších sídlech. Císař ho milostivě přijal a vyhověl jeho prosbám. Kapkán byl totiž křesťan jménem Theodor, a když císař vyhověl jeho prosbám, obdaroval ho dary a dovolil mu vrátit se... Ten když se vrátil ke svému lidu, za nějaký čas zemřel. A druhý kagan poslal jednoho ze svých velmožů, žádaje pro sebe bývalou úctu, kterou kagan mezi Huny míval. Císař vyslovil souhlas s jeho prosbami a nařídil, aby ka,gan mělpodle jejich starého obyčeje svrchovanou vládu nad celým královstvím.3 Téhož roku, když dlel císař v královském sídle, které leží v Cáchách, poslal své vojsko se svým synem Karlem do země Slovanů, jež se nazývá Čechy, a přikázal vojsku, aby proniklo do oné země třemi cestami, části vojska pod svým synem králem Karlem přikázal táhnout východními končinami Frank neboli Germánie, aby pronikla Hyrkánským lesem4 a napadla řečené již Slovany. Druhou pak část pošle přes Sasko, aby vyrazila c post corr. uocantur B 1. 6 K události Ann. Mett. (priores) a Ann. reg. Franc, ad a. 803. 805 1. Avarů. 2 Karel Veliký. 3 Ann. Mett. (priores) ad a. 805, pozn, 1—9 a Ann. reg. Franc, ad a. 805. 4 Smrčinami. -182 ANNALES METTENSES POSTERIORES 183 gens, ut ex altera parte cum Saxonibus et irmumerabilibus Sclavis, transite-ab aquilone iam dieto saltu, in Sclavos prorumperet. Tercia quoque ex parte expeditionem tocius Baioarie in eandem regionemintrare iussit. Venientes avrtem undique in planitiem Behemi, universi prineipes diveTsarum gentium in con-spectu regis Karoli pervenerunt. Castra metati sunt autem baut proeul a se illi innumerabiles exercitus distantes. Karoli autem regis et principům qui cum eo erant imperio usus totus die exercitus ipsam regionem invasit. Sed Sclavi invia et saltus penetrantes se mim'me ad pugnam preparaverunt. Vastata autem et incensa per XL dies eadem regione, ducem eorum nomine Lecbonem | occidit. Et dum nec iam pabula equis aut eibaria exercitui superessent, vastata et ad nichilum redacta iam dieta regione, ad propria reversus est. Imperator vero ipsius estatis tempus in venatione et iocundi-tate peragens, per Vosagum silvam iter faciens pervenit ad locum qui dicitur Campus. Ibique aliquot diebus moram faciens dilectum filium suum Karolum regem ab expeditione reversům cum gaudio suseepit. proti Slovanům z druhé strany spolu se Sasy a s nesčetnými Slovany,'až,by pronikla řečeným již lesem5 od severu. Rozkázal také, aby i z třetí strany vstoupila výprava celých Bavor do téže země. Když pak přišli ze všech stran na planinu Cech,6 všechna knížata rozmanitých národů předstoupila před krále Karla. Ona nespočetná vojska se pak položila táborem v malé vzdálenosti od sebe. Na rozkaz krále Karla a jeho knížat, která ho doprovázela, vpadlo pak celé vojsko do oné krajiny. Slované však pronikajíce neschůdnými cestami a hvozdy, nijak se k bitvě nechystali. Když pak byla ona země po čtyřicet dnů pustošena a pálena, usmrtí jejich vévodu jménem Lecha.7 A když již nezbývala ani píce pro koně ani potraviny pro vojsko a když byla ta krajina zpustošena a úplně zničena, vrátilo se domů. Císař pak stráviv to léto lovem a příjemnou zábavou, přešel Vogézy a dorazil na místo, které se nazývá Champ, a tam se zdržel několik dní a přijal s radostí svého milého syna, krále Karla, který se vrátil z výpravy. 5 Les, o němž je řeč, se v tomto případě nazýval Fergunna, tj. Krušné hory, cf. Chron. Moissiac ad a. 805. 8 Planitia Behemi se nazýval kraj na dolním toku Ohře. ' O události Ann. Melt. (priores) a Ann. reg. Franc, ad a. 805. ANNALESYBURGENSES LETOPISY IBURSKÉ Tyto letopisy pocházejí z Iburgu (diec. Osnabrück) a máme z nich zachovány v Tuko-pise z 1. pol. 12. stol. pouze dva zlomky, které zahrnují události z let 817—841 (líčení událostí je v značné závislosti zejména na Ann. Fuldenses) a 1072—1085 (druhý zlomek vykazuje spojitosti s Ann. Ottenburani, jde však asi s společnou závislost na nějakém jiném díle, z něhož čerpal i Annalista Saxo, snad na Ann. Patherbrunnenses). Použitý text: Annaks Yburgenses, ed. G. H. Pertz, MGH SS XYI 434—438. Annales Yburgenses «e 840 Imperator vero collecto exercitu filium per Thuringiam üsque ad terminos Baioariorum persequitur, exclusumque ä finibus regrii per Sclavorum terram cum magno labore Baioariam redire compulit. Letopisy iburské 840 Císař1 pak sebere vojsko a pronásleduje syna2 přes Durynsko až k bavorským hranicím; a (jeho) odříznutého od území říše donutí, aby se přes zemi Slovanů navrátil s velkými obtížemi do Bavor.3 840 1 Ludvik Pobožný. * Ludvíka Němce. 8 O události Ann. Fuld. ad a. 840: Ann. Bertin, ad a. 840. 184 CH'RONICON HUNGARICO-POL0NICUM 185 CHRONICON HUNGARICO-POLONICUM KRONIKA UHERSKO-POLSKÁ in ŕluviura qui Tizia norninatur oadentes regirabant iuxta fluvium, qui Oepla nuncupatui usque ad Castrum Salis ibique inter Ungaros, Rutbenos et Polonos finem dabant. zatáčely se zpět podél řeky, která se nazývá Topla, k bradu Salis5 a tam tvořily rozhraní mezi Maďary, Rutény a Poláky. Vznik této kroniky, začínající své vyprávění od dob Attilovýuh, bývá kladen na rozhraní 11. a 12. stol. Z protimaďarského Zaměření díla se usuzuje na slovanský, patrně polský původ autora. Své informace čerpal zřejmě kronikář především z některých dnes v:. I ztracených děl původu polského a maďarského (tak např. měla zde asi významnou úlohu Gesta Hungarorum vetera z 11. stol. — viz P. Magistri, qui Anonymus dieitur Gesta Hunga-rorum), ale porůznu i odjinud (např. z prací benátského původu). Použitý text: Chronicon Hungarico-Polonicum, ed. J. Deér, SRHII 289—320 (srov. též r Kronika wegiersko-polska, ed. S. Pilát ap. Bielowski, MPH I 495—515). • _ Chronieon Hungarico-Polonicum sio 7 ... Cum que sine mora presulem Strigoniensem Astriquum et principem militie, Albam nomine ad avunculum suum Meschonem ducem Polonie trans-misit, rogans ipsum, ut cum magnatibus suis in terminis Polonie et Ungarie conveniret. Qui congregato omni exer-citu suo ad regem ante Strigonium venit ibique in terminis Polonie et Ungarie an tentoria sua fixit. Nam termini Polono-rum ad litus | Danubii ad civitatem Strigoniensem terminabantur. Deinde in Agriensem civitatem ibant, demum Kronika uhersko-polská 7 ... S ním poslal bez prodlení ke svému dědovi Meškovi, vévodovi polskému,1 arcibiskupa ostřihomského Ast-rika2 a velitele vojsk jménem Albu se žádostí, aby se dostavil se svými velmoži na pomezí Polska a Uher. A ten shromáždil všechno své vojsko, přišel ke králi3 před Ostrihom a zde na pomezí Polska a Uher postavil své stany. Hranice Polska se totiž končily při dunajském břehu u města Ostrihome,4 potom mířily k městu Jáger, a spadajíce posléze k řece zvané Tisa, 1 Měšek, vévoda Polska (963—992); událost se však týká jeho syna Boleslava Chrabrého (992 až 1025). 2 Radla-Astrik byl druhem pražského biskupa Vojtěcha a kolem r. 1000 se stal arcibiskupem v Ostrihomu (Esztergom). 3 Štěpánu I. (997-1038). - 4 O hranicích polské říše na Dunaji cf. Galii Chron., c. 6. L. Havlík, Tři kapitoly 76 a přehledně M. Kučera, Sloviaci a Poliaci 162n. " 6 Hrad ležel patrně na horním toku řeky Topla, snad šlo o Slaný hrad (Sóvár) v Šaryši, kam se Boleslav Chrabrý po schůzce se Štěpánem odebral: dux Polonorum in castrum Salis porrexit. Jiný výklad umožňuje P. Magistri, Gesta Hungarorum, c. 17... usque ad fluvium Souyou et usgue ad castrum Salis; podle tohoto údaje by bylo možné spojit název řeky Slané, maoT. Sajó s castrum Salis. Chron. pictum c. 69 mluví o řece Slané jako confiniu Hungarie v blízkosti Ruthenů a Poláků. Stojí za zmínku, že horní tok řeky Ipelu se nazýval r. 1212 Teplá (CDH TTT, 1 p. 115), cf. V. Chaloupecký, Staré Slovensko 105. 186 SIG13ERTI GEMBLACENSIS CHRONICA 187 SIGIBERTI GEMBLACENSIS CHRONICA KRONIKA SIGIBERTA Z GEMBLOUX .-„-iH (nebo Sigebert; * asi 1030, t1112) Dy! mnichem v klášteře Gembloux (diec. lutyšská) a vyvíjel tam rozsáhlou literární činnost. Jeho nejvýznamnější dílo je kronika zahrnující análistické výklady světových dějin v rozmezí let 381 až 1111. Jako Marianus Scottus, věnoval se i on chronologii, ne však vždy s dostatečným úspěchem. Charakteristickým rysem Sigibertova díla je spíše rozsáhlost sebraného materiálu než jeho přesnost a spolehlivost. Dílo bylo hojně opisováno a přitom porůznu vznikala rozmanitá další pokračování. Použitý text: Sigeberti Gemblacensis Chronica, ed. L, 268^374. C. Bethm ann, MGH SS VI Sigiberti Chronica 80B Avares non ferentes infestationem Sclavorum, a Karolo imperatore inter Sabariam et Karantanum impetrave-runt habitandi locum, ibique sine regni nomine resederunt sub ditione Franco-rum. Karolus, filius imperatoris Karoli, Behemanos rebellantes devicit, et Let-honem eorum ducem peremit. 806 Behemani Sclavis auxiliantibus nbique grassantur, sed a Karolo imperatoris filio fortiter debellantur. Sigibertova kronika 805 Avaři, nesnášejíce útoky Slovanů, vyžádali si od císaře Karla1 k obývání místo mezi Sabarií a Karnuntem a tam se usadili — bez označení království2 — v poddanství Franků. Karel, syn císaře Karla, porazil bouřící se Čechy a zabil jejich vévodu Lecha.3 806 Čechové činí za pomoci Slovanů nájezdy na všechny strany, ale jsou císařovým synem Karlem rázně zdoláni.1 805 1 Karla Velikého. , 2 Tato poznámka souvisí s žádostí kagana Abraháma, určenou císaři Karlu Velikému, aby mu byla udělena stará nejvyšší hodnost a moc nad Avary, of. Ann. reg. Franc, ad a. 805. 3 Vide Ann. Melt. (priores) a Chron. Moissiac. ad a. 805, dále Ann. reg. Franc, ad a. 805. 806 1 O událostech Ann. reg. Franc, ad a. 806. 810 Karolus in tres partes regni sui tres exercitus misit, unum trans Albi-am, qui Hilinones debellavit, unum in Pannoniam, qui reliquias Hunorum et Sclavos'compressit, unum contra Britto-nes, qui eorum perfidiam contudit; et ubique sibi victoria provenit. 846 Lodowicus rex quatuordecim duces Boemanorum cum suis baptizari fecit. 810 Karel1 poslal tři vojska do tří částí svého království, jedno přes Labe, které zdolalo Liňany, jedno do Panonie, . které zkrotilo zbytky Hunů2 a Slovany, jedno proti Britům,3 aby ztrestalo jejich věrolomnost; a všude dosáhli vítězství.4 846 Král Ludvík1 dal pokřtít čtrnáct českých vévodů s jejich lidmi.2 850 Franci a Boemanis prelio graviter vincuntur. Cui bello spiritus malignus se prefuisse, per os abreptitii publice protestatus est, et per se et suos socios, spiritus scilicet superbiae et discordiae, egisse, ut Franci terga verterent. 850 Frankové jsou Čechy v bitvě těžce poraženi.1 Zlý duch listy posedlého člověka o té válce veřejně prohlásil, že ji řídil a že skrze sebe a své druhy — totiž skrze duchy pýchy a nesvornosti — způsobil, že se Frankové dali na útěk. 859 Ludowicus rex Germaniae plurima contra Sclavos strenue gessit; et capto principe eorum Rastrix nomine, propter violatam fidem oculos eruere iussit. 871 Ab exercitu Ludowici Germanici vario eventu varia bella contra Sclavos geruntur. 859 Ludvík, král Germánie,1 vedl rázně početné bitvy proti Slovanům; a když zajal jejich vládce, který se nazýval Rostislav, dal mu pro porušení věrnosti vypíchnout oči.2 871 Vojsko Ludvíka Němce svádí různé války proti Slovanům s rozličným výsledkem.1 810 1 Karel Veliký. 2 Avarů. 3 Britům v Bretagni. 4 K tomu Ann. reg. Franc, ad a. 811. 1 Ludvík Němec. 2 K události došlo r. 845, Ann. Fuld. ad a. 845. 850 1 Jde o boj v r. 849, cf. Ann. Fuld., Ann. Bertin, a Ann. Xanten. ad a. 849. 859 1 Ludvík Němec. 2 Z celé souvislosti je patrné, že jde o Moravany. Událost se týká let 869 a 870, cf. Ann. FuU., Ann. Bertin, a Ann. Xanten. ad a. 869 a 870. 871 1 Jde o události z 1. 871—873, cf. Ann. Fuld. a, Ann. Bertin, ad a. 871, 872, 873 a Ann. Xanten. ad a. 871, 872. 188 SIGIBERTI GEMBLÄCENSIS CHRONICA 189 3*3 893 Amulfus rex Zuendebaldo duci Marahensium ducatum Boemanorum addens, et Boemanos per hoc sibi in-festos fecit, et Zuendebaldo per adiec-tionem potentiae materiam contra se rebellandi dedit. Ad quern debeEandum s« cum non sufficeret | apertis clusis gen-tem Ungarorum Deo inimicam regno immisit, eorumque auxilio Zuendebal-dum devicit et tributarium fecit. 893 Král Arnulf přidal moravskému vévodovi Svatoplukovi české knížectví; a učinil si tím z Cechů nepřátele a Svatoplukovi dal zvýšením jeho moci podnět k vzpouře proti sobě samému.1 Když pak jej nestačil přemoci, otevřel závory a vpustil do království národ Uhrů, nepřátelský Bohu, a poraziv s jejich pomocí Svatopluka, učinil ho poplatným.2 893 1 Událost spadá do r. 890, Begimmis Chron. .ad a. 890. 2 Of. k tomu Liudprandi Antapodosis I 13. GALII CHRONICON GALLOVA KRONIKA Tuto kroniku složil pravděpodobně v letech 1110 —1117 na počest knížete Boleslava III. Křivoústého (1085—1138) tzv. Gallus-Anonymus. Podle jména Gallus se uvažuje o jeho francouzském původu, jiní však soudí na původ slovanský. Kronika končí rokem 1113. Použitý text: Galii Chronicon, ed. Aug. Bielowski, MPH I, Lwow 1864, 391—484 (srov. též Galii Anonymi Cronica, ed. K. Maleczynski, MPH ser. n. t. II, Krakow 1952). Galii Chronicon Gailova toonijfca 6 ... Numquid non ipse Moraviam et Bohemiam subiugavit, et in Praga duca-lem sedem obtinuit, suisque earn suf-fraganeis deputavit? Numquid non ipse Hungaros frequentius in certamine superavit, totamque terram eorum usque Danubium suo dominio mancipa-vit? 6 ... Což on1 sám nepodrobil Moravu a Čechy,2 neobsadil v Práze sídlo vévodské a nepřenechal je svým biskupům? Což on sám neporazil v boji dosti často Maďary a celou jejich zemi až k Dunaji3 nepřipojil ke svému panství? 1 Boleslav Chrabrý (992-1025). 2 Cf. Cosmae Chron. Boem. I 40: urbem Pragam ita toiam Moraviam vi obtinnerant Polonii, dále Thiet. Mers. Chron. V 18. V. Novotný, České dějiny 1/1, 672—679; História Polshi 1,194; L. Havlík, Tři kapitoly 74; Češi a Poláci v minulosti 144. 3 O hranicích polské říše na Dunaji, Chronicon Hungarico-Polonicum, c. 7. 190 POVESŤ VREMENNYCH LET 191 POVESŤ' VREMENNYCH LET POVĚST DÁVNYCH LET Pověst dávnych let (IIoBecTB BpesvieHHBix ne-r), z níž otiskujeme úryvky vztahující se k velkomoravským dějinám, je základní dílo ruského ietopisectví z druhého desítiletí 12. stol. Je to mohutný svod historick3^ch svědectví, který obráží typické znaky přechodu od patriarchálního společenského zřízení k feudálnímu a od pohanského světového názoru ke křesťanskému ve své ideologii a od epického traktování látky ke kronikárskemu pojetí ve způsobu podání. Tvůrcem tohoto mnohostranného pohledu na počátky ruských dějin byl mnich Pečerského kláštera v Kyjevě Nestor — proto je dílo známé i jako Nestorův ruský letopis. Do širokého toku jeho vyprávění o starých dějích východních Slovanů se vlilo množství praménků a pramenů z ústní ^tradice lidové i ze záznamů psaných. Mezi nimi vedle starších domácích pokusů kronikárskych, listin, zpráv a jiných dokumentů byly objeveny i prameny původu byzantského (např. kronika Jiřího Hamartola a jeho pokračovatele, letopis cařihradského patriarchy Nikifora, kronika-Ioanna Malaly aj.) ajinoslovan-skéhó, mimo jiné i západoslovanského. Na základě soudobé i starší historické produkce nedomácího původu zasadil skladatel Pověsti ruské dějiny do evropského rámce a shromáždil tak mimo jiné i pozoruhodné staré zprávy o počátcích naší historie, o Velké Moravě a o vzniku slovanského písemnictví apod. Původní znění tohoto velkolepého díla staroruského písemnictví a prvořadého pramene k dějinám ruským i slovanským se však nedochovalo: máme dnes k dispozici jen dosti pozdní opisy (nejstarší až z r. 1377) jeho textu, který se nadto nikde neobjevuje jako samostatný spis, ale tvoří základní, počáteční součást rozsáhlejších letopisů, které navazují na vyprávění Pověsti a dovádějí je až do 14., 15. nebo 16. stol. Úplný archeografický přehled dochovaných rukopisů Pověsti podává D. S. Lichačev v publikaci noBec-Tt BpeMeHHHX jieT, lacTB 2, MocKBa—JleHHHrpafl 1950, 149—181. Ve variantách našich úryvků se objevují odkazy na rukopisy A (= Moskevský akademický opis letopisu), R (= Radzivilovský letopis) a T (= Trojický letopis). ^ Pověst dávných let byla vydána několikrát spolu s edicemi oněch širších letopisů, jejichž součást tvořila, ve známé ediční řadě nomsroe coSparoie pyccKHX jieTonHcei, která vychází od r. 1846. V historii jejích edic jsou důležité i dva pokusy rekonstruovat její původní text. První podnikl L. I. Lejbovič (CBOAHaa jreTonncB, bbiii. 1, IIoBecTB BpeMeHHbix JieT, CII6. 1876), který mechanicky spojil neshodné pasáže dochovaných rukopisů Pověsti v Jeden neorganický celek plný vnitřních protimluv. Autorem druhého, úspěšnějšího, byl vynikající filolog A. A. Šachmatov (noBecTb BpeMeHHBix n&i, t. .1, Ilrp. 1916—1917), ale i jeho rekonstrukce ;je jen hypotetická. Nejvhodnější pro vydání textu Pověsti se ukazuje ten postup, který vychází z faktického znění některého starobylého rukopisu jako textu základního a v poznámkách a v komentáři uvádí textové varianty podle ostatních rukopisů. Tak je zpracována i moderní edice Pověsti dávných let, která byla publikována v r. 1950 v nakladatelství Akademie věd SSSR prací D. S. Liehačeva a v redakci V. P. Adrianové-Peretcové. Otiskuje znění Pověsti podle nejstaršího dochovaného rukopisu (tzv. Lavrenťjevského letopisu z r. 1377), obsahuje jeho překlad do nové ruštiny, literárněhistorický rozbor, archeografický přehled rukopisů, různočtení, komentář, rejstříky, mapy a různá schémata. Staroruský text v našem vydání je přetiskem podle této edice sovětské. V souhlase s ní je do textu zavedena soudobá interpunkce a je zjednodušen typ písma i pravopis. Zůstávají tu zachovány jery a „jať", ale píše se tu už jen jedno
, TÍ5M Híe H ľpaMOTa
npo3BacH cJiOBÍHBCKaa.
dCjIOB'BHBCKy 5Ke H3BIKy, HKO 5Ke
peKOXoMi, HíHByniio Ha flyHaa, npH-floma ot cKyd/t, peKme ot K03api, peKOMHH fíoJirape n CBjroina no flyHaeBH, h HacenHHrrH cjiobíshom-b ÔHma. LToceMB npHnonra yrpn 64jihh n HacniflHína 3eMJiio cjio-b'BHBCKy. Ch 60 yrpn noiama 6bith np-HpaKJiHH napn, nate HaxoflHína Ha Xo3Rpoa, napa nepBCKaro. B-b ch ste BpeMHHa ôurna n o6pH, HJKe xoBHma Ha HpaKUHfl6 napn n MaJio ero He flma. Ch Hte o6pnf BoeBaxy
se nazvali Polané5, jiní Lachove Lutici, jiní Mazovšané a jiní Pomo-řané. A rovněž stejní Slované přišedše, usadili se i podél Dněpru a nazvali se Polané6 a jiní Drevjané, protože se usadili v lesích, kdežto druzí se usadili mezi Pripetí a Dvi-nou a nazvali se Dregovici. Jiní se usadili u Dviny a nazvali se Polo-čané kvůli říčce jménem Polota, která vtéká do Dviny — podle ní se nazvali Poločané. Slované se dále usadili kolem jezera Ilmera a nazvali se svým jménem— i vybudovali hradisko a nazvali je Novgorod. A jiní se usadili podél Desny i po Semi a po Sule a nazvali se Sever.
Tak se slovanský národ rozešel, a proto i písmo se nazývá slovanské.7
Když žil, jak jsme (už) řekli, slovanský národ na Dunaji, přišli od Skýtů, to jest od Chazarů8, takzvaní Bulhaři, a usadili se podél Dunaje a stali se utlačovateli Slovanů9. Potom přišli Bílí Uhři10 a zabrali slovanskou zemi. Tito Uhři se totiž objevili za císaře Heraklia11, kdy táhli proti perskému císaři Chozdro-jovi12. V téže době byli i Obři13, kteří pochodovali proti císaři Hera-Hiovi a málem že ho nezajali. A tito Obři bojovali proti Slovanům a
b-b Dodáno podle RA. IRA', vLavr. flOSpt.
c Vedle RA; v Lavr. chilli. á Citovaná edice sir. 14. e Podle TRA; v lavr. Ap-lkjihh.
s Poláci.
s Polané kolem Kyjeva.
' JL C. JlnxaieB, LToeecmh II, 214.
8 B. fl. TpeKOB, KuescKan Pyct 433—434; fl. C. Jlaxanes, Hoeecmb 223. 8 Kolem r. 680 vznikl na dolním Dunaji pod vedením Bulharů větší slovanský politický celek, B. Zástěrová, Hlavní problémy 51.
10 Cftazaři.
11 Císař Heraklios vládl v 1. 610—641.
13 Chosrov II. (590—628). fJdaj je převzat z kroniky Jiřího Hamartola (B.řvl. HcTpnH,
XponuKa Peopeun AMapmojia I, 1920, 434). 13 Avaři, fl. C. JlHxaieB, LToeecmh II, 224; k problematice Avarů B. Zástěrová, Avaři
a Slované 19 n.
Ha cnoBhrľBx, n npHMyiiima nyirí-6h, cymaH cjiobíhbi, h HacHJiBe TBopaxy >KeHaMi> flyjTBOBCKHMi: ame noixain ôyHHme oôtpnHy, He ga-AHme BinpHin kohh-hi Bona, ho Bejisme bbhdhih 3 he, 4 na, 5 jih JKeHB b Teirhry h noBecTH ooipÍHa, h TaKo Myiaxy jivitbôbi. Bmna 6o
OÔipíS t-BJIOMt BeUHHH h yMOMt
ropjm, h 6ori> noTpMii h, h noMpoma bch, h ne odacH he e^nm. oôbphhb. H ecTB npiiTBia b Pyca h flo cero nne: nora6oma ara o6pi; ix Hte híctb HJieMenH hh HacirhflBKa. LTo chxi> me npiflůma neieufen; naKB HAoma yrpn qepHHH mhmo KneBB, nocarB5Ke npa Omfc.
gBt jiíto 6366. MnxanB iiapB H3Hse c boh 6peroMi h MopeMB Ha ôonrapBi. Bonrape Híe yBHírŽBme, hko He Moroma CTaTH npoTHBy, KpecTHTHCH npocHrna h nOKOpHTHCH rpeKOMi,. LT,apB 5Ke KpecTH KHH3H
HX-b H ÔOJIHpLI BCH, H MHpB CTBOpH
c ĎoJirapti.
2i hBi híto 6406. Hfloma yrpn mhmo KneBí. ropoio, ewe ch 30BeTt hbihí yropBCKoe, h npEmeAtnie btb flHinpy CTama BesKaMH; ôirna 6o xoflHine aKH ce hojiobuh. llpn-
zkrušili Dudleby, což byli Slované, a činili násilí dudlebským ženám. Přišlo-li Obřínu vyjet, nedal za-přáhnout koně ani vola, ale velel zapřáhnout k vozu 3 nebo 4 nebo i 5 žen a vézti Obřína; tak tedy trápili Dudleby. Obři byli vskutku velkého těla a hrdé mysli, a (přece) je Bůh vyhubil; pomřeli všichni a nezůstal ani jediný Obřín. Však existuje na Rusi až podnes přísloví: zahynuli jako Obři; a není ani jejich plemene ani pozůstalého.14
Po nich pak přišli Pečenězi a zase táhli mimo Kyjev Černí Uhři15 —-posléze za Olega.
Roku 63661 vytáhl císař Michael2 s vojsky po břehu i po moři proti Bulharům3. Když pak Bulhaři viděli, že se mu nemohou postavit, žádali, aby byli pokřtěni a podrobeni Rekům. Císař pak pokřtil jejich knížata a všechny bojary a uzavřel s Bulhary mír4.
Roku 6406.1 Kolem Kyjeva táhli Uhři přes horu, která se nyní nazývá Uhersko,2 a přišedše k Dněpru, utábořili se ve stanech: konali totiž pochody jako teď Polovci3. Přišedše
* Citovaná edice str. 17—1S. 11 Citovaná edice str. 21-23. * Tj. r. SSS.
14 B. Zástěrová, Avaři a Dulebové 15 n: H. ÍLowmiaňski, Poczqtki Polski II, 360—362.
15 Maďaři, resp. Kováři, G. Gyorffy, Tanulmányok 76.
6366
1 Tj. 858.
2 Východořímský (byzantský) císař Michael III. (842—867).
3 Údaj je převzat z kroniky Jiřího Hamartola (B. M. HcTpHH 508). Vročení je nesprávné podobně jako u Simeona Logotheta, kde vychází r. 860. Nikonovský letopis uvádí událost v souvislosti s r. 6371 (tj. 863) a blíží se správnějšímu vročení k r. 864, případně 865, fl. C. JIuxaieB, Tloeecmb II, 233.
4 P. Dvornik, Les Légendes 230.
6406
1 Tj. 898.
2 Není vyloučené, že jde o kontaminaci letopisce mezi Uherskem u Kyjeva a Uherskými horami, tj. Karpaty, fl. C. JlHxaneB, ILoeecrm, II, 256.
3 Polovci či Kumáni se objevili v jihoruských stepích poprvé v třicátých až čtyřicátých letech 11. stol.
13 Prameny
194
POVESŤ VREMENNYCH LET
POVESŤ VREMENNYCH LET
195
jLTxerjnie ot BBCTOKa n ycTpeMHrnacfl nepect ropBi BeniiKHHk aste npo3Ba-macH ropBi yropBCKHak, h nohama BoeBaTH Ha 5KHByiiiaH Ty bojioxh1 h cjiob-bhh. C/BrrHxy 60 Ty npe?Ke cjiob-bhh, n Bo.ioxoBe'11 npiiHina 3e-tvijiio cnoBeHBCKy. LToceMí, me yrpn nporHarna bojtbxh, h Hacní/rama 36mjii0 Ty, 11 CBfloma cb cjiobíjhbi, noKopHBme a noffB ch, h ottojiě npo3Bacfl 3eMitH YroptcKa. H Ha-lama BoeBaTH yrpn Ha ■ rpeKH, h nonn-lHHma 3eMJiio CDpa^iBCKy h Ma-KHROHBCKy ROHíe h rj;o CenyHH. H na-Haina BoeBaTH Ha MopaBy 11 Ha lexH.
B'S eRHHB H3BIKB CHOBÍHeCKl: CJIO"
BÍ3HH, iKe CBflHxy no /JyHaeBu, HX 5«e npHHma yrpn, n MopaBa11, n ^ecn, h HHXOBe, n noJiHne, ume hbihb 30B0Maa Pyct. Chmb 60 nepBoe npeJioHíeHBi KHHrn, MopaBi0, HHíe npo3Baca rpaMoTa cjioBÍsHBCKaa, HHíe rpainoTa ecTt b Pycn h b oojirapix rryHaiícKHXi.
Cjiobíhomtj >KHByHiKMT, Kperrre-
HBIMB II KHH3eMB HXB, PoCTHCJlaBl,,
h CBHTonoJiKi, h KonejľB nocnama
1-k Dodáno podle TRA. 1 Podle TRA; v Lavr. BO;rxH. MapaBa. 0 Podle TRA; v Lavr. Mapaue.
od východu, převalili se přes velké hory, které hýly nazvány hory Uherské, a začali válčit s Vlachy a Slovany, kteří tu žili. Dříve tu totiž žili Slované a Vlaši slovanskou zemi zabrali4. Potom však Uhři vyhnali Vlachy a zdědili tu zemi a usadili se spolu se Slovany,5 podrobivše si je; i byla odtud nazvána zemí Uherskou. A Uhři začali válčit proti Rekům a poplenili zemi Thráckou a Makedonskou až po samu Soluň. A začali válčit proti Moravě a proti Čechům.6 Národ slovanský byl jeden7: Slované, kteří seděli podél Dunaje, které zabrali Uhři, a Morava i Češi i Laši i Polané, kteří se nyní nazývají Rus. Těm totiž nejprve byly přeloženy knihy na Moravě8; a nazváno bylo to písmo slovanské, kteréžto písmo je (nyní) na Rusi a u Bulharů dunajských.9
Když Slované i jejich knížata žili (už) pokřtěni, Rostislav a Svatopluk a Kocel poslali k císaři Michalovi, řkouce10: „Naše země je pokřtěna,.
í TRA; v Lam. bojtlxbc
4 Cf. P. Magistri Gesta Hungarorum, c. 9.
5 O usazení Maďarů a Slovanů cf. P. Magistri Gesta liung., c. 10.
6 Jde o anachronismus poplatný 12. stol. O bojích Maďarů v Panonii Ann. Fuld. ad a. 894,900, s Moravany Ann. Fuld. ad. a. 892,902 a Ann. Sangall. ad a. 892, Liudprandi Antapodosis I 13, II 1,2. O bojích Maďarů s českým vévodou vypráví Simonis de Keza Gesta Hungarorum II 34.
7 Těmito slovy začíná podle fl. C. JlHxa^ieBa (Iloeecmb II, 2Š6) text spisu o vytvoření slovanského písma a moravské misi Konstantina Pil. a Metoděje, který A. A. IHaxMa-tob nazval: CKasarme o npeJiojKeHinr khjit Ha cjioBencKHŽ h3lik.
8 fl. C. JlnxaieB a E. A. P o m a h ob (Hoeecmb I, 218) přeložili: Pro ně, totiž pro Moravu, byla původně vytvořena písma.
9 Ve 12. stol. byla na Rusi a v Bulharsku (na dolním Dunaji) běžná kyrilice, zatímco slovanským písmem Konstantina Pil. na Moravě byla hlaholice. Překlad knih, jakož i následující události spadají do doby mnohem dřívější, než jsou vročeny: Konstantin zemřel r. 869, Metoděj r. 885.
10 K. J. Erben: Když Slované (v Moravě přebývající) byli pokřtěni, knížata jejich Rostislav i Svatopluk, i Kocel, poslala k císaři Michaelovi (41); podobně spojuje ruský překlad fl. G. JlHxaneBa a B. A. PoMaHOBa: knížata... poslala (Hoeecmb I 218). Poselství k císaři Michaelovi do Carihradu r. 863 vypravil Rostislav, Život Konstantina^ Fil, . kap. XIV. Život arcibiskupa Metoděje, kap. V uvádí i Svatopluka, nejde-li však o licenci poplatnou Svatoplukově době. Celá trojice je převzata z adresy listu papeže Hadriána II. z r. 869, Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII. O události F. Dvornik, Les Slaves 147, id. Les Légendes 226: L. Havlík, Byzantská mise 109 a id., Constantine and Methodius 31.
•ko napro MHxaiiJiy, rnaroniome: ,,3eMJifl Hama KpeHieHa, n híctb y naci. y^HTejiH, HHíe 6bi hbi HaKa-3ajiB, h noy^ajiB nact, h npoTOJiKo-BajrB cbhtbih KHHrH. He pasyivrheMB
60 HH rpe^fcCKV H3LIKy, HH JiaTBIHB-
CKy; ohii 6ti hbi onaKO yiaTB, a ohh 6o hbi ii oHaKo. Tbm JKe ne pa3y-MÍieMB KHiBKHaro o6pa3a hh chjibi hxb. H nocjrBTe hh yiHTejia, nace
hbi MOryTB CKa.3aTH KHK5KH3H cjio-
Beca ii pa3yMTb hx. Ce cjiHma iiapb MaxaiurB, h co3Ba (pHJiococpBi bch,
H CKa3a IJil pilH BCH CJIOBÍHBCKHXB
KHH3B. H pirria (ptiirocoípH: „EcTb My>Kb b CenyHH, HMeHeMB JleBB. ' CyTB y íiero CHHOBe pasyiviHBH H3BiKy cnoBÍHbcKy, XHTpa 2 ctina y nero (6Hnoco(pa." Ce cJiBímaBt irapt, no-cna no hh b CejiyHi ko JTbbobh,1' raarona: „LTocíih k HaiviB BBCKopí CBíHa cboh, MecpOAHH h Kocthh-THHa". Ce cjiBímaBB JleBB, BBCKopi nocna h, h npn/i;ocTa ko rrapeBH, h pele HMa: ,,Ce npHCJianacfl: ko mhfb
CjIOBÍSHBCKa 3eMJIH, npocHHTH yiH-
Tejia co6'h, HHte 6bi mopjib hmt> npo-TOJiKOBaTii cbhtbih khhfh; cero 6o TKenaioTb". H yMonena Ďticia iia-peMB, ii nocnania h bb CjioBÍHBCKyio
3eMJIK) kb PoCTHCJiaBy, h Cbhto-
nonKy h Kbubjiobh. CiiMa »e npH-moftBiueMa, HaiacTa c/BCTaBJíHBa™ HHCMeHa asiSyKOBBiiaH cjiobíshbckh, h npenoHíiicTa AnocTOJiB h EyaHre-JiBe. H panu 6Binia cjiobíshh, hko
a není u nás učitel, který by nás vyučoval a vzdělával a vyložil nám svaté knihy.11 Nerozumíme totiž ani řeckému ani latinskému jazyku. Vždyť jedni nás učí tak, a druzí zase jinak.12 A tak tedy neznáme ani podobu písmen ani jejich význam. Nuže, pošlete nám učitele,13 kteří nám mohou vysvětlit slova knih i jejich smysl.14" Císař Michael to vyslechl a sezval všechny íilosoíy15 a pověděl jim všechny řeči slovanských knížat. I řekli filosofové: „V Soluni je muž jménem Lev. Má syny, kteří rozumějí slovanskému jazyku, dva moudré syny má, mudrce." Uslyšev to císař, poslal pro ně do Soluně ke Lvovi, řka: „Pošli k nám ihned své syny Metoděje a Konstantina." Uslyšev to Lev, hned je poslal;16 i přišli k císařovi a (ten) jim řekl: „Hle, obrátila se na mne slovanská země, žádajíc pro sebe učitele, který by jim mohl vyložit svaté knihy, neboť to si přejí." A byli (tak) císařem uprošeni; i poslali je do slovanské země k Rostislavovi a Svatoplukovi a Kocelovi.17 A když (tam) přišli, začali sestavovat písmena abecedy slovansky a přeložili apoštola a evangelium.18 A Slované byli rádi, že slyšeli o velikých skutcích božích svým jazykem. Nato pak přeložili žaltář a oktoich i ostatní knihy. Tu proti nim někteří povstali,
ľ Podle RA; v Lavr. ojirOBM.
11 Život Konstantina Fil., kap. XIV.
12 Život arcibisk. Metoděje, kap. V.
13 Biskupa a učitele, Život Konstantina Fit., kap. XIV.
14 Cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. V.
15 Život Konstantina Fil., kap. XIV.
16 Jde o licenci autora vyprávění: Lev tehdy již nežil, Konstantin přebýval v Carihrade a Metoděj byl opatem v Polychroně, Život Konstantina Fil, kap. XIII a Život arcibisk. Metoděje, kap. IV.
17 Cf. pozn. 10.
18 Podle Života Konstantina Fil., kap. XIV ä Života Metodějova, kap. V došlo k sestavení písma i k prvním překladům ještě před nastoupením cesty na Moravu.
196
POVÉST VRBMENNYCH LET
POVÉST VRBMENNYCH LET
197
cJiHniHraa bhjiotbh 6ohíbh cbohmb H3BIKOML. LToceM me npeJioJKHCTa LTcajiTHpB, h OxTaHKi, h npoiaa khuth. rH BCTama BľBiiHa" na hh, poit^ioine er rnaromome, hko „He
HOCTOHTB HH KOTOpOMy Jäte H3HKy
hmíth 6yKiBi cbohxt>, pasBÍ esp-in, h rpeKt h jiaTHHTb, no IlHJiaTOBy HHcaHBio, eate Ha Kpecrž roenoííHH HanHca". Ce Hie cjiBirnaB-B naneaíB pHMBCKHĚ, noxyjiH risx, zme ponB-myTB Ha khhth cxtOBeHBCKHH, pena:
„fla ch HCnoJIHHTB KHHJKHOe CJIOBO,
hko »BicxBaitHTB 6ora bch h3bib;h«; flpyroe SKe »Bch Bi3irnaronroTB
H3HKH BeHHIBH 60HÍBH, HKO Híe HaCTB HMT> CBHTBIH HyXT. OTBÍlIie-
b&th«. ,ZIa ame xto xyratTB cjio-BÍHBCKyio rpaMoiy, fla 6yn;eTB oray-■qeHt ot nepKBe, jroHne ch ncjipa-bhtb; th 60 cvtb bohiih, a He oBna, HSKe RocTOHTB OT nnofla 3hsth h h xpaHHTHCfl HXTb. Bbi 5Ke, lana, 6ohíbh nocnymaŽTe yieHBH h He oxpHHHTe HaKa3aHBH nepKOBHoro, hko Híe bbi HaKa3ani MeýojiHH, yraTent Bamt".
KoCTHHTHHt Híe bi>3BpaTHBCH BípC-
hhtb, h H^e yiHTB SonraptcKaro H3BiKa, a Me$o#xrií owa b Mopaßi. LToceM ste Koneji/B khhsb nocTaBH Me$oflBHs enncKona bt> LTaHHH, Ha ctojtb cBHToro OffBApoHEKa ano-crosia, errHHoro ot 70, yieHHKa CBHToro anocTona LTaBJía. Me^oRHH Hte noca/pi 2 nona CKonopncna sino, n npejioJKH bch KHHra hchoohb ot rpe^BCKa H3BiKa bt> cnoBÍsHecKT. 6-10
protestujíce a řkouce: „Žádnému národu se nesluší mít vlastní písmena kromě Židů, Reků a Latinů podle Pilátova nápisu, jejž napsal na kříži Páně."19 Když to však uslyšel římský papež, pokáral ty, kteří protestují proti slovanským knihám,20 řka: „Nechť se vyplní slovo knih »Chvá-liti Boha budou všichni národoyé«21 a druhé »Všichni budou mluviti 0 velikých skutcích božích jazyky tak, jak jim dá Duch svatý odpoví-dati«22. A kdokoli tupí slovanské písmo, ať je odloučen od církve, dokud se nenapraví; neboť to jsou vlci a ne ovce, a ty se sluší znát po ovoci a varovat se jich. Vy však, dítky, buďte poslušní božího učení a neodmítejte církevní vzdělání, v němž vás vzdělal Metoděj, váš učitel."23 Konstantin pak vrátiv se zpět, šel učit bulharský národ,24 kdežto Metoděj zůstal na Moravě,25, Nato pak kníže Kocel ustanovil Metoděje biskupem v Panonii, na stolci svatého apoštola Andronika, jednoho ze sedmdesáti, učedníka svatého apoštola Pavla.26 Metoděj pak posadil dva kněze velké rychlo-pisce a přeložil z řeckého jazyka do slovanského všechny knihy v úplnosti během šesti měsíců, začav od měsíce března do šestadvaeátého dne měsíce října. A když skončil, vzdal důstojnou chválu a slávu Bohu, který prokázal takovou milost biskupu Metodějovi, nástupci
■ míchub, Hagem, ot MapTa MÍscana Ao ÄByflecHTy h 6-k> xtem oKTHÖpn ! MTBCHna. Okohbtobt. h?e, flocTOHHy
I XBajiy u cjiasy 6ory BB3flacTB, aaio-
j meMy TaKy ônarojmTB ^enncKony
Me$oflbio, HacTOHBHHKy Ah-bäPohh-
KOBy. TÍM JKe CJIOBÍHBCKy H3BIKy
ywrenfc ecTB Ahbapohhkb ano-
CTOJIT). B MopaBBI 60 XOflHJIT, h
anocToni riaBenT. yran-b Ty; Ty 60 ecTB HjiiopHKi, ero me aoxoähjií anocTOJiB LTaBení,; Ty 60 öinra cjio-( BeHe nepBoe. Tím Híe n cjioBeHBCKy
1 H3HKy yiiHTenB ecTB LTaBejri, ot nero
! Híe H3HKa h MBI eCMO PyCB, TBÄľB Híe
n naM PycH y^HTeJiB ecTB LTaBent, noHente yran ecTB H3bikt> cjiobí-HecKTi h nocTaBHJTB ecTB enHCKona
h HaMECHHKa HO Ce6"Í AHflpOHHKa CJIOBeHBCKy H3BIKy. A CJIOBeHBCKBIH H3BIKTÍ h pyCKBIH O^HO eCTB, OT
BapHrt 60 npo3BaniacH PycBio, a nepBoe öinra cnoBene; ame n noJiHHe 3BaxycH, ho cJioBeHBGKaa pÍHb 6-h. IToiehmh Híe npo3BaHH ÖBiniH, 3aHe b noJiH ch^nxy, a h3hk cjioBencKH
eflHHT).
Andronikovu.27 Jest tedy slovanskému národu učitelem apoštol An-dronik, neboť přišel až ďo Morav, i apoštol Pavel tu učil; vždyť tu je Ilyrik, do něhož až dorazil apoštol Pavel; zprvu tu totiž byli Slované. Pavel je tudíž učitelem i slovanskému národu a od toho národa jsme i my, Rusové; tak tedy i nám Rusům je Pavel učitelem, poněvadž učil slovanský národ a ustanovil slovanskému národu jako biskupa a nástupce po sobě Andronika. A národ slovanský a ruský je jedno a totéž; od Vargajů byli totiž nazváni Rusové, ale zprvu (to) byli Slované; a i když se nazývali Polané, přece (jejich) řeč byla slovanská. Polané byli nazváni proto, že byli usazeni v poli, ale jazyk slovanský (byl) jeden.
"r Dodáno fodh T; v MA. Hirrriíi sne Halama ryjiHTH caOBeHicKna khki-hh. s Podle TRA; v Zavr. MerperftH.
19 Život Konstantina Pil., kap. XV, Život arcibiskupa Metoděje, kap. VI.
20 Život Metodějův, kap. VI.
21 Ž 117.1.
22 Skut. 2.4,11.
23 Předchozí text je parafrází listu papeže Hadriána II. z r. 869, který byl určen Rostislavovi, Svatoplukovi a Kocelovi, Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII.
24 Konstantin-Kyril zemřel v Piímě 14. února 869. Zprávu o jeho bulharské misi má proložní Život Kyrilův, kap. IV.
25 Metoděj se v r. 869 vracel z ftíma na Moravu.
26 Cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII.
Život Metodějův, kap. XV.
198
199
O PŘELOŽENU KNIG O PŘEKLADU KNIH (ve znení mladšíeh chronografu)
K textu Pověsti připojujeme jako dodatek pasáž „o přeložení knih" z mladších chronografu. Základem je znění chronografu z r. 1512 a k němu jsou uváděny výběrové varianty jednak podle jiného rukopisu téhož textu (V), jednak podle chronografu druhé redakce (II), a konečně podle chronografickýcb záznamů ze 17. stol. (Chr. XVII), jak jsou otištěny v knize P. Lavrova Materiály po istorii vozniknovenija drevnejšej slavjanskoj píšmennosti, Leningrad 1930, 172—173.
TjiaBa 171. O npejioHíemH Kuari. oti. TpeiecKaro H3HKa Ha Cjiobghb-cKBiii. B jteto BTopoeHa«ecHTi>a uap-CTBia JlBa IlpeMyAparo 6bictb npe-jioHteHie KHiiri, a flo npejiOKeiria KHHrt otb Amália iľbrb 6414b, a OTt ceflMaro ,co6opa 82c, a ort Kpemema BonrapBCKaro 30 jtett,. Kohbctsh-THHi.a ©hhocoiíb h 6pan> ero Meifco-HHe npejioJKHina CBHTtia KHiirn oti Tpe^ecKaro H3Bma na cnoBeiiBCKti, BoJirape me h GrroBeHee, h CepÔBi, u ApôaHacBi, h Bacanef, h PycBi —
BO BCbxi) TEXÍ, eflHHl, H3HKT>. CbHTBIH ?Ke KOHBCTHHTHHI)8 Ohjioco$t> MHOrH
khmtu npenoHíHBt, oTOHfle npewe peneHHHH h3bikh ynn™ h npeflaTH ma-h cBHToe nucanie no nxi, H3BiKy, 6paTa me ero cbhtoto Methoflia KHH3B Koikutb nocTaBH enHCKona bo Hcnamii bi, rpa/rk MopaBÍ, ewe ecTB HjiupHKí., p,o HeroHte naBent anocTOJii xoflHJTB, nponoB'BflaH Xpu-CTa. Mho™ me khhth h Taivit npe-6tiBaH npenoJKH.
Hlava 171. O preložení knih z řeckého jazyka do slovanského. Knihy byly přeloženy dvanáctého roku panování 'Lva Přemoudrého1 a do přeložení knih (uplynulo) od Adama 6414 let,2 od sedmého sněmu 82 let a od pokřtění Bulharů 30 let. Konstantin Filosof a jeho bratr Metoděj přeložili svaté knihy z řeckého jazyka do slovanského; Bulhaři totiž i Slověné, Srbové, Arbanasové, Bos-ňáci a Rusové — u nich u všech (je) jeden jazyk. A když svatý Konstantin Filosof přeložil mnoho knih, xidešel učit výše jmenované národy a předat jim Písmo svaté v jejich jazyce. Jeho svatého bratra Metoděje ustanovil kníže Kocel biskupem v Panonii3 v městě Moravě, což je Ilyrikum, k němuž až došel apoštol Pavel, hlásaje Krista. Přeložil pak mnoho knih, také když tam pobýval.
" II- 6409. • V- 86
E V- KOHLCTeHTHHB.
V- KOHtCreHTHHb.
B 11- BTOpoe me najjecHTL. caHe, Xp. XVII- BomHHHe.
171
1 Východořímský císař Lev VI. Filosof vládl v 1. 886—912.
2 Tj. r. 906.
3 V textu „2io Ispanii,,, což je zřejmě zkomolenina místo „v Panonii".
II- CaoBHHe. ' II- Bo-
CHRONOLOGICESKAJA STAT'JA KIRIKA CHRONOLOGICKÁ STAŤ KIRIKOVA
Oddíl o Konstantinově překladu Písma v podání slovanských kronikářů konečně uzavíráme úryvkem z „chronologické stati" Kirika, spisovatele působícího ve 12. stol. v Novgorodě; úryvek je podán ve znění rukopisu ze 16. stol., který vydali S. P. Obnorskij a S. G. Barchudarov v čítance Chrestomatija po istorii russkogo jazyka I, Moskva 1952 (citovaný úsek na str. 267).
. . .) ot cejrMaro me ho nocneflEH ciôopa no npiJiOJKema CBHiueHHX KHnrt Ha cnoBencKti rjiac cbhtbimi
KUpHJIOMt ihHJIOCOlhoMTb. eCTB JTBT
77. aT npejiowema Hte KHioKHaro Ho KpemeHia pycKBiaaeMJiii jtbt 123.
(.. .) od sedmého do posledního sněmu do přeložení svatých knih do slovanské řeči svatým Cyrilem filosofem jest 77 let; a od přeložení knih do pokřtění ruské země ie 123 let.1
Pokřtění ruské země kladou Pominalni príkazy do 1. 988/989.
200
COSMAE CHRONICA
201
COSMAE PRATENSIS CHRONICA BOHEMORUM KOSMY PRAŽSKÉHO KRONIKA ČECHŮ
Autorem Kroniky Cecků — vynikajícího projevu středověkého dějepisectví — byl kanovník a děkan pražské kapituly Kosmas (narodil sé okolo r. 1045, v r. 1099 byl vysvěcen na kněze, stal se kanovníkem a děkanem pražské kapituly a zemřel v r, 1125). Kosmova kronika je rozdělena do tří knih. V 1. knize popisuje události od nejstarších dob až do smrti knížete Jaromíra v r. 1038; v 2. knize líčí události do smrti knížete Konráda r. 1092 a ve 3. knize události do 23. května 1125. Pro nejstarší údobí čerpal autor z dochované tradice, pro pozdější období použil franského kronikáře Reginona z Priimu a pravděpodobně znal i Gdllovu kroniku. Dále čerpal z různých jiných letopisů, kronik a listin (např. z Privilegia moravské církve, z Privilegia pražského biskupství, z Privilegia kostela sv. Jiří, z Krátkých dějin Moravy a Cech) a v neposlední řadě také z legend (ze Života a umučení Sv. Václava, to jest legendy Crescente fide a z Kristiána, z Života a umučení sv. Vojtěcha, nejspíše tzv. Canaparia). Existuje řada dochovaných rukopisů této kroniky (15 rukopisů a tři zlomky). — Podrobněji o této kronice viz Dějiny české literatury I, ČSAV, Praha 1959, 73—82.
Použitý text: Bie Chronik der Böhmen des Cosmas von Prag, ed. B. Bretholz, Berlin 1923, MGH SRG—-NS, tomus II —nově vyšlo 1955 (srov. i edici J. Emlera, ERB II, 1876, 1—198). Český překlad pořídil V. Tomek (poprvé ve ERB a pak v knize Kos-mův Letopis český s pokračováními kanovníka Vyšehradského a mnicha Sázavského, 1882) a K. Hrdina, Kosmova kronika česká, 1929 (3. vydání 1950).
Cosmae Pragensis Chronica Boemorum
110 Gostivit autem genuit Borivoy, qui primus dux baptizatus est a vene-rabiti Metudio episcopo in Moravia sub temporibus Arnolfi imperatoris et Zua-topluk eiusdem Moravie regis...
110
Kosmy pražského Kronika Čechů
110 Hostivít pak zplodil Bořivoje, který byl jako první vévoda pokřtěn od ctihodného Metoděje, biskupa na Moravě, za časů císaře Arnulfa a Svatopluka, krále téže Moravy ...1
1 Bořivoj vládl přibližně v 1. 873/874—891/894; k jeho křtu Metodějem (Christ. mon. Vita et passio., c. 2) došlo nejpozději r. 885. Ařnulf se stal králem r. 887, císařem r. 896.
114 Anno dominice incarnationis DCCCLXXXXIIII. Borivoy baptizatus est primus dux sancte fidei catho-licus. Eodem anno Zuatopluk rex Moravie, sicut vulgo dicitur, in medio exercitu suorum delituit et nusquara comparuit. Sed re vera turn in se ipsum reversus, cum recognovisset, quod contra dominum suum imperatorem et compatrem Arnolfum iniuste et quasi inmemor beneficii arma movisset, qui sibi non solum Boemiam, verum etiam alias regiones hinc usque ad flumen Odram | et inde versus Ungariam usque ad fluvium Gron subiugarat — peni-tentia ductus, medie noctis per opaca nemine sentiente ascendit equum et transiens sua castra fugit ad locum in latere montis Zober situm, ubi olim tres heremite inter magnam et inaccessi-bilem hominibus silvam eius ope et auxilio edificaverant ecclesiam. Quo ubi pervenit, ipsius silve in abdito loco equum interfecit et gladium suum humi condidit et, ut lucescente die ad here-mitas accessit, quis sit illis ignorantibus, est tonsuratus et heremitieo habitu indutus et quamdiu vixit, omnibus incognitus mansit, nisi | cum iam mori cognovisset, monachis semetipsum quis sit innotuit et statim obiit. Cuius regnum filii eius pauco tempore, sed minus feliciter tenuerunt, partim Unga-ris illud diripientibus, partim Teutonicis orientalibus, partim Poloniensibus solo tenus hostiliter depopulantibus.
114 Roku 894 od narození Páně. Byl pokřtěn Bořivoj jako první katolický vévoda svaté víry.1 Téhož roku Svatopluk, král Moravy, zmizel — jak se všeobecně vypravuje — uprostřed vojska svých a nikde se již neobjevil.2 Ve skutečnosti se však tehdy obrátil do sebe, když si uvědomil, že nespravedlivě a jaksi nepamětliv dobrodiní pozdvihl zbraně proti svému pánu, císaři a kmotrovi Arnulfovi, který uvedl v jeho područí nejen Čechy,3 ale i jiné krajiny odtud až k řece Odře a odtamtud směrem do Uher až k řece Hronu;4 veden lítostí vsedl za půlnočního temna, když to nikdo nepozoroval, na koně, projel svým táborem a uprchl na místo, rozkládající se na úbočí hory Zoboru,5 kde kdysi zbudovali za jeho podpory a pomoci ve velkém a lidem nepřístupném lese tři poustevníci kostel. Když tam dojel, zabil na skrytém místě v tom lese koně, ukryl svůj meč v zemi, a když se rozednívalo, přišel k poustevníkům, aniž poznali, kdo je, byl ostříhán a oblečen do poustevnického šatu,, a pokud žil, zůstal všemi nepoznán;, teprve když už poznal, že umírá, prozradil mnichům o sobě, kdo je, a hned zemřel.6 Jeho království drželi jeho synové po krátkou dobu, avšak méně šťastně, neboť zčásti je rozchvátili Maďaři a zčásti je východní Teutoni a zčásti Poláci až do základů nepřátelsky zpustošili.7
114
1 Viz pozn. 1. v kap. I, 10. V. Novotný, České dejiny 1/1. 381n. a V. Chaloupecký, Svatováclavský sborník JI/2, 115—236.
2 Svatopluk I. zemřel r. 894, Ann. Fuld. a Regin. Chron. ad. 894.
3 Kosmas je zde poplatný údaji Beginona z Priimu, který k r. 890 uvádí, že Arnulf postoupil králi Svatoplukovi vévodství Čechů, k tomu Regin. Ghron. ad a. 890, pozn. 2. V tomto duchu vysvětluje i Svatoplukovu vládu v Poodří a na východ od Malých a Bílých Karpat.
4 Svatoplukova vláda nad územím až k Hronu nebyla ovšem zásluha Arnulfa a samo určení východních hranic Hronem vzal Kosmas ž událostí pozdějších, tj. z tažení vévody Břetislava I. v 1. 1030 a 1042 do Uher.
5 U Nitry.
9 Kosmas zde vlastně zaznamenává dvě pověsti: 1) o Svatoplukově zmizení uprostřed vojska, 2) o poustevnickém životě na Zoboru. Zajímavou skutečností je, že v této druhé verzi je označen za zakladatele kostela na Zoboru. Jinou verzi zoborské pověsti uvádí Dalimil, kap. XXF7.
7 Kosmas zde opakuje slova Keginona z Priimu k r. 894 a doplňuje je o údaj o Bavorech a Polácích. O Kosmově závislosti na Beginonovi TJ. Třeštík, Kosmas a Regino 564—589.
-202
COSMAE CHRONICA
COSMAE CHRONICA
203
115 Borivoy autem genuit duos filios Zpitigneum et Wratizlaum ex ea, que fuit filia Zlaviboris, comitis de c.astello Psov, nomine Ludmila. Quo feliciter universe carnis viam ingresso successit paternum in principátům Zpitigneu; post cuius obitum obtinuit Wratizlau ducatum, qui accepit uxorem nomine Dragomir de durissima gente Luticensi et ipsam saxis duriorem ad credendum ex provincia nomine Stodor. Hec pepe-rit binos natos, "Wencezlaum Deo et hominibus | acceptabilem et Bolezlaum fraterna cede execrabilem. Qualiter autem gratia Dei semper preveniente et ubique subsequente duxBorivoy adeptus sit sacramentum baptismi, aut quo-modo per eius successores his in parti-bus de die in diem sancta processerit religio catholice ůdei, vel qui dux quas aut quot primitus ecclesias credulus erexit ad laudem Dei, maluimus preter-mittere, quam fastidium legentibus ingerere, quia iam ab aliis scripta legi-mus: quedam in privilegio Moraviensis ecclesie, quedam in epilogo eiusdem terre atque Boemie, quedam in vita vel passione sanctissimi nostri patroni et martyris Wencezlai; nam et esce exe-crantur, que sepius sumuntur. Inter hos autem annos quos infra subnotamus facta sunt hec, que supra prelibavimus; non enim scire potuimus, quibus annis sint gesta sive temporibus.
115 Bořivoj pak zplodil z té, která byla dcerou Slavibora, hraběte z hradu Pšova,1 a nazývala se Ludmila, dva syny, Spytihněva a Vratislava. Když ten2 blaženě odešel po cestě všeho těla, nastoupil na otcovský knížecí trůn Spytihněv; po jeho smrti obdržel vévodství Vratislav a ten si vzal manželku jménem Drahomíru z velmi nepoddajného kmene Luticů, která sama byla nad skály tvrdší ke (křesťanské) víře a pocházela z kraje jménem Stodor.3 Ta porodila dva syny: Václava, milého Bohu i lidem, a Boleslava, prokletého bratrovraždou. Avšak to, jak vévoda Bořivoj s milostí boží, která vždy předchází a všude následuje, dosáhl svátosti křtu nebo jak se za jeho nástupců v těchto krajinách den ode . dne šířilo svaté náboženství katolické víry nebo který vévoda které kostely či kolik jich ve své víře nově vybudoval k chvále boží, raději jsme chtěli přejít mlčením, než abychom způsobili čtenářům nechuť, protože jsme to již četh sepsáno od jiných: něco v Privilegiu moravské církve, něco v Krátkých dějinách téže země a Čech, něco v Životě a umučení přesvatého našeho patrona a mučedníka Václava; vždyť i jídla, která se častěji požívají, bývají odmítána. To, čeho jsme se výše dotkli, se pak událo v rozmezí těch let, která vyznačujeme níže; nemohli jsme se totiž dovědět, v kterých letech nebo údobích se to stalo.
.tis de civitatibus Poloniis, ex quibus multos comprehensos, centenos et cen-tenos ordinatim catenates vendi iusse-rat in Ungariam et ultra; quia re vera post obitum secundi Bolezlai sicut ur-bem Pragam, ita totam Moraviam vi obtinuerant Polonii.
ze všech obcí Poláky, z nichž mnoho zajatců, vždy po stu v řadě spoutaných, poručil prodat do Uher a ještě dále. Poláci totiž vskutku po smrti Boleslava II. opanovali jak město Prahu, tak i celou Moravu.2
113 II 21 ... Fertur autem, quod fuisset in Moravia ante tempora Severi qui-dam episcopus, ut reor, nomine Wra-cen.
II21 ... Bíká se však, že před časy Severovými byl na Moravě jakýsi biskup, zvaný, tuším, Vracen.1
140 ... heros Bracizlaus cum nova nupta patře salutato duce Odalrico recta via proficiscitur in Moraviam. Nam antea pater sibi totam illam terram tradiderat in potestatem fugatís cunc-
140 ... když hrdina Břetislav pozdravil s novou manželkou otce, vévodu Oldřicha, odebere se přímou cestou na Moravu. Neboť již dříve otec svěřil do jeho moci celou onu zemi,1 když vyhnal
115
1 Mělník. V. Chaloupeoký, Svatováclavský sborník II/2, 154. a Bořivoj.
3 Stodorané či Havolané sídleli na řece Havoleabyli částí Veletň—Luticů. Jejich hlavním městem byla Brena, pozdější Brandenburg—Branibor.
140
1 Názory na dobu ovládnutí Moravy českými vévody se různí. J. Dřímal, Připojení Moravy
k českému státu za knížete Oldřicha, GMM 48, 1948, uvádí léta 1017—1018, L. Havlík, Tři kapitoly 78 roky 1018, 1025 nebo 1029, G."Labuda, Útrata Moraw przes panstwo Polskie w XI. w., Stud. z dziej. pol. i czechosiow. I, Wroclaw 1960, 93—124 uvádí r. 1031. 2 L. Havlík, Tři kapitoly 74—75 uvádí leta 999—1003, G. Labuda, O rzekomej utracie Krakowa przes Czechów w roku 999; Slávia Occidentalis 20, 1960, 79—93 rok 989.
1121
1 V r. 976 se připomíná moravský biskup v Mohuči, CDBI, 32.
204
EKKEHARD! CHRONICON
205
EKKEHARDI CHRONICON UNIVERSALE EKKEHARD OTA VŠEOBECNÁ KRONIKA
Ekkekard (f 1125) byl opatera v klášteře Aura (diec. Wiirzburg) a proslul — vedle jiné literární činnosti — zejména svou mimořádně rozsáhlou Kronikou. Jsou v ní vylíčeny světové dějiny od stvoření světa až do r. 1125. Zpočátku jde o kompilaci z nejrozmanitěj-ších starších pramenů, později se opírá hlavně o Chronicon Wirziburgense z 2. pol. 11. stol. a ke konci se musel autor spoléhat hlavně na své vlastní informace (využil však prý již i Sigibertovy kroniky). Ekkehardova kronika se stala důležitým zdrojem informací pro další kronikáře. Hojně z ní čerpal např. Annalista Saxo.
Použitý text: Ekkehardi Chronicon universale, 33—265.
ed. G. Waitz, MGH SS VI 1—16,
Ekkehardi Chronicon universale
169 805 Imperator misit filium suum Karo-lum cum exercitu in Poemiam, qui, depopulatis omnibus, ducem terrae illius nomine Lechonem occidit, inde-que regressus ad patrem, in Vosego silva venatui studentem invenit.
Ivo 811 Imperator, pace cum Hemmingo firmata, et placito generali Aquis habito, in tres partes regni sui totidem exercitus misit, unum trans Albiam in Limones, qui et ipsos vastavit et cas-tellum Hohcburi superioři anno a Wil-cis destructum restauravit, alterum in Pannom'as ad controversias Hunorum
Ekkehardova všeobecná kronika
805 Císař1 posjal svého syna Karla s vojskem do Cech; ten když všechno zpustošil, zabil vévodu oné země jménem Lecha, a vrátiv se odtamtud k otci, nalezl ho ve Vogézském lese, jak se věnuje lovu.8
811 Když císař1 uzavřel mír s Hemmin-gem2 a uspořádal obecný sněm v Cáchách, poslal do tří částí svého království stejný počet vojsk, jedno přes Labe proti Liňanům, které jednak zpustošilo jejich území, jednak obnovilo hrad Hôhbeck, zbořený předešlého roku Velety, druhé poslal do
805
1 Karel Veliký.
2 Ann. reg. Franc, Ann. Meli, (priores) a Ohrcm. Moissiae. ad a. 805. 811
1 Karel Veliký.
2 Králem Dánů.
et Sclavořum finiendas, terčium in Britťones ád eörum perfidiam punien-dam. Qui omneš prospere egerunť.
173 888 Arnolfus itaque rex potens princi-pabatur Baioariis, Suevis, Francis orien-talibus, et post mortem Karoli Calvi Lotharingis audacibusque Saxonibus. Cui Zuentebaldus Maravanorum dux vi-riliter repugnavit. Usque ad haec autem tempora Ungariorum gens, cuius omneš pene nationes expertae sunt seviciam, quibusdam difficillimis interpositioni-bus, quas elusurasnominat vulgus, separata erat a nobis, ut neque ad meridia-nam neque ad occidentalem plagam exeundi facultatem habuerit. Arnolfus igitur rex, cum Zuenteboldum supra-dictum superare nequiret, depulsis, pro dolor! his munitionibus, Ungariorum gentem, scelerum cupidam, in auxilium vocat, si tamen auxilium dici potest, quod paulo post, eo morien-te, cum genti suae, turn ceteris in meri-die occasuque degentibus grave peri-culum, immo exicium fuit. Devicto itaque Zuenteboldo, Arnulfus secure potitur regno; Ungarii vero interim, observato exitu, contemplatique regionem, malum cordibuš, quod post in propatulo apparuit, machinaba.ntur.
173 900 Arnolfus imperator obiit, moxque eodem anno Ungarii, morte illius audi-
174 ta, collecto permagno | exercitu, Mara-vianorum gentem, quam illorum auxi-lio Arnolfus imperator sibi subdiderat, invadunt sibique vendicant, Baioa-
Panonií," aby' učinilo konec sporům mezi Huny a Slovany, třetí pak proti Britům,3 aby ztrestalo jejich věro-lomnost. Všechna tato vojska úspěšně pořídila.4
888 A tak mocný král Arnulf vládl Bavorům, Švábům, východním Frankům a po smrti Karla Lysého1 Lot-rinkům a smělým Sasům. Jemu se stavěl vévoda Moravami Svatopluk mužně v boji na odpor. Až po tuto dobu byl národ Uhrů, jehož zuřivost zakusily téměř všechny národy, od nás oddělen jakýmisi nepřekročitelnými překážkami, které lid nazývá zátarasami, takže neměl žádnou možnost vyrazit ani na jižní ani na západní stranu. Král Arnulf tedy, když nemohl přemoci zmíněného Svatopluka, odstraní, běda, tato opevnění a zavolá na pomoc národ Maďarů, chtivý zločinů, — pokud se vůbec dá pomocí nazvat to, co se nedlouho potom, když on zemřel, stalo jak jeho národu, tak ostatním národům žijícím na jihu a západě, vážným nebezpečím, ba dokonce zkoubou. A tak po porážce Svatopluka Arnulf pokojně vládne, Maďaři však mezitím, zpozorovavše výsledek a prohlédnuvše si zemi, strojili v srdcích zlo, což později vyšlo na jevo.2
900 Císař Arnulf zemřel a brzy, v témž roce, Maďaři, když uslyšeli o jeho smrti, seberou, převeliké vojsko, napadnou národ Moravanů, který si císař Arnulf podrobil s jejich pomocí, a podmaní si jej, obsadí také krajiny
3 Britům v Bretagni.
4 O události Ann. reg. Franc, ad a. 811.
1 Jde správně o císaře Karla III. Tlustého.
2 Cf. Liudprandi Antapodosis I 13.
206
EKKEHAEDI CHRONICON
207
riorum quoque fines occupant, castella diruunt, aecclesias igni consumunt, populos iugulant, et ut magis magisque timeantur, interfectorum sese sanguine potant.
bavorské, rozboří brady, sežehnou chrámy, hubí obyvatelstvo, a aby se jich lidé více báli. napájejí se krví zabitých.1
CHRONICON EPTERNACENSE BRETE KRÁTKÁ KRONIKA ECHTERNAŠSKÁ
i Jde o, stručnou kroniku, korápilačního' charakterů, pořízenou v Echternachu (diec. tre-
vírská) a obsahující výklady o událostech v rozmezí let 714—1039. Autor čerpal zejména z Beginona a Ekkeharda....
Použitý text: CJironicon Epternacenée breve, ed. Holder—Egger, MGH SS XV 2, str. ' 1305—1307.
Chronicon Epternacense breve
j.306 877 Ludovicus ... regnumque patei-num cum fratribus suis divisit. Karlo-mannus, pater Arnulphi imperatoris, sortitus est Bavariam, Boemiam, Pan-noniam, Carentum; Ludovicus Orien-talem Eranciam, Turingiam, Saxoniam, Frisiam et partem regni Lotharii; Karolus Alamanniam et partem ex regno Lotharii.
Krátká kronika Eehternašská
877 Ludvík... si rozdělil otcovské království se svými bratry. Karloman, otec císaře Arnulfa, obdržel Bavory, Čechy, Panonii a Korutany. Ludvík dostal východní Franky, Durynsko, Sasko, Frísii a část království Lota-rova, Karel obdržel Alamanii a část království Lotarova.1
900
3 Liudprandi Anlapodosis II 2.
877
1 Ann. Fuld. a Begin. Chron. ad a. 876.
208
209
ANN ALE S MELLICENSES LETOPISY MELCKÉ
, . Letopisy vznikly v 1. pol. 12. stol. v dolnorakouském Melku a obsahují zprávy o událostech od narození Kristova do r. 1123 (jako pramen informací se tu uplatnilo zejména Ohronicon Suevicum universale a Bernoldi Chronicon); na tuto část navazuje pak pokračování do r. 1564. Dílo má kompilační charakter a výrazně ovhvnilo celou řadu pozdějších análistických spisů vznikajících, od 12. stol. v rakouských klášteřích.
Použitý text: Annales Mellicenses, ed. W. Wattenbach, MGH SS IX 484—535.
ANNALES ADMUNTENSES LETOPISY ADMONTSKÉ
':■ Mají název podle kláštera v Admontu ve Štýrsku a jejich základní část vznikla kolem r. 1139 spojením výtahu z Ann. Mellicenses se zprávami solnohradského původu, s excerpty z SJcheharda aj. Na tuto část navázalo pak pokračování do r. 1186, spřízněné zejména s Ann. s. Rudberti Salisburgensis a s Ann. Garstenses (srov. výklad sub Ann. s. Rud-berti Salisburgenses), a potom samostatné pokračování do r. 1250. ■
Použitý text: Annales Admuntenses, ed. W. "Wattenbach, MGH SS IX 659—593.
Annales Mellicenses
901 Eodem anno Moimarius. et Isan-richus cum.rege pacificantur.
Letopisy meleké
901 Téhož roku se Mojmír1 a Isanrik2 usmíří s králem.3
901
Mojmír II.
Markrabí Východní marky. Ludvíkem IV. Dítětem, Ann.
Fuld. ad a. 901.
Annales Admuntenses
889. Ungari ex Scithia egressi Panno-niam ingrediuntur, humano sanguine et crudis carnibus utentes.
906 Ditmarus Salzburgensis episcopus oeciditur ab Ungaris cum Utone et Zacharia aliisque duobns episcopis.
Beginonis Chron. ad a.
899 1 Cf. 908
1 Auct. Garsíense ad a. 906; Ann. s. Budb. luvav. maz. ad a. 907.
Admontské letopisy
889 Maďaři vytáhnou ze Skýtie a napadnou Panonii, požívajíce lidskou krev a syrové maso.1
906 Ditmar, biskup solnohradský, je zabit Maďary spolu s Utonem a Za-chariem a s jinými dvěma biskupy.1
i. ad a. 897. Událost še týká r. 907. viz Ann.
14 Prameny
310
211
HISTÓRIA RE OK M FRANCORUM MONASTERII S. DIONYSII DĚJINY FRANSKÝCH KRÁLŮ Z KLÁŠTERA Y ST. DENIS
Jde o stručné franské dějiny kompilaěního charakteru, vzniklé v klášteru v St. Denis-a dovedené do roku 1137.
■■<■■ Použitý text: História regum Francorum monasterii s. Dionysii, ed. G. Waitz, MGH SS IX 395—406.
História regum Francorum monasterii sancti Dionysii
655 Eodem anno nuncios Samoni Sclavorum regi direxit (Dagobertus), quatinus regnum suum ab eo reciperet. Quibus Samo respondit: Et terra quam habemus Dagoberti est es nos sui sumus, si amicitias disposuerit servare vobis-cum. Gui legati dixerunt Dagoberti: Non est possibile, ut servi Dei cum canibus amicitias iungant. Quibus rex Samo respondit: Si vos estis servi Dei, et nos sumus Dei canes, et dum vos contra ipsum agitis, permissum habemus vos morsibus lacerare. Tunc missi Dagoberti eiecti sunt de conspectu Samonis. Quo audito Dagobertus gravi-ter tulit, et congregate exercitu, terram illorum crudelissime devastavit. Inde victor rediens, Mettis civitate divertit...
Dějiny franských králů z kláštera, v St. Denis
655 Téhož roku1 poslal (Dagobert) posly k Sámovi, králi Slovanů, aby od něho obdržel zpět své království. Sámo jim odpověděl: „Jako země, kterou máme, patří Dagobertovi, tak i my jsme jeho, pokud jen bude mít v úmyslu zachovávat vůči nám přátelství." Vyslanci Dagobertovi mu řekli: „Není. možné, aby se sluhové boží spojili přátelstvím se psy. Král Sámo jim odvětil: „Jestliže vy jste boží sluhové a my jsme boží psi, tu když vy proti němu jednáte, nám je dovoleno trhat vás svými zuby." Tehdy byli poslové Dagobertovi vykázáni ze Sámova dohledu. Když to Dagobert uslyšel, těžce to nesl, a shromáždiv vojsko, velmi krutě zpustošil jejich zemi. Odtud se vraceje jako vítěz, zastavil se v městě Metách.. .2
655
x Ve skutečnosti šlo o r.
631
2 O Dagobertově neúspěchu cf. Fredegarii Ghron. IV,
P. MAGISTŘI, QUI ANONYMUS DICITUR, GESTA HUNGARORUM
DĚJINY MAĎARŮ P. MAGISTRA, ZVANĚHO ANONYM
Autor v předmluvě ke svému dílu označuje sám sebe slovy „P. dictus Magister a quondam bone memorie gloriosissimi Belae regis Hungariae notarius" a bývá nyní běžně zván prostě jen „Anonymus"; P. je asi zkratka autorova jména. Zřejmě šlo o osobu žijící za Bély III. (1173—1196) nebo za Bély II. (1131—1141). Dílo se obvykle klade do doby po smrti Bély III., tj. na přelom 12. a 13. stol, podle Ae. Jakuboviche, SRH I 25, lze však „Anonyma" nejspíše identifikovat s Petrem, notářem Štěpána II. (tj. předchůdce Bély II.); tato osoba prý snad zůstala notářem i v letech 1121—1135 a pravděpodobně je prý |otožná i s Petrem, biskupem v Albě Regii (ve Stol. Bělehradě), který byl v r. 1134 poslán jako vyslanec k císaři Lotarovi II. Má-li Jakubovich pravdu, spadal by vznik kroniky již do doby po r. 1141,1
Dílo se opírá především o nějakou starší, ztracenou uherskou kroniku, jejíž vznik se klade na samotný konec 11. stol., do doby po panování Ladislava IV. (1077—1097), a jíž bývá dáván název Gesta Hungarorum vetera% (viz J. D e ér, Quis fuerit fons primigenius gestorům chronicorumque Hungaricorum medii aevi ex saeculoXI oriundus at post deperditus, SRH I 1—11). Tato nejstarší uherská kronika (v 12. stol. byla doplněna o různá pokračování až do r. 1172) čerpala zřejmě jednak, z domácí tradice uherské, jednak i z pramenů cizích, zvi. z Reginona a z Ann. Altahenses. Stopy oné kroniky nacházíme nejen v Anonymovi, nýbrž zejména též u Šimona Kézy (konec 13. stol.) a v tzv. Uherské kronice ze 14. stol. (Chronici Hungarici compositio saeculi XIV J — ale i ve spise Chronicon mixtum Hungaro-Polonicum a v díle Chronicon Henrici de Migeln Germanice eonscriptum (v obou případech jde o kroniky složené cizinci).3 Přitom tu byla jistým mezistupněm nezachovaná kronika z 13. stol., o niž se opíral jak Šimon Kéza, taki původní verze Uherské kroniky zelí. století.4' Poněvadž Gesta Hungarorum vznikala vlastně s odstupem více než dvou století po událostech, které popisují, není divu, že se v nich Moravané objevují pod svým jménem jen jednou, a to ještě v části, převzaté z kroniky Reginona z Priimu. Na druhé straně je možné v kronice pozorovat ohlasy styku starých Maďarů se slovanským obyvatelstvem Karpatské kotliny a patrně i s Moravany, kteří se skrývají jednak pod obecným označe-
1 Nejnověji soudí i J. L. Csóka, Ki volt Anonymus?, Magyar Nyelv IV III (1962), že dílo vzniklo
v padesátých letech 12. stol. a že jeho autorem byl notář krále Bély II. ' O uherských kronikách J. Macůrek, Déjepisectví 199—201.
1 H. Marczali, Ungarns Geschichtsquellen im Zeitalter der Arpaden, Berlin 1882, a nověji přehledně D. Kosáry, Bevezetés Magyar törtenelem ferrasaiba és irodalmaba I, Budapest 1931, a C. A. Macartney, The Medieval Hungarian Historians, A Critical and Analytical Guide, Cambridge 1953.
Tak soudí H. Domanovszky, SBH 1 133—138. Toto stanovisko vystřídalo dnes starší názor R. ^.Kaindla,[viz jehoStudienzudenungarischenGeschichtsquellen,AÖG81 —91 (1894—1902)], podle něhož z Gest čerpal anonymní P. Magister, Šimon Kéza a po něm i Budínská kronika', přičemž se Budinská kronika kromě toho opírala i o text Šimona Kézy.
212
P. MAGISTRI GESTA HÜNGARORUM
p. MAGISTRI GESTA HÜNGARORUM
213
ním Slované v Panonii, Slované a Čechové na dnešním Slovensku, jednak souvisejí s označením Marót. Anonymní P. Magister nezná již nic o Velké Moravě, místo níž vystupuje ve vyprávění stát český- I když pramen přináší mnoho cenných údajů o dějinách dnešního Slovenska, Panonie a Potisí, je nutné si uvědomit, že se jeho autor pokoušel hledat umělé genealogie podle názvů lokalit, s jejichž založením spojoval dějiny jednotlivých šlechtických rodů, a teprve pod tímto nánosem bude možné hledat stopy tradice o příchodu Maďarů do Karpatské kotliny a jejich styků se Slovany.
Text Anonymovy kroniky je dochován v jediném středověkém rukopise z 2. pol. 13. stol, který nepochází přímo od autora kroniky. (Nadpisy kapitol jsou vzaty ze zachovaného rukopisu, naproti tomu čísla kapitol jsou pozdějšího původu.)
Použitý text: P. Magistri, qui Anonymus dicitur, Gesta Hungarorum, rec. Ae. J aku-bovich, SRH I 13—117.
P. Magistri, qui Anonymus dicitur, Gesta Hungarorum
2. Quare Eungari dicitur.
... Hungari dicti sunt a castro Hun-gu eo, quod subiugatis sibi Sclauis VII principales peisone intrantes terram Pannonie diutius ibi morati sunt.
9. De pace inter ducem et Ruthenos.
... Duces vero Kuthenorum, licet non sponte, tamen hec omnia Almo duci concesserunt, sed rogaverunt Almum ducem, ut dimissa terra Galicie ultra silvam Houos versus occidentem in terram Pannonie descenderent, que pri-
Dějiny Maďaru P. Magistra, zvaného Anonym
2. Odkud pochází jméno Uhři.
... Uhři byli nazváni podle pevnosti Hungu,1 protože se tam po podrobení Slovanů delší dobu zdrželo sedm jejich předáků2 při vstupu do panónske země.
9. O míru mezi vévodou a Ruthény.
. .. Vévodové Ruthénů1 pak, i když ne z vlastní vůle, přece jen vyhověli vévodovi Almošovi v tomto všem, požádali však vévodu Almoše, aby opustil krajinu Haličskou a sestoupil přes pohoří Hovoš2 směrem k západu
Jde o dnešní Užhorod (Užgorod), maď. Ungvár. Autor vycházel při etymologizaci z názvu Hungari, běžného v Evropě 12. stol. pro označení obyvatel uherského státu a svému výkladu přizpůsobil název Ung náslovným H. Název Uhři pochází z bulh. označení onogur (tj. deset kmenů), staroslověnsky zněl QgT>re / Ungri. _ Byl to Almoš, otec Arpádův, Eleud, otec Sabolčův, Kund, otec Kurzana. Ound, otec Etuv, Tošu, otec Lelův, Huba a Tuhut, cf. kap. 6.
I
O tažení Maďarů kolem Kyjeva IIobbctb BpeM. JieT k r. 898. Letopočet se však spíše týká bojů Maďarů na dolním Dunaji, fl. C. JlaxaieB, UoBĚCib BpeM. tot II 256. Názvem Rutheni označuje P. Magister ruské etnikum. , ■ ,
Hovoš, maď. Havaserdô (Sněžný les): jde o hornatou krajmu v kom. Maramaros, do niž usti hlavní cesta z Haliče přes Verecký průsmyk do Užhorodu. IIoBecTb (k r. 898) ji nazývá Uherské hory.
47,48
mo Athile regis terra fuisset, et lauda-' bant eis terram Pannonie ultra modum esse bonam. Dicebant enim, quod.ibi confluerent nobnssimi fontes aquarum, Danubius et Tyseia et alii nobHssimi fontes bonispiscibushabundantes, quam terram habitarent Sclaui, Bulgarii et Blachii ac pastores Romanorum. | Quia post mortem Athile regis terram Pannonie Romani dicebant pascua esse eo, quod greges eorum in terra Pannonie pascebantur. Et iure terra Pannonie pascua Romanorum esse dicebatur, nam et modo Romani pascuntur de bonis Hungarie. Quid plura?
] 0. De VII ducibus Cumanorum.
... Tunc hii VII duces \ Cumanorum cum uxoribus et filiis suis nec non cum magna multitudine in Pannoniam venire concesserunt. Similiter etiam multi de Ruthenis Almo duci adherentes, secum in Pannoniam venerunt. Quorum posteritas usque in hodiernum diem per diversa loca in Hungaria habitat.
II. De civitatibus Lodomer et Galicia.
... Dum enim dux Almus [ requiei locum per mensem unum in Galicia habuisset, tunc dux Galicie ceterique consocii sui, quorum filii in obsides positi erant, sic Almum ducem et suos nobiles rogare ceperunt, ut ultra Ho-
do země Panónske,3 což byla dříve země krále Attily, a vychvalovali jim, že Panónska země je nadmíru dobrá. Říkali totiž, že se tam sbíhají velmi proslulé vodní toky, Dunaj, Tisa a jiné znamenité řeky, oplývající dobrými rybami, a že tu zemi obývají Slované, Bulhaři,4 Vlachové a pastýři Římanů.5 Neboť po smrti krále Attily nazývali Římané Panónskou zemi „pastvinami" proto, že se v Panónske zemi pásla jejich stáda. A právem se hovořilo o Panónske zemi jako o pastvinách Římanů, neboť právě i teď Římané spásají uherské statky. Nač dále vykládat?
10. O sedmi vévodech kumánských.1
... Tehdy se těchto sedm vévodů kumánských uvolilo přijít do Panonie s ženami i se svými syny a rovněž s velkým množstvím (lidí).2 Podobně s nimi přišli do Panonie3 i mnozí z Růthénů, kteří se přidali k vévodovi Almošovi. Jejich potomstvo bydlí na různých místech v Uhrách až podnes.
11. 0 městech Vladimír a Halič.
... Za,tím co totiž vévoda Almoš odpočíval po jeden měsíc v Haliči, tehdy vévoda haličský a ostatní jeho druhové, jejichž synové byli dáni jako rukojmí, začali prosit vévodu Almoše a jeho velmože v tom smyslu, aby
3 Název Panonie je zde užíván v pojetí běžném od 11. stol., kdy uherští králové používali označení rex Pannoniorum.
1 Panství bulharských králů zasahovalo koncem 9. stol. do dolního Potisí a Sedmihradska.
IIoBecTL BpeM. neT zmínku o Bulharech nemá. 6 Podle D. Paise, SSH I 45—46 jde o romanisovaný lid, zabývající se pastevectvím. O panství
Vlachů vedle Slovanů a o bojích s nimi má zprávu i IIoBecTí, BpeM. Jier k r. 898. Vlachy mohou být
patrně míněni Římané: Gesta Hung. kontaminovaly v souvislosti s dobou svého vzniku souvěký , stav, tj. Vlachy (název převzaly ze slovanského prostředí) či pastevecký romanisovaný lid
s pozdějšími Římany, tj. Franskou či Německou (Rímskou) říší, jak vyplývá z dalšího líčení-
viz dále G. Gyôrffy, Formation 34—36, 45.
10
1 Ed, Edumen, Etu, Bunger, Ousad, Boyta, Ketel. Kumáni, Polovci či Plavci jsou připomínáni v písemných pramenech od 11. stol. Do Uher se -utekli před Tatary kolem r. 1240.
. O tom, že i Slované spolu s Maďary si podrobili Vlachy v Panonii a usadili se tam, IIoBecTb BpeM. • JieT k r. 898.
- 214
■P. MAGISTRI".GESTA HUNGARORUM
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
215
"wos versus ocoidentem in terrara Pan-nonie descenderent. Dicebant enim eis sie, quod terra ilia nimis bona esset et ibi confluerent nobilissimi fontes, quorum nomina heo essent, ut supra diximus: Danubius, Tyscia, Wag, Mori-sius, Crisius, Temus et ceteri, que etiam primo fuisset terra Athile regis et mor-tuo illo preoccupassent Romani princi-pes terram Pannonie usque ad Danu-bium, ubi collocavissent pastores suos." Terram vero, que iacet inter Thiseiam et Danubium, preoceupavisset sibi Keanus' magnus, dux Bulgarie. avus Salani ducis, usque ad confinium Rut-henoruni et Polonorum et feoisset ibi babitare Sclauos et-Bulgaros. | Terram vero, que est inter Thiseiam et silvam Igfon, que iaoet ad Erdeuelu, a fluvio Morus usque ad fluvium Zo-mus, preoceupavisset sibi dux Morout, cuius nepos dictus est ab Hungaris
11
sestoupni za pohoří Hovoš1 směrem k západu do země panónske. Říkali jim totiž, že ona země je velmi dobrá a že se tam sbíhají velmi znamenité toky, jejichž jména jsou ta, jak jsme uvedli shora, Dunaj, Tisa, Váh, Maruše,2 Kriš,3 Temeš a ostatní, že to i dříve byla země krále Attily a že po jeho smrti obsadili Panónskou zemi až po Dunaj4 římští panovníci5 a usadili tu své pastýře. Zemi pak, která leží mezi Tisou a Dunajem, prý osadil velký Kean, vévoda bulharský,6 děd vévody Salana,' až k pomezí Řuthénů a Poláků8 a usídlil tam Slovany a Bulhary. Dále zemi, která je mezi Tisou a pohořím Igfon9 — jež leží při Erdély10 od řeky Maruše až po řeku Samos — obsadil prý vévoda Morout,11 jehož synovec byl Maďary nazván Menu-moroutem12 proto, že měl přečetné milenky, a onu zemi prý obývaly
1 Viz kap. 9, pozn. 2.
2 Moris či Maris, dnešní Maros.
3 Crisiu či Kris, dnešní Koros.
4 „Až po Dunaj" je zde použito ve směru od jihozápadu.
5 Tj. panovníci Franské říše, případně předcházejícího panství Langobardů; obyvatelé bývalého langobardského panství v severní Itálii (resp. území aquilejského patriarchátu) byli v 9. stol. také označováni jako Vlachové, cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. V.
O bojích Franské říše s Avary v Panonii a v Potisí Ann. reg. Franc, ad a. 791—799; Ann. Einhard, ad a. 898, Ann. Lauresham. ad a. 796, Ann. Alam. ad a. 796, Conv. Bag. et Garant., e. 6 a Poeta Saxo ad a. 796, lib. III, v. 297—312. Patrně jde o kolonizaci Panonie, v době franské, C. M. Macartney, fítudies 156.
8 Velký Kean či Kean, velký vévoda Bulharů: Kean je patrně zkomolenina z kan, kagan. Může jit o kagana Kruma, který kolem r. 805 dosáhl v bojích s Avary na severozápadě své říše Tisy a ovládl celé území na východ od Dunaje a Tisy, Suidae Lexicon Graece et Latine (ed. 6. Bemhardy) I, Halis et Brunswigae 1853, col. 1017 a B. H. 3;iaTapcKH, HcTOpHH Ha 5í,jirapcKaTa AT>pmaBa npe3 cpe;vflHTe neKOBe I, 1-, 74.
1 Csalan, Sálán.
8 Tj. po Šaryš a severní polovinu bývalé župy Zemplín a území kolem Užhorodu a Mukaěeva. 3 Montes Réz a Kiralyerdó (Silva regia) východně od Bihoru a Vel. Varadína (Oradea).
10 Erdöelü, Ultrasylvana či Transsylvania, Sedmihradsko.
11 Staré maďarské označení Morout se uchovalo v pozdější formě Marót, jímž jsou nazvány četné lokality. Název je původu slovanského a označoval obyvatele povodí řeky Moravy, maď. Morvá; cf. D. Pais, SBH I 49, který se domnívá, že se za tímto označením skrývá Svatopluk, vládce Velké Moravy. J. Tibenský (Veľkomoravská a cyrilometodejská tradícia 65) uvažuje, že může jít o zkomoleninu jména Mojmíra II. Dále viz G. Györffy, Formation 31. Velkomoravská říše zasahovala v osmdesátých letech 9. stol. až do Potisí, A. Hub er, Die Ausdehnung 373—374; L. Havlík, Územní rozsah 60—67; P. Ratkoš, Východné oblasti Veľkej Moravy 105—107.
12 Jméno Menumorout vysvětluje D. Pais (SBH.l 49) jako složeninu z Morout/Marót (Moravan) a Menü (dnešní maď. mén), co ve staré maďarštině znamenalo equus admissarius a používalo se pro označení muže, který měl mnoho žen. .Cf.'těž G. Györffy, Kronikáink 21—37, a id., Formation 40—41. Z textu vysvítá, že šlo o současníka příchodu a usazování Maďarů v Potisí.
.Menumorout eo, quod plures habebat arnicas, et terram illam habitarent gentes, qui dicuntur Cozar. Terram vero, que est a fluvio Mors usque ad Castrum Vrsciapreoccupavissentquidam dux nomine Glad de Bundyn | castro egressus adiutorio Cumanorum, ex cuius progenie Ohtum fuit natus, quem postea longo post tempore sancti regis Stephani Sunad filius Dobuca nepos regis in castro suo iuxta Morisium interfecit eo,quod predicto regi rebellis fuit in omnibus. Cui etiam predietus rex pro bono servitio suo uxorem et Castrum Ohtum cum omnibus apendi-ciis suis condonavit, sicut enim mos est bonorum dominorum suos fideles remunerare, quod Castrum nunc Sunad nuncupatur. Quid ultra?
kmeny, které se nazývají Chazaři.13 Zemi pak, která se rozkládá od řeky Maruše až k hradu Oršova,14 obsadil prý jakýsi vévoda jménem Glad,15 který vytáhl za pomoci Kumánů z hradu Vidinu a z jehož potomstva vzešel Ochtum;16 toho o mnoho později za časů svatého krále Štěpána zabil ve svém hradě u Moroše17 Ča-nad18, syn Dobukův a synovec králův, z toho důvodu, že se ve všem vzpouzel proti zmíněnému králi. ' Jemu také daroval tento král za jeho dobrou službu ženu a hrad Ochtum se vším, co k němu náleželo — jak bývá totiž zvykem dobrých pánů odměňovat své věrné —, a tato pevnost se nyní nazývá čanad. Co více?
12. Quomodo Pannoniam intraverunt.
. . . Et sic venientes per silvam Houos ad partes Hung descenderunt. Et cum illuc pervenissent, locum, quem primo oceupaverunt, Muncas nomina-verunt eo, quod cum maximo labore ad terram, quam sibi adoptabant, per-venerant. Tunc ibi pro requie laborum suorum XL dies permanserunt et terram ultra, quam dici potest, dilexe-runt. Sclaui vero „habitatores terre" audientes adventům eorum, timuerunt valde et sua sponte se Almo duci subiu-gaverunt eo, quod audiverant Almum ducem de genere Athile regis descen-disse. Et licet homines fuissent Salani
12. Jak vstoupili do Panonie.
... A tak jdouce přes pohoří Hovoš,1 sestoupili do krajiny Hung.2 A když tam dorazili, nazvali místo, které obsadili jako první, Mukačevo podle toho, že s převelikou námahou dorazili do krajiny, po které toužili. Tehdy tam setrvali čtyřicet dní, aby si odpočinuli od námahy, a zamilovali si zemi více, než lze vylíčit. Slované pak, „obyvatelé země", když slyšeli o jejich příchodu, dostali veliký strach a dobrovolně se podrobili vévodovi Almošovi z toho důvodu, že se doslechli, že vévoda Almoš pochází z rodu krále Attily. A i když byli lidmi vévody Sa-
13 Kozarové či Chazaři: Kováři, jeden z chazarských kmenů, se v Karpatské kotlině připomínají k r. 881 u Kulmitu, Ann. luvav. max. ad a. 881.0 Chazaru Zambriovi, protivícímu se moravskému arcibiskupu Metoději, přinášejí zprávy proložní Život Metodějův (kap. IV) a Život Kyrilúv (kap. IV). Cf. dále G. Gyôrffy, Formation 41
14 Orsova či Urševo je dnešní Vršac v severní Jugoslávii.
15 tíladu, Kladu, slov. Klad.
16 Ochtum či Ajtony.
17 Morosvár či Csanád.
18 Sunád, Csunád, Csanád.
12
1 Viz kap." 9, pozn. 2.
2 Kolem Užhorodu.
216
P. MAGISTRI GESTA HUNGARDRUM
P. MAGISTRI GESTA HĎNGAíRORUM
217
ducis, tamen cum magno honore et timore serviebant Almo duoi, omnia, que sunt necessaria ad vietum, sicut decet, domino suo offerentes. Et talis timor et tremor irruerat super babitatores terre et adulabantur duci et suis prima-tibus, sicut servi ad suos proprios do-minos, et laudabant eis feTtilitatem terre illius et narrabant, quomodo mortuo Athila rege magnus Keanus, preavus ducis Salani, dux de Bulgaria egressus auxilio et consilio imperatoris Grecorum, preoccupaverat terram illam, qualiter etiam ipsi Sclaui de terra Bulgarie conductu fuerunt ad confinium Ruthenorum et qualiter nunc Salanus dux eorum se et suos teneret et quante potestatis esset circa suos vicinos.
13. De Hung castro.
Dune dux Almus et sui primates audientes talia letiores facti sunt solito et ad castrum Hung equitaverunt, ut caperent eum. Et dum castra metati essent circa murum, tunc comes eius-dem castri nomine Loborcy, qui in lingua eorum duca | vocabatur, fuga lapsus ad castrum Zemlum properabat, quern milites ducis persequentes iuxta quendam fluvium comprehendentes la-queo suspenderunt in eodem loco et a die illo fluvium ilium vocaverunt sub nomine eiusdem Loborcy. Tunc dux Almus et sui castrum Hung subintran-tes diis inmortalibus magnas victimas fecerunt et convivia per IHI-or dies celebraverunt. Quarto autem die inito consilio et accepto iuramento omnium suorum dux Almus ipso vivente filium suum Arpadium ducem ac preceptorem
lana, přece s velkou úctou i strachem sloužili vévodovi Almošovi, a jak se sluší, poskytovali svému pánu všechno, co je nezbytné k živobytí. A takový strach a děs zachvátil obyvatele země a tak lichotili vévodovi a jeho velmožům jako otroci vůči svým vlastním pánům a vychvalovali jim úrodnost oné země a vypravovali, jak po smrti krále Attily velký Kean,3 praděd vévody Salana, vytáhl jako vévoda z Bulharska a s pomocí a na radu císaře Šeků obsadil onu zemi, jak i sami Slované ze země bulharské byli přivedeni k hranicím Ruthémi a jak nyní jejich vévoda Salan je i své ovládá a jakou moc vykonává nad svými sousedy.4
13. 0 hradu Hung.
Tehdy se vévoda Ahnoš a jeho velmoži, slyšíce o takovýchto věcech, zaradovali nad obvyklou míru a táhli koňmo k hradu Hung,1 aby ho dobyli. A když se položili táborem kolem hradby, tu se dal na útěk hrabě — v jejich jazyce duka2 — tohoto hradu, jménem Laborec,3 a spěchal k hradu Zemplín; toho vévodovi bojovníci pronásledovali, chytili u jakési řeky a na témž místě oběsili a od onoho dne nazývali tu řeku jeho jménem Laborec. Tehdy vévoda Almoš a jeho vojáci vstoupili do hradu Hung,. vykonali velké oběti k poctě nesmrtelných bohů a po čtyři dny pořádali hostiny, čtvrtého dne pak svolal vévoda Almoš radu a přijal od všech svých lidí přísahu a ustanovil ještě za svého života vévodou a náčelníkem svého syna Arpáda;4
3 Kap. 11, pozn. 6. Z kontextu vyplývá, že Salan byl současník příchodu Maďarů, v kap. 14 je kladen na počátek 10. stol.
13
3 Užhorod.
2 Řecko-byzantský termín duka znamená prefekta hradu, župana.
3 Loborci, Lobors či Loborsz, slov. Laborc či Lobors, podle řek}' Laborce.
4 Maď. Arpád znamená Ječmínek.
constituit et vocatus est Arpad dux Hunguarie et ab Hungu orrmes sui milites vocati sunt Hunguari secundum linguam aHenigenarum et ilia vocatio usque ad presens durat per totum mun-dum.
a Arpád byl nazván vévodou „Hunga-rie" a také všichni jeho bojovníci byli podle jména Hung nazváni v jazyce cizinců „Hungary" a ten název trvá po celém světě až dodnes.
14. De Arpad duoe.
ss Anno dominice incarnationis D.CCGC-oIII-o Arpad dux missis exercitibus suis totam terram, que est inter Thisci-am et Budrug usque ad Vgosam sibi cum omnibus habitatoribus suis preoceu-pavit et castrum Borsoa obsedit et tertio die pugnando apprehendit, mu-ros eius destruxit et milites Salani ducis, quos ibi invenit, cathenis ligatos in castrum Hung duci precepit. Et dum ibi per plures dies habitassent, dux et sui videntes fertilitatem terre et habun-dantiam omnium bestiarum et copiam piscium de fluminibus Thiscie et Bud-Tug, terram ultra, quam dici potest, dux Arpad et sui dilexerunt. Tandem vero, dum hec omnia, que acta fuerant, dux Salanus a suis fuga lapsis audivis-set, manum levare aušus non fuit, sed missis legatis suis more Bulcarico, ut mos est eorum, minari cepit et Arpadium ducem Hungarie quasi deri-dendo salutavit et suos pro risu Hun-guaros appellavit et multis modis mi-rari cepit, qui essent et unde venissent, qui talia facere ausi fuissent, et man-davit eis, ut mala facta sua emenda-Tent et fluvium Budrug nullo modo transire auderent, ut ne ipse veniens cum adiutorio Grecorum et Bulga-rorum de malo facto eorum eis vicem Teddens vix aliquem dimitteret, qui ad propria remeans salutis gaudia nuntia-ret. Missi vero Salani ducis venientes
14. O vévodovi Arpádovi.
K. 903 od vtělení Páně poslal vévoda Arpád svá vojska, obsadil celou zemi, která se rozkládá mezi Tisou a Bodro-gem až po Ugoču,1 i se všemi jejími obyvateli, oblehl hrad Boržov2 a třetího dne ho v bitvě dobyl, strhl jeho hradby, dal okovy spoutat vojáky vévody Salana, které tam nalezl, a přikázal je odvést do hradu Hung. A když tam dleli po větší počet dní, zamilovali si vévoda a jeho lidé tu zemi více, než je možno vyslovit, neboť viděli úrodnost země, přemíru všech zvířat a hojnost ryb v řekách Tise a Bodrogu. Když pak o všech těchto událostech uslyšel od svých lidí, kteří unikli, vévoda Salan, neodvážil se zvednout ruku, ale poslav své vyslance, podle bulharského mravu, jak jest jejich zvykem, začal hrozit a jakoby s úsměškem pozdravil Arpáda jakožto vévodu „Hungarie" a jeho lid posměšně nazval „Hungary"; a velmi se začal podivovat, kdo jsou a odkud přišli ti, kteří se odvážili takových činů, a přikázal jim, aby své zlé činy napravili a aby se vůbec neodvažovali překročit řeku Bodrog, jinak že by on sám přišel s pomocí Ěeků a Bulharů,3 oplatil jim jejich zlý čin a sotva by někoho propustil, aby mohl po návratu domů zvěstoyat radost ze záchrany. Když tedy přišli Salanovi poslové k hradu ZempŮn a když překročili řeku Bodrog, dorazili druhého
14
1 Ugocsa v blízkosti dnešní Szászfalu na levém břehu Tisy na jih od Kľagyszôllôs.
2 Jde o hrad, který stával blíže osady Vary při ústí Boržavy do Tisy.
3 Spojem a pomoc Reků a Bulharů se netýká počátku 10. stol., ale teprve let 1018 —1186, D. Pais, SSH I 54.
218
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
219
ad castrum Zemlin et transito fluvio Budrug secunda die ad ducem Arpathum pervenerunt, tertio autem die ducem Arpadium verbo domini sui saluta-verunt et mandata eius duci Arpadio xetulerunt. Dux autem Arpád audita legatione Salani snperbi ducis, non superbe, sed humiliter ei respondit dioens: Licet preavus meus, potentis-simus rex Athila babuerit terram, que iacet inter Danubium et Tbysciam usque ad confinium Buljgarorum quam ipse babet, attamen ego non propter aliquem timorem Grrecorum vel Bulga-rorum, quod eis resistere non valeam, sed propter amicitiam Salani ducis vestri peto de mea iustitia unam parti-culam propter pecora mea, scilicet terram usque ad fluvium Louiou et insuper peto ab ipso duce vestro, ut mittat mihi gratia ipsius duas lagun-gulas plenas aqua Danubii et unam sarcinám de berbis sabulorum Olpar, ut possim probare, si sint dulciores berbe sabulorum Olpar herbis Scythi-corum, id est Dentumoger, et aqua Danubii, si sint meliores aquis Tha-naydis. Et data eis legatione diversis eos muneribus ditavit et capta beni-volentia eorum repatriare precepit. Tunc dux Arpád initó consilio eodem modo misit nuntios suos ad Salanum ducem et misit ei XII albos equos et XII camelos et XII pueros Cumanicos et ducisse XII puellas Ruthenicas pru-dentissimas et duodecim pelles erme-linas et XII zobolos et XII palia de-aurata. Et missi sunt in legatione illa de nobilioribus personis Oundu pater Etbe et alter Ketel pater Oluptulmae et tertium miserunt quendam strennuissi-mum militem nomine Tursol causa spec-taculi, qui inspiceret qualitatem terre et citius reversus nuntiaret domino suo duci Arpád.
dne k vévodovi Arpádovi a třetího dne pak vévodu Arpáda pozdravili slovy svého pána a vyřídili vévodovi Arpádovi jeho vzkazy. Vévoda Arpád vyslechl pak poselstvo pyšného vévody Salana a nikoliv pyšně, nýbrž poníženě mu odpověděl řka: „Třebaže můj praděd, nejmocnější král Attila, držel zemi, která leží mezi Dunajem a Tisou až k hranicím Bulharů a kterou on (nyní) drží, přece já nikoliv pro nějaký strach z Reků nebo z Bulharů — že bych totiž nebyl s to se jim postavit na odpor —, nýbrž pro přátelství k vašemu vévodovi Salanovi žádám z toho,, co mi právem náleží, pro svůj dobytek pouze malou část, totiž území až k řece Slané,4 a nadto od samotného vašeho vévody žádám, aby mi na důkaz své přízně poslal dvě lahvičky naplněné vodou z Dunaje a jeden měch travin z planiny Olpár,5 abych mohl vyzkoušet, zda jsou sladší traviny z planiny Olpár než traviny skýtské, tj. ze země Dento-moger, a zda jsou vody Dunaje lepší než vody Donu. A když jim odevzdal toto poselství, obdaroval je rozličnými dary, a získav jejich přízeň, přikázal jim, aby se vrátili do vlasti. Tehdy vévoda Arpád svolal radu a obdobným způsobem odeslal své posly k vévodovi Salanovi a poslal mu 12 bílých koní, 12 velbloudů, 12 kumánských hochů a vévodkyni 12 nejzručnějších rut-hénských dívek, 12 hemelínových kožichů, 12 sobolů a 12 zlatem tkaných rouch. A jako členové tohoto poselstva byli ze vznešených osob vysláni Oundu,6 otec Eteův, jako druhý Ketel, otec Oluptulmův, a jako třetího vyslali jakéhosi velmi rázného bojovníka, jménem Tursola, jakožto zvěda, aby si prohlédl jakost půdy a aby so rychleji vrátil a podal zprávu svému vévodovi Arpádovi.
4 Slaná, maďarsky Sajó.
1 Na tento název upomíná dodnes osada Alpár východně od Kecskémétu. * Jméno Ovmd souvisí s názvem osady Ónd v bývalém kom. Zemplín.
16. De monte Turzol.
16. 0 hoře Turzol.
56' ... Ound vero et Ketel equitantes celerrimo cursu egressi de monte Turzol tertio die ducem Salanum in castro Opar iuxta Thysiam invenerunt, quem ex parte Arpád salutaverunt et ei secunda die post ingressum curie sue dona, que secům portaverant, presentaverunt ac mandata Arpád ducis ei retulerunt. Dux Salánus visis muneribus et audita legatione tam suorum quam istorum letior 57 factus est solito et | missos Arpád ducis benigně suscepit et diversis donis ditavit et insuper postulata Arpád concessit. Deeirno autem die Ound et Ketel accepta licentia a Salano duce repatriare ceperunt, per quos dux Salanus duas lagungulas -aqua Danubii plenas et unam sarcinám de herbis melioribus sabulorum Olpar quasi pro risuderidendo cum diversis muneribus duci Arpád misit et insuper cum habitatoribus suis terram usque ad fluvium Souyoy concessit. Tunc Ound et Ketel ad ducem Arpád citius venientes cum lega-tis Salani ducis ac munera missa presentaverunt et terram cum omnibus habitatoribus suis duci Arpadio condo-natam esse dixerunt. Unde maxima letitia orta est in curia Arpád ducis et per III dies magnum convivium celeb-raverunt. Et tunc roborata pace legates Salani ducis diversis muneribus di-tatos repatriare dimisit paciferos.
. .. Ound pak a Ketel, jedouce na koních, vyrazili velmi rychle s hory Turzol1 a třetího dne nalezli vévodu Salana v hradě Olpár u Tisy; pozdravili ho jménem Arpádovým a druhého dne po příchodu do jeho sídla mu odevzdali dary, které s sebou přinesli, a vyřídili mu vzkazy vévody Arpáda. Když vévoda Salan spatřil dary a vyslechl poselství jak svých, tak těchto, nadmíru se zaradoval, přijal laskavě posly vévody Arpáda, obdaroval je rozhcnými dary, a nadto vyhověl Arpádovým, žádostem. Desátého dne pak dostali Ound a Ketel od vévody Salana dovolení a nastoupili cestu domů a vévoda Salan po nich poslal vévodovi Arpádovi dvě lahvičky naplněné vodou z Dunaje a j ednu otýpku znamenitějších travin z planiny Olpár, jakoby pro smích, spolu s rozličnými dary, a nadto mu postoupil území až po řeku Slaná i s jejími obyvateli. Tehdy se Ound a Ketel spolu s vyslanci vévody Salana spěšně odebrali k vévodovi Arpádovi, odevzdali mu poslané dary a sdělili že vévodovi Arpádovi bylo darováno území Se všemi jeho obyvateH. Z toho vzešla převeliká radost v sídle vévody Arpáda a po tři dny pořádali velkou hostinu. A tehdy, upevniv mír, obdařil vyslance vévody Salana rozličnými dary a propustil je zpět do vlasti jakožto nositele míru.
19. De duce Bycoriensy.
Dux vero Arpád transactis quibns-dam diebus accepto consilio nobilium suorum legates misit in castrum Byhor
19. 0 vévodovi bíhorshém.
Po nějaké době pak přijal vévoda Arpád radu svých velmožů a poslal vyslance k vévodovi Menumoroutoví1
16
Na tento název upomíná městeěko Tarcal v bývalém kom. Zemplín; horou samou je Tokaji-hegy; ležící na východ.
19
1 Viz kap. 11, pozn. 12.
220
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
ad ducem Menumorout petens ab eo, quod de iustitia atthavi sui Atthyle regis sibi concederet terram a fluvio Zo-mus usque ad confinium Nyr et usque ad portam Mezesynam, et misit ei do-naria sua, siout primo miserat Salano duci Tytulensy. Et in legatione ilia missi sunt duo strennuissimi milites: Vsubuu pater | Zoloucu et Velec, a cuius progenie Turda episcopus descendit. Erant enim isti genere nobilissimi sicut et alii de terra ScytHca ■ egressi, qui post Almum ducem venerant cum magna multitudine populorum.
20. Qualiter contra Byhor misswm est.
Missi vero Arpad ducis Vsubuu et Veluc fluvium Thyscie in portu Lucy transnavigaverunt et kmc egressi in castrum Byhor venientes ducem Me-numorout salutaverunt et donaria, que dux eorum miserat, ei presentaverunt. Tandem vero mandata Arpad ducis ei referentes terram, quam prenomina-vimus, postulaverunt. Dux autem Me-numorout eos benigně recepit et di-versis donis ditatos tertia die repatriare precepit. Quibus tamen ita respondit dioens: Dicite Arpadio duci Hungarie, domino vestro, debitores sumus ei ut amicus amico in omnibus, que ei necessaria sunt, quia hospes homo est et in multis indiget. Terram autem, quam petivit a nostra gratia, nullate-nus concedimus nobis viventibus. Hoc
do hradu Bihor,2 žádaje od něho, aby mu z toho, co podle práva náleželo jeho dědovi králi Attilovi, postoupil území od řeky Samos až po pomezí Nyr3 a až k bráně Mesešské4, a poslal mu své dary, tak jako je poslal dříve Salanovi, vévodovi tetelskému.5 A jako členové toho poselstva byli vysláni dva velmi stateční bojovníci, Usubu,6 otec So-lokův, a Velek, z jehož potomstva vzešel biskup Turda. Ti totiž byli velmi vznešeného rodu, stejně jako ostatní, vzešli ze Skýtské země, kteří (sem) přibyli za vedení vévody Almoše s velkým množstvím svých lidí.
20. J ah bylo vysláno (poselstvo a vojsko) proti (hradu) Bihor.
Vyslanci vévody Arpáda Usubu a Velek se pak přeplavili přes řeku Tisu u přívozu Luc1, a když odtamtud vyrazili, přišli do hradu Bihor, pozdravili vévodu Menumorouta2 a odevzdali mu dary, které poslal jejich vévoda. Nakonec pak oznamujíce mu vzkazy vévody Arpáda, požádali o území, které jsme shora uvedli. Vévoda Menumorout je pak laskavě přijal, obdaroval rozmanitými dary a třetího dne jim přikázal, aby se vrátili do vlasti. Přece však jim odpověděl těmito slovy: „Ěekněte Arpádovi, vévodovi Hungarie, vašemu pánu: Jsme mu dlužníky jako-přítel vůči příteli ve všem, co je mu nezbytné, protože je cizinec a mnoho věcí postrádá. Avšak území, ó které požádal naši laskavost, v žádném pří-
2 Bihor, rum. Bihoria blíže Vel. Varadína, rum. Oradea Maře. Název je patrně zkomoleninou slov. Belgrad, případně Velgrad.
3 Jde o území v bývalých kom. Szabolcs a Szatmár (Satu Mare) na východ od Nyíregyháza.
4 Porta Mezesina (maď. Meszesi-kapu) byla na rozvodí pramenů Bystrého Kriše a Samoše na východ od Bihoru.
5 D. Páiš, SRHI 59 se domnívá, že název souvisí s místem, ležícím na pravém břehu, blíže jejího ústí do Dunaje, zvaným Titel,
6 Maď. Q~sbó.
20
1 Dnešní Tisza-Lúc na sever od ústí Slané do Tisy.
2 Kap. 11, pozn. 2.
P. MAGISTRI GESTA iHIINGA-ROBIiM
221
etiam indigne tulimus, quod Salanus dux ei concessit maximám terram aut propter amorem, ut dicitur, aut propter timorem, quod negatur. Nos autem nec propter amorem, nec propter timorem ei concedimus terram, etiam quantum pugillus capere licet dixerit ius suum esse. Eť verba sua non contur-íi bant auimum | nostrum eo, quod man-daverit nobis se deseendisse de genere Atthile regis, qui flagellum dei dice-batur, qui etiam violenta manu rapu-erat terram hanc ab atthavo meo, sed tamen modo per gratiam domini mei imperatoris Constantinopolitani nemo potest auferre de manibus meis. Et hoc dieto dědit eis Eoentiam recedendi. Tunc Vsubuu et Veluc legati ducis Arpad cursu celeriori ad dominům suum properaverunt et venientes mandata Menumorout domino suo duci Arpad retulerunt. Arpad vero dux^et sui nobi-les hoc audientes iracundia ducti sunt et statim contra eum exercitum mittere ordinaverunt. Tunc constituerunt, quod Tosu pater Lelu et Zobolsu filius Eleud, a quo genus Saac descendit, nec non Tuhtum pater Horca avus Geula et Zumbor,a quibus genus Moglout descendit, irent. Qui cum a duce Arpadio essent licentiati, cum exercitu non modico agressi sunt et Thysciam trans-62 nataverunt in portu Ladeo j nemine adversario contradicente. Secundo autem die ceperunt equitare iuxta Thysciam versus fluvium Zomus et castra metati sunt in illo loco, ubi nunc est Zobolsu, et in eodem loco fere omneš habitatores terre se sua sponte eis subiugavermit et pedibus eorum pro-voluti filios suos in obsides dederunt,
padě nepostoupíme, pokud budeme naživu. I to jsme s nelibostí přijali, že vévoda Salan mu postoupil převeliké území, buď z lásky, jak se uvádí, nebo ze strachu, což se popírá. My mu však ani z lásky ani ze strachu úderní nepostoupíme, byť i jen tolik, kolik pojme malá pěst, třebaže prohlásil, že mu po právu náleží. A jeho slova ne-zmatou našeho ducha tím, že nám vzkázal, že vzešel z rodu krále Attily, který byl nazýván bičem božím a který také násilnou rukou uloupil tuto zemi mému prapředku—přece však nyní pro přízeň mého pána císaře konstantino-polského nikdo ji nemůže vyrvat z mých rukou." A když toto řekl, dovolil jim, aby se vzdálili. Tu Usubu a Velek, vyslanci vévody Arpáda, velmi rychle spěchali k svému pánu a po svém příchodu oznámili svému pánu, vévodovi Arpádovi Menumoroutovy vzkazy. Když to vévoda Arpád a jeho velmožové uslyšeli, rozhněvali se a ihned se rozhodli poslat proti němu vojsko. Tehdy ustanovili, aby výpravu podnikli Tosu, otec Lelův, a Saboíču,3 syn Eleudův, od něhož pochází rod Čák, a rovněž Tuhtum, otec Horkův,4 děd Gyulův5 a Zomborův,6 od nichž pochází rod Moglout.7 Když těm vévoda Arpád povolil odchod, vyrazili s nemalým vojskem a přepravili se u, přívozu Lade8 přes Tisu, aniž jim v tom nepřítel bránil. Druhého dne pak začali postupovat na koních podle Tisy až k řece Samos a postavili si tábor na tom místě, kde je nyní Sabolč; na tomto místě se jim dobrovolně poddali téměř všichni obyvatelé té země, a vrhnuvše se jim k nohám, dali jim jako rukojmí své
3 Szobolos: upomína na něj název místa a kom. Szabolcs.
4 Tuhtum je zkomolené turecké označení tägit či tigit (kníže), D. Pais, SRH I 68; Horka vzniklo z tur. karcha či oharka a bylo označením třetí nejvyšší hodnosti Maďarů.
5 Geula, Gyila [džila], Gyula [džula] či řee. gylas byl podle Konstantina Porfyrogeneta, De admi-nistrando imperio, c. 40 druhý nejvyšší hodnostář Maďarů.
6 Jde o slovanské jméno ZobrT>, ef. název Chazara Zambrije v proložnlm Životě Kyrila (kap. IV) a Životě Metoděje (kap. IV).
' S tímto názvem souvisí jméno vsi Maglód blíže Pešti. 8 Dnešní Tisza-Ladány.
222
p. MAGISTRI' GESTA' HUNG ARORUM
ut ne aliquid mali paterentur. Nam timebant eos fere omnes gentes et qnidam a facie eorum fugientes vix evaserunt, qui venientes ad Menumorout, facta eorum nuntiaverunt. Hoc audito talis et tantus irruit super Menumorout, quod manům levare aušus non fuit, quia omnes habitatores timebant eos ultra, quam dici potest, eo, quod audiverant Almum ducem patrem Arpadii a geo nerea Atthile regis descen-disse, unde nullus credebat se posse vivere, nisi per gratiam Arpad filii Almi ducis et suorum nobilium, unde plurimi se sua sponte subiugabant eis.
syny, aby neutrpěli nic zlého. Neboť se jich téměř všechny kmeny bály, a někteří lidé, prchajíce z jejich dohledu, sotva vyvázli a ti po příchodu k Menu-moroutovi ohlásili jejich činy. Když to ten uslyšel, pojal ho tak obrovský strach, že se neodvážil zvednout (proti nim) ruku, protože se jich báli všichni obyvatelé více, než lze vypovědět, a to z toho důvodu, že slyšeli, že vévoda Almoš, otec Arpádův, vzešel z rodu krále Attily; pročež nikdo nevěřil, že by mohl zůstat naživu, leč skrze milost Arpáda, syna vévody Almoše, a jeho velmožů, a proto se jim převeliký počet dobrovolně poddával.
28. De duce Menummout.
t" Tosu vero et Zobolsu adepta victoria reversi sunt ad ducem Arpad subiu-gando totum populum a fluvio Zornus usque ad Crisium et nullus contra eos aušus fuit manus levare. Et ipse Menumorout dux eorum magis preparabat vias suas in Greciam eundi, quam contra eos veniendi. Et deinde egressi descenderunt iuxta quendam fluvium nomine Humusouer et venerunt usque ad lutum Zerep. Et deinde egressi venerunt usque ad Zeguholmu et ibi volebant transire Crisium, ut contra Menumorout pugnarent, sed venientes milites Menumorout eis transitům pro-hibuerunt. Deinde egressi per diem unum equitantes castra metati sunt iuxta parvos montes et hinc iuxta fluvium Turu equitantes, usque ad Thysciam pervenerunt et in portu Drugma ílu-
28. 0 vévodovi Menumoroutovi.
Po dosaženém vítězství se pak Tosu a Sabolču vrátili k vévodovi Arpádovi, podrobivše si všechno obyvatelstvo od řeky Samos až po Kriš, a nikdo se proti nim neodvážil zvednout ruku. I sám Menumorout,1 jejich vévoda, se
Eíše připravoval na to, jak odejít do icka, než aby táhl proti nim. A potom vyrazili a sestoupili podél jakési řeky jménem Umusover a došli až k močálu Serep.2 A potom vyrazivše, došli až k Zeguholmu3 a tam chtěli překročit Kriš, aby bojovali proti Menumoroutovi, ale příchod Menumoroutových bojovníků jim v přechodu zabránil. Když potom vyrazili, jeli koňmo jeden den a postavili tábor při pahorcích4 a odtamtud jeli na koních podle řeky Turu,5 až dorazili k Tise; přes řeku Tisu se přepravili u přívozu Drugma,6 a taiit
Kap. 11, pozn. 12.
Řeka TJmusoner a močál Serep jsou na východ od Bihoru. Dnešní Szeghalom na Berettyó blíže jejího ústí do Bystrého Kriše. Podle nich je nazvána lokalita Apróhalom-Egyháza. Mezi Mezótúrem a Túrkeve.
Jde o dnešní Dorogma na pravém břehu Tisy v býv. kom. Boršod.
p. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
223
•vium Thyscie transnavigantes, ubi etiam per gratiam Arpad ducis cuidam Cumano militi, nomine Huhot, mag-nam terram aquisiyerunt, quam poste-ritas eius usque nunc habuerunt.
také získali přízní vévody Arpáda pro jakéhosi kumánského bojovníka jménem Huhota velké území, které jeho potomstvo mělo až doposud v držení.7
30. De duce Sáláno.
n Dux vero Arpad tránsactis quibus-dam diebus inito consilio et sui nobiles •miserunt nuntios suos ad ducem Sala-num, qui mrntiarent ei victoriam Thosu et Bulsuu nec non et Tuhutum quasi pro gaudio et peterent ab eo terram usque ad fluvium Zogea. Quod sic factum est. Missi sunt enim Etu et Voyta, qui, cum invenissent ducem Salanum in sabulo Olpar, mandata gaudia nuntiaverunt et terram ab eo usque ac fluvium Zogea postulaverunt. Salanus dux hoc audito in maximum irruit timorem et terram ab ipso postu-latam timore percussus usque ad fluvium Zogeua duci Arpad concessit et legatis diversa dona presentavit. Septimo autem die Etu et Voyta accep-ta licentia ad dominům suum sunt reversi, quos dux Arpad honoriůce recepit et audita legatione eorum factum est gaudium magnum in curia ducis et cepit dux donare suis fidelibus loca et possesiones magnas.
30. O vévodovi Satanovi.
Vévoda Arpád svolal pak po nějaké době radu a on a jeho velmoži poslali své posly k vévodovi Salanovi, aby mu oznámili, jakoby pro radost, To-šuovo a Bulčuovo1 — a rovněž i Tuhu-tuovo ,— vítězství a aby ho požádali o území až po řeku Zaďva.2 To se stalo takto: Byli totiž posláni Etu a Bojta,3 a když ti nalezli vévodu Salana na pustě Olpár,4 oznámili mu radostnou zvěst, která jim byla uložena, a požádali ho o území až po řeku Zaďva. Když to vévoda Salan uslyšel, zachvátil ho převeliký strach a z obavy postoupil vévodovi Arpádovi území, o které ho požádal, až po řeku Zaďva a vyslance obdaroval rozličnými dary. Sedmého dne pak dostali Etu a Bojta dovolení (k odchodu) a vrátili se k svému pánu; vévoda Arpád je přijal s poctami, a když uslyšel jejich poselství, nastala v sídle vévodově veliká radost a vévoda počal obdarovávat své věrné půdou a velkými majetky.
33. De castro Nougrad et Nitra.
74 In eisdem temporibus dux Arpad, dum se per milites suos vidisset ita sublimatum et tutum esse, tunc habito inter se consilio misit multos milites in
33. O hradu Novohrad a Nitra.
V týchž dobách vévoda Arpád, cítě se zásluhou svých bojovníků tak povýšeným a bezpečným, poslal tehdy po vzájemné poradě mnoho bojovníků na
7 Jde o Ohat na levém břehu Tisy blíže Egyeku. 30
1 Bulsuu (maď. Bulcsú) byl synem Bogata/Bugata (kap. 41: Bulsuu filius Bogai), připomínaného v 1. 921—922 jako krále Uhrů, Liudprandi Antapodosis II 61. D. Pais, SSH I 82 se domnívá, že jeho dědem a otcem byl Kál. Konstantin Porfyrogenetos, c. 40 uvádí jeho otce v hodnosti nej vyššího soudce (karcha); Bulču se připomíná kolem r. 950 v Carihrade. Bulčovo panstyí se prostíralo kolem jihozápadní části Blatenského jezera.
2 Zaďva, maď. Zagyva.
3 Bajta, Bojta či Vajta, Vojta se nazývá území na východ od Sárvízu.
4 Kap. 14, pozn. 5.
224
P. ■MAGISTRI GESTA HUNGAR-OS'JM
p. MAGISTRI GESTA HUNGAROKUM
225
expeditionem, qui subiugarent sibi populum de castro Gumur et Nougrad, et, si fortuna eis faveret, tune ascen-derent versus fines Boemorum usque ad castrum Nitra. Quibus etiam militi-bus in expeditionem euntibus princi-pes et ductores constituit duos filios avunculi sui Hulec, Zuardum et Cadu-sam, nee non Hubam, unum de prinei-palibus personis. Tunc hii tres domini accepta licentia a duce Arpad egressi sunt a loco illo, qui dicitur Paztuh, equitantes iuxta fluvium Hongvn et eundem fluvium transierunt iuxta fluvium Souyou. Et inde egressi sunt per partes castri Gumur et venerunt usque ad montem Bulhadu et inde ad partes Nougrad venientes usque ad fluvium Galiga pervenerunt. Hinc vero egredien-75 tes per | crepitudinem Danubii iverunt et fluvium Wereuecca transeuntes castra metati sunt iuxta fluvium Ypul. Et quia divina gratia in eis erat, timuit eos omnis bomo et maxime ideo time-bant eos, quia audierant ducem Arpa-dium filium Almi ducis ex progenie Athile regis descendisse. Tunc omnes Sclaui babitatores terre, qui primo erant Salani ducis, propter timorem eorum se sua libera sponte subiugaverunt eis nullo manum sublevante. Et ita cum magno timore et tremore serviebant eis, ac si olim domini eorum fuissent. Tunc Zuardu et Cadusa nec non Huba, a quo prudens Zemera descendit, cum vidis-. sent populum multum sine bello ipsis subiugatum, fecerunt magnum convi-vium et melioribus habitatoribus terre, qui filios suos in obsides dederant,
33
výpravu, aby mu podrobili lid z hradu Gemer1 a Novohrad,2 a bude-li přát osud, aby pak postoupili až ke končinám Čechů až k hradu Nitra.3 Do čela těchto bojovníků, kteří se vydali na výpravu, postavil jako vůdce také dva syny svého ujce Huleka, Zoarda4 a Kadušu, a stejně i Hubu, jednoho z předních osob. Tehdy tito tři velmožové, když dostali svolení od vévody Arpáda, vyrazili z onoho místa, které • se nazývá Pastuh,5 jedouce na koních podél řeky Hongun,6 a překročili ji u řeky Slané. A odtamtud přišli krajem hradu Gemer a dorazili až k hoře Bulhadu,7 a když odtamtud přišli do> kraje novohradského, došli až k řece Kaíiga.3 Když pak odtamtud vyšli, táhli soutěskami Dunaje, a když přešli řeku Vereveca,9 položili se táborem při řece Ipeľ.'A protože s nimi byla milost boží, všichni lidé se jich poděsili a nejvíce se báli proto, že slyšeli, že vévoda Arpád, syn vévody Almoše, pochází z pokolení krále Attily. Tehdy se jim všichni Slované, obyvatelé té země, kteří předtím patřili vévodovi Sala-novi, poddali zcela dobrovolně, ze strachu před nimi, aniž kdo proti nim zvedl ruku. A tak jim sloužili s velkou hrůzou a strachem, jako by oni byli odedávna jejich pány. Tehdy, když Zoard, Kaduša a stejně i Huba, z něhož měl původ moudrý Zemera,10 uviděli, že se jim hojný lid poddal bez války, uspořádali velikou hostinu a vznešenějším obyvatelům oné země, kteří jim dali své syny jakožto rukojmí, věnovali rozličné ■ dary a lichotnými
1 Gemer u Šafaříkova.
2 Dnešní Nógrád severovýchodně od Ostrihomu; původní slovanský název byl Novgrad.
3 Pohraničím Čechů je zde míněno Nitransko. Je otázka, vztahuje-li se událost na 9. či pozdější české panství 10. věku, L. Havlík, Tři kapitoly 65. Cf. kap. 35,pozn. 3.
4 Maď. Szovárd; Svorád.
5 Dnešní Pasztó k kom. Heveš jižně od Salgótarjánu.
6 Dnešní Hangony na hranicích kom. Boršod a Gemer, která se zprava vlévá do Slané.
7 Bulhad je dnešní Cserhát. .
8 Dnešní Galga (ze slovan. Glogova), pravý přítok Zaďvy.
8 Dnešní Veróce (ze slovan. Verovitice), která se u Nógrádverôce vlévá do Dunaje. 10 Jméno souvisí s názvem vsi u Dvorů nad Žitavóu, východně od Nových Zámků.
stol.
1
'jí
"s
diversa dona presentaverunt et blan-dis verbis sub dominium ducis Arpad sine bello subiugaverunt et ipsos secům in expeditionem duxerunt, filios vero-eorum in obsides accipientes ad ducem Arpad cum diversis muneribus remi-serunt, unde dux et sui nobiles letiores factí sunt solito, nuntiis gaudia feren-tibus multa dederunt dona.
34. De fluvio Gron et castro Borsu.
fS Interea Zuard et Cadusa, filii Hulec, nec non Huba et omnis exercitus eorum fluvium Ypul iuxta Danubium transierunt et alio die transito fluvio Gron castra metati sunt in campo iuxta quoddam castellum terreum, quod nuncupatur TJarod. Et capto illo castro manserunt ibi tres dies expectantes adventům Borsu filii Bumger, quem dux Arpad cum magno exercitu mise-76 rat I in auxilium eorum. Quarto die cum Borsu ad eos venisset cum valida manu, timuerunt eos omnes incole terre et nullus aušus fuit levare manus contra eos. Tunc hii IIII-or domini inito inter se consilio per petitionem / incolarum sibi fidelium constituerunt, ut tertia pars de exercitu cum incolis ■ terre irent in silvam Zouolon, qui face-rent in conŕinio regni munitiones fortes ^ tam de lapidibus quam etiam de lignis, ut ne aliquando Boemy vel Polony possent intrare causa furti et rapine in regnum eorum. Tunc com muni consilio hac de causa missus est Borsu filius Buger cum suis militibus, et cum equitarent iuxta fluvium Gron, cervus fuga lapsus ante eos cacumina mon-r tium ascendit, quem Borsu celerrimo cursu persecutus ictibus sagittarum in vertice montium interfecit. Et tunc Borsu, cum montes illos in circum aspexisset, in memoriam duxit, ut ubi castrum construeret, et statim con-
34
slovy je bez boje podrobili moci vévody Arpáda a vzali je s sebou na válečnou výpravu. Jejich pak syny, které přijali jakožto rukojmí, odeslali s rozmanitými dary k vévodovi Arpádovi a vévoda a jeho velmožové se nad tím neobyčejně zaradovali a poslům, kteří přinesli ty radostné zvěsti, dali hojné dary.
34. O řece Hronu a o hradu Borš.
Mezitím Hulekovi synové Zoard a Kaduša, a stejně i Huba a veškeré jejich vojsko, přešli řeku Ipeľ poblíž Dunaje a druhého dne, když překročili řeku Hron, utábořili se na planině při jakémsi hradu z hlíny, který se nazývá Varod 1 a když onen hrad dobyli, zůstali tam po tři dny, očekávaje příchod Borša, syna Bungerova, kterého jim vévoda. Arpád poslal s velkým vojskem na pomoc. Když k nim čtvrtého dne přišel Borš se silným vojskem, dostali před nimi strach všichni obyvatelé té země a nikdo se neodvážil zvednout proti nim ruce. Tehdy se tito čtyři velmožové mezí sebou poradili a rozhodli na žádost obyvatel, kteří jim byli věrni, aby třetina vojska odešla s obyvateli té země do lesa Zvolen vystavět na hranicích království silná opevnění jak z kamenů, tak i ze dřeva, aby snad někdy Čechové nebo Poláci nemohli vstoupit do jejich panství za krádeží a loupeží. Tehdy byl podle společného usnesení poslán za tímto účelem se svými bojovníky Borš, syn Bungerův, a když jeli na koních podél řeky Hron, tu jelena, který před nimi utíkal a vyběhl na vrcholky hor, Borš velmi rychlou jízdou pronásledoval a zabil na horském vrcholu zásahy šípů. A tu pak Borš, když pohlédl dokola na ony hory, vštípil si do paměti, že tam zbu-
;|jjp
1 Název je zachován v označení lokalit Horní a Dolní Varad, které leží na pravém břehu Hronu. Není vyloučeno, že Varodem bylo míněno hradisko Bíňa.
"JI
226
P. MAGISTRI GESTA HUNG ARORUM
gregata multitudine civivun in vertice unins altioris montis castram fortissimum eonstruxit, cui nomen suum imposuit proprium, ut Castrum Borsu nuncupate. Et inde cum exercitibus suis usque ad silvam Zouolun perrexit et maximám munitionem de lapidibus facere precepit, quod nunc Castrum Borssed Zouolvn vocatur.
35. De Nitria civitate.
Zvardu et Cadusa nec non Huba post discessum Borsu cum omnibus exerci-tibus suis egressi de Castro, quod dici-tur Warod, ultra silvam Tuxsoc castra metati sunt iuxta fluvium Sytua. | Altera autem die miserunt quosdam speculatores viros, quos sciebant esse audaces, qui transirent fluvium Nitra et viderent, si sine bello possent trans-meäre usque ad civitatem Nytra. Qui cum velocissimo cursu venissent usque ad rivulum Turmas, ubi descendit in rivulum Nytre, viderunt babitatores illius provincie Sclauos et Boemos eis obsistere cum adiutorio ducis Bpemo-nim, quia mortuo Atbila rege terram, que iacet inter Wag et Gron a Danubio usque ad fluvium Moroua, dux Boe-
duje brad, a ihned, když shromáždiv množství občanů, dal postavit na vrcholku jedné vyšší hory -velmi pevný hrad, jemuž dal své vlastní jméno — jak se také hrad Borš nazývá.2 A odtud si pospíšil se svými bojovníky až k lesu Zvolen a nařídil vybudovat obrovské opevnění z kamenů, které se nyní nazývá hrad Boršův Zvolen.3
35. 0 města Nitře.
Zoard a Kaduša, a stejně i Huba, vyrazili po odchodu Boršově se všemi svými vojsky z hradu, který se nazývá Varod,1 a za pohořím Turček2 se utábořili při řece Žitavě. Druhého dne pak poslali jakési zvědy, o nichž věděli, že jsou odvážní, aby překročili řeku Nitru a zjistili, zda mohou projít bez boje až k městu Nitře. Když ti velmi rychle doběhli až k potoku Turmas na místo, kde se vlévá do říčky Nitry, spatřili, že se jim obyvatelé oné krajiny, Slované a Čechové, stavějí s pomocí vévody Čechů na odpor, neboť si po smrti krále Attily vévoda Čechů obsadil zemi, která leží mezi Váhem a Hronem od Dunaje až k řece Moravě, a spojil ji v jediné vévodství,3 přičemž
2 Castrum Borsu či hrad Bors/Bars je patrně St. Tekov.
2 Jde patrně o Pustihrad u Zvoleně, jak se domnívá D. Pais, SBH I 76, připadne o Zvolen sam.
35
Kap. 34, pozn. 1. „
Les Turčok byl mezi Hronem a Zitavou. _ ;
Doba boje s českým vévodou je nejistá. Není vyloučena 2. polovma 10. stol., ani taženi vévody Břetislava I. k Ostrihomu r. 1030 nebo k Hronu r. 1043 (M. Van esa, Geschichte I 242; V. Novotný, České dejiny 1/1 728 a 1/2 58; Magyarország tôrténete 1/1 31—33). Z údajů o Břetislavově tažení čerpal patrne Kosmas svou zprávu o hranicích na rece Hronu, kterou anachronicky připsal Velké Moravě, Gosmae Chron. Boem. I 14. Dále P. Ratkoš, La conquéte 15—16 a G. Gyôrffy, Formation 49.
Pozoruhodné je rozlišení oblastí mezi Váhem a Hronem, tj. Nitranská od oblasti leziei od Moravy na jihovýchod až k Dunaji, tj. zvláště od území mczi Malými Karpaty, Váhem a Dunajem. Stemou pozornost budí i označení „Slované a Čechové" (podob, i kap. 36; kap. 37 má: Boerm et omnes Nitrienses Sclavi), zatímco Simonis de Keza Gesta Hung., c. 32 uvádí na Nitransku: Messianis et Boemis exstirpatis a Chronici Hungarici (Ghron. Vindob.), c. 32: Messianos, scúicet Bohemicos. O tom, že Messiani jsou Moravané cf. Simonis de Keza Gesta Hung. I 23, pozn. 3. Srovnáním vyplýva, že místo nitranských Slovanů P. Magistra mají jmé prameny Moravany (Kéza ve 13. stol.), které kroniky 14. stol. ztotožnily pro jejich příslušnost k českému státu s Čechy. K tomu L. Havlík, Tři kapitoly 38. .. Gesta Hung. kladou celou událost do období po smrti Atily a do doby, kdy Panonii ovládali Římané, tj. Franská říše (c. 9).
?. MAGISTRI GESTA HUNG ARO RUM
22'
'morům sibi preoccupaverat et in unum ducatum fecerat et tunc tempore per gratiam ducis Boemorum dux Nitrien-sis factus erat Zubur.
v té době se z milosti vévody Čechů stal vévodou nitranským Zobor.4
36. De specidatoribus missis a ducibus. 36. 0 zvědech poslaných vůdci.
77 ' Cum autem speculatores illi, qui fuerant missi a Zuard et Cadusa, vi-dissent Sclauos et Boemos eis obsistere non valentes, miserunt sagittas tribus vicibus super eos et quosdam ex ipsis [
7S ictibus sagittarum interfecerunt. Hoc cum vidissent Sclaui et Boemi, quos ad custodiam constituerat Zubur, quod isti, qui dicuntur Hetumoger, tallbus uterentur armis, timuerunt vaíde, quia tabs armatura nunquam visa fuit eis, statím nuntiaverunt Zuburio, domino eorum, ceterisque principibus eiusdem provintie.
37. De pugna ducum Arpadii.
78 Tunc Zubur hoc audito cum adiutorio Boemorum armata multitudine obviam eis venit pugnaturus. Et dum uterque exercitus ad fluvium Nitra pervenis-sent, Zuardu, Cadusa et Huba vole-bant transire fluvium, seď Zubur dux Nitriensis et sui milites contra eos diutissime certantes nullomodo eis transitům concedere volebant. Et cum diu inter se certassent, Hungarii ex Boemis et Sclauis ictibus sagittarum multos interficiebant, sed per třes dies nullo modo Hungarii propter inundationem aquarum transitům habuissent, tandem IIII. die Boemi et omnes Nytrienses Sclaui videntes audaciam Hungaro-rum et percussiones sagittarum non sufferentes, fuga lapsi sunt et velocissimo cursu pro defensione vite in civi-
Když však oni zvědové, které poslali Zoard a Kaduša, spatřili Slovany a Čechy, nejsouce s to se jim postavit na odpor, vyslali na ně třikrát za sebou šípy a některé z nich zásahy šípů usmrtili. Když spatřili Slované a Čechové, které Zobor postavil na stráž, že ti, kteří se nazývají Hetumogerové,1 užívají takovýchto zbraní, dostali velký strach, protože takovou výzbroj nikdy neviděli, a ihned to oznámili svému pánu Zoborovi a ostatním knížatům oné krajiny.2
37. O bitvě vůdců Arpádových.
Když to tehdy Zobor uslyšel, vytáhl proti nim s množstvím ozbrojenců za pomoci Čechů do boje. A když obě vojska dorazila k řece Nitře, chtěli Zoard, Kaduša a Huba překročit řeku, ale nitranský vévoda Zobor a jeho bojovníci, velmi dlouho proti nim bojujíce, nikterak jim nechtěli dovolit, aby přešli. A když spolu dlouho zápasili, Maďaři mnoho z Čechů a Slovanů pozabíjeli zásahy šípů, ale když po tři dny Maďaři pro velkou vodu nebyh s to nikterak přejít, konečně čtvrtého dne Čechové a všichni nitranští Slované, vidouce smělost Maďarů a nedovedouce snášet rány šípů, dali se na útěk, a aby si zachránili život, velmi rychle se s velkým strachem uzavřeli do města Nitry. Tu Zoard, Kaduša a Huba,
4 Jméno patrně souvisí s dnešním názvem hory Zoboru a má svůj původ ve slovanském označení kláštera (stborb) sv. Hypolita na jejím úpatí. Cf. Gosmae Chron. Boem. I14.
36
1 Hetumoger je složenina ze staromaď. Hétfi (sedm) a Mogyer, Magyar či Megyer, tedy označení Madarů a znamená VIT principales personae.
2 Událost se týká období bud 10. stol. nebo první poloviny 11. stol.
228
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORDM
tatem Nitriam inelusi sunt cttm magno timore, quos Zuardu, Cadusa et Huba necnon oeteri milites persequentes eos usque ad civitatem et ex eis quosdam interfecerunt et quosdam vulnerave-runt et alios oeperunt. Zubur vero dux eorum, dum fugiendo contra eos pug-nare vellet, per lanceam Caduse cecidit et captus in custodiam traditus est, ceteri vero in civitatem inelusi, quasi muti remanserunt. Alio namque die Zuard, Cadusa et Huba armata multi-tudine exercituum ceperunt fortiter expugnare civitatem Nitriam multis modis. Et dědit eis deus victoriam magnam et pugnantes intraverunt earn et fusus est per- eos ibi sanguis multo-rum adversariorum. Tunc iracundia ducti Zuburium ducem illius provincie, quern nudius tertius ceperant, supra montem excelsum ducentes laqueo sus-penderunt, unde mons ille a die illo usque nunc mons Zubur nuncupatur. Et propter hoc factum timuerunt eos omnes bomines 1 illius patrie et omnes nobiles filios suos eis in obsides dede-runt et omnes nationes illius • terre se subiugaverunt sibi usque ad fluvium Wag. Et quia gratia dei antecedebat eos, non solummodo ipsos subiugaverunt, verum etiam omnia castra eorum ceperunt, quorum nomina bee sunt usque modo: Stumtey, Colgoucy, Trusun, Blundus et Bana, et ordinatis custodibus castrorum iverunt usque ad fluvium Moroa et firmatis obstaculis constituerunt terminos regni Hungaro-rum usque ad Boronam et usque ad Saruuar et adepta victoria reversi sunt ad ducem Arpad et | omnes in-fideles illius terre ferreis cathenis liga-
3?
a stejně i ostatní vojáci je pronásledovali až k městu a některé z nicb zabili, některé zranili a jiné zajali. Zobor pak, jejich vůdce, když chtěl na útěku proti nim bojovat, klesl zasažen kopím Kadušovým, byl zajat, a vsazen dovezení, ostatní pak, jsouce uzavřeni v městě, zůstali jakoby němí. Druhého dne pak Zoard, Kaduša a Huba začali s ozbrojeným množstvím vojsk rázně všemi způsoby dobývat města Nitry. A Bůh jim dal velké vítězství a oni za boje do něho vstoupili a prolili tam krev mnohých protivníků. Tehdy vedeni hněvem, oběsili Zobora, vévodu oné krajiny — kterého dva dny předtím zajali —, vyvedše ho na vysokou horu, podle čehož se ona hora od onoho dne až do dneška nazývá hora Zobor.1 A pro tento čin se jich báli všichni obyvatelé oné krajiny a veškerá šlechta jim dala své syny jako rukojmí a všechny národy oné země až po řeku Váh se jim poddaly.2 A protože je předcházela milost boží, nejen si je samy podrobili, nýbrž i obsadili všechny jejich hrady, jejichž jména jsou až. doposud tato, Širntava, Hlohovec, Trenčín, Beckov a Banka,3 a když ustanovili strážce hradů, pronikli až k řece Moravě a upevnivše překážky, stanovili hranice uherské říše až k Boroně4 a až k Šaštínu, a když dosáhli vítězství, vrátili se k vévodovi Arpádovi a přivedli s sebou všechny nevěrné obyvatele oné země, spoutané do želez. A když Zoard, Kaduša a stejně i Huba přišli ve zdraví a bez pohromy se všemi svými zajatci k vévodovi Arpádovi, nastala ve vévodově sídle veliká radost. ' Vévoda Arpád přijal na radu a žádost
1 Kap. 35, pozn. 4. ., ,
2 Váh jako východní hranici Moravy udává tzv. zakládací Mstina pražského biskupství, tykající se patrně rozsahu českého panství v 2. polovině 10. stol., CDB I 86.
3 Všechny lokality jsou na levém břehu Váhu a nešlo tedy o obranné zařízení ze strany moravské resp. ěeské, ale P. Magister vypráví o první obranné linii uherského státu proti státu českému.
4 Tj. Brána na hlavni cestě, později zvané české, která vedla přes Malé Karpaty (Jablonici) z Nitry na Moravu.
P. MAGISTRI GESTA IHUNGARO'RUM
229
' tos secům duxerunt. Cumque Zuard, Cadusa nec non Huba ad ducem Arpad cum omnibus captivis suis venissent sani et incolumes, factum est gaudium magnum in curia ducis. Dux Arpad consilio et petitione suorum nobilium donavit accepto iuramento infidelium terras in diversis locis predictis infide-libus de partibus Nytrie ductis, ut ne aliquando infideliores facti repatriando nocerent sibi fidelibus in confinio Nitrie habitantibus. Et in eodem gaudio dux Arpad Hubam facit comitem Nitrien-sem et aliorum castrorum et dedit ei terram propriam iuxta fluvium Sytuua usque ad sil Tursoc.
38. Be exercitu Orecorum et Bulgarorum. 38. 0 vojsku Řeků a Bulharů.
svých velmožů přísahu od nevěrných a daroval těmto nevěrným, přivedeným z krajin nitranských, poTŮznu pozemky, aby jednou, stanouce se ještě proradnějšími, neškodili, vrátíce se do vlasti, jeho věrným, bydMcím v nitranském území. A v téže radosti učinil ■ Hubu hrabětem Nitry a jiných hradů a dal mu do vlastnictví zemi podél řeky Zitavy až k pohoří Turčok.
80 Interea dux Salanus, dum intelle-xisset potentiam et facta Hungarorum, timuit, ut ne aliquando iracundia ducti earn expellerent de regno suo. Tunc inito consilio suorum misit legatos suos ad imperatorem Grecorum et ducem Bulgarorum, ut sibi auxilium darent causa pugne contra Arpad ducem Hungarorum. Imperator Grecorum et dux Bulgarorum magnum exercitum Salano duci miserunt. Qui cum ad ducem Salanum pervenissent, in illo loco, qui dicitur Tetel, factum est gaudium magnum in curia ducis. Se-cundo autem die dux Salanus et sui
81 nobiles inito consilio miserunt | legatos ad ducem Arpad dicendo, ut terram eorum dimitteret et ad natale solum repatriare inciperet. Qui cum ad ducem Arpad pervenissent ac mandata Sáláni ducis ei dixissent, dux Arpad et sui nobiles egre ferentes sic per eosdem legatos duci Salano remandaverunt: Terram, que inter Danubium et Thys-ciam iacet, et aquam Danubii, que a Ratispona in Greciam descendit, pecunia nostra comparavimus tunc tempore, quando novi fuimus et pro pretio ei misimus XII albos equos et cetera, ut supra. Ipse etiam laudans
Když mezitím vévoda Salan poznal moc a činy Maďarů, dostal velký strach, aby ho jednou v hněvu nevyhnali z jeho království. Tehdy svolal radu svých a poslal své vyslance k císaři Ěeků a vévodovi Bulharů, aby mu v boji proti Arpádovi, vévodovi Madam, poskytli pomoc. Císař Ěeků a vévoda Bulharů poslali vévodovi Salanovi velké vojsko. Když ti dorazili k vévodovi Salanovi, nastala v sídle vévodově na místě zvaném Tetel veliká radost. Druhého dne pak vévoda Salan a jeho velmožové svolali radu a poslali k vévodovi Arpádovi vyslance se vzkazem, aby opustil jejich zemi a aby se začal navracet do rodné země. Když ti dorazili k vévodovi Arpádovi a vyřídili mu vzkaz vévody Salana, vévoda Arpád a jeho velmoži to těžce nesli a po týchž vyslancích vzkázali zpět vévodovi Salanovi toto: „Zemi, která leží mezi Dunajem a Tisou, a vodu z Dunaje, který teče od Ěezna do Řecka, jsme si koupili za naše peníze tehdy, když jsme sem přišli a poslali mu jako cenu dvanáct bílých koní a ostatní věci, jak (bylo řečeno) shora. I (on) sám pak vychvaloval úrodnost své půdy a poslal jednu otýpku travin
230
F. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
•P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
231
bonitatem terre sue misit unarn sarcinám de herbis sabulorum Olpar et ďuas lagungulas de aquis Danubii, unde precipimus domino vestro duci Salano, ut dimissa nostra terra celerrimo cursu terram Bulgarorum eat, unde preavus suus descenderat mortuo Athila rege atthavo nostro. Si autem hoc non fece-rit, sciat nos in proximo tempore contra eum dimicaturos. Legati vero hoc audientes accepta licentia tristi vultu ad ducem Salanum properaverunt. Dux autem Arpad et sui nobiles egressi de fluvio Zogea cum omni exer-citu castra metati sunt iuxta montem Teteuetlen usque ad Thysciam, deinde venientes per crepidinem Thyscie usque ad sabulum Olpar pervenerunt.
39. De egressu Salani ducis contra Arpium ducem.
Dux autem Salanus cum adiutorio Grecorum et Bulgarorum egressus de Tetel furiata mente per ammonitionem suorum contra ducem Arpad equitare čepit. Et dum uterque exercitus ad invicem prope pernoctassent, neuter eorum dormire per totam noctem ausus fuit, sed equos sellatos in manibus te-nendo pernoctaverunt. Mane autem facto ante auroram utraque pars se ad bellum preparavit. Dux vero Arpad cuius adiutor erat deus omnium, armis indutus ordinata acie fusis lacrimis deum orans suos confortans milites dicens: O Sithici, qui per superbiam Bulgarorum | a castro Hungu vocati estis Hungarii, nolite oblivisci propter timorem Grecorum gladios vestros et amittatis vestrum bonum nomen. Unde strennue et fortiter pugnemus
z pustin Olpár a dvě lahvičky vody z Dunaje, pročež přikazujeme vašemu pánu vévodovi Salanovi, aby opustil naši zemi a aby se co nejrychleji odebral do země Bulharů, odkud přišel jeho praděd po smrti našeho prapředka krále Attily. Pakli to neučiní, nechť je si vědom toho, že my budeme proti němu v nejbližší době bojovat." Když to vyslanci vyslechli a obdrželi dovolení odejít, spěchali se smutným obličejem k vévodovi Salanovi. Vévoda Arpád a jeho velmoži pak vytáhli s celým vojskem od řeky Zaďva a položili se táborem při hoře Tetevetlen1 až po Tisu, a potom táhnouce po březích Tisy, došli až k pustě Olpár.
39. O tažení vévody Satana proti vévodovi Arpádovi.
Vévoda Salan pak vyrazil za pomoci Reků a Bulharů z Tetelu1 a rozběsněn počal na popud svých táhnout koňmo proti vévodovi Arpádovi. A zatím co obě vojska přenocovala blízko sebe, žádné z nich se neodvážilo spát po celou noc, nýbrž strávili noc, držíce rukama osedlané koně. Když nastalo ráno, obě strany se ještě před svítáním připravily k boji. Vévoda Arpád pak, jemuž ve všem pomáhal Bůh, si oblékl zbroj, a když seřadil šik, zaslzev, prosil Boha a povzbudil své vojsko slovy: „Skýtové, kteří jste byli zpupností Bulharů nazváni podle hradu Hung „Hungary",' nezapomeňte pro strach z Reků na své meče a neztraťte své dobré jméno. Proto bojujme proti Rekům a Bulharům,2 kteří se podobají našim ženám, rázně a statečně, a tak
38
1 Dnešní Tetétlen jihozápadně od Szolnoku.
39
2 Mořské nájezdy Bulharskem do Byzance se udály v 1. 934, 943, 959, 962 a 967.
.contra Grecos et Bulgaros, qui assimi-lantur nostris feminis, et sic timeamus multitudmem Grecorum, sicut multi-tudinem feminarum. Hoc audito milites sui multum sunt confortati, statimque Lclufilius Tosu tuba cecinit et Bulsuu filius Bogar elevato vexillo in prima acie contra Grecos pugnaturi venire cepeiunt. Et commixta est utraque acies nostrum ad bellum et ceperunt pugnare acriter inter se et, dum totus exercitus ducis Arpad accessisset pug-naturus contra Grecos, plrrrimi inter-ficiebantur de Grecis et Bulgariis. Predictus vero dux Salanus, cum vidis-set suos deficere in bello, fuga lapsus est 83 et pro salute vite Albam | Bulgarie pro-peravit. Greci vero et Bulgari timore Hungarorum percussi, viam, quam venerant, oblivioni tradiderunt, fuga lapsi pro salutate vite Thysciam pro parvo fluvio reputantes transnatare volebant, sed quia talis tfmor et terror irruerat super eos, ut propter timorem Hungarorum fere omnes in fluvio Thyscie mortui sunt ita, quod aliqui vix remanserunt, qui imperatori eorum mala salutis nuntiarent. Unde locus ille, ubi Greci mortui fuerunt, a die illo usque nunc portus Grecorum nuncu-patur.
se obávejme množství Ěeků, jako se bojíme zástupu žen." Když to jeho vojáci uslyšeli, byli (tím) velmi povzbuzeni a Lelu, syn Tosův, ihned zatroubil na polnici a Bulču, syn Bogarův, zvedl v první řadě šiku praporec a začali postupovat proti Rekům. Oba nepřátelské šiky se srazily v boji a začaly mezi sebou prudce zápasit, a jakmile začalo celé vojsko vévody Arpáda bojovat proti Rekům, byli přečetní Rekové a Bulhaři zabíjeni. Když pak zmíněný vévoda Salan uviděl, že jeho vojáci umdlévají v boji, dal se na útěk, a aby zachránil život, pospíšil si do bulharské Alby.5 Rekové a Bulhaři pak ze strachu před Maďary zapomněli na cestu, po níž přišli, a když se dali na útěk, aby zachránili svůj život, považovali Tisu za malou řeku a chtěli ji přeplavat, ale zachvátil j e takový strach a děs, že pro hrůzu z Maďarů v řece Tise téměř všichni utonuli, takže sotva někteří zhyii, aby mohli oznámit svému císaři útrapy při pokusu o záchranu. Proto se ono místo, kde Rekové utonuli, nazývá od onoho dne až podnes přívoz Reků.
40. Be victoria Arpad ducis.
... Postea vero transactis quibus-dam temporibus Ethe filius Oundu eongregata multitudine Sclauorum fecit inter Castrum Olpar et portum Beuldu edificari Castrum fortissimum de terra, quod nominaverunt Sclaui secundum ydioma suum Surungrad, id est nigrum Castrum.
40. O vítězství vévody Arpáda.
. . . Potom však po nějaké době sebral Ete, syn Oundův, množství Slovanů a dal postavit mezi hradem Olpár1 a mezi přívozem Beuldu2 velmi pevný hrad z hlíny, který Slované nazvali ve svém jazyce Surungrad, to jest černý hrad.3
3 Nándorfehérvár či Bolgárfejérvár je dnešní Beograd na soutoku Dunaje se Sávou. 40
1 Alpáx, cf. kap. 14, pozn. 5.
2 -Beůldii, pozdější Bold a Bod leží na pravém břehu Tisy na jih do Csongrádu.
Slovany vystavěné hradiště se nazývalo ČrBmbgradi,, z čeho vzniklo maď. Csurunsrád, dnešní <- songrád.
232
P. MAGISTRI GESTA HUNGAHOKITM
233
44. De insula Danubii.
... Dux vero Arpád et sui nobiles permanserunt ibi cum famulis et fa-mulabus suis pacifice et poteuter a mense Aprilis usque ad mensem Octobris et dimissis ibi uxoribus suis cornmuni consilio ab insula exeuntes constituerunt, ut ultra Danubium irent et terram Pannonie subiugarent et contra Carintbinos bellum promove-rent . ..
46. De portu Moger.
.Transactis quibusdam diebus dux Arpad et omnes sui primates cornmuni consilio et pari consensu ac libera vo-luntate egredientes ] de insula castra metati sunt ultra Surcusar usque ad fiuvium Eacus. Et dum vidissent, quod undique tuti essent, nec aliquis eis obsistere valeret, transierunt Danubium et portům, ubi transitům fecerunt, portum Moger nominaverunt e'o, quod VII principales persone, qui Hetu-moger dicti sunt, ibi Danubium trans-navigaverunt. Transito Danubio castra metati sunt iuxta Danubium usque ad Aquas Calidas Superiores. Et boc au-dito omnes Romani per terram Pannonie babitantes vitam fuga servaverunt. Secundo autem die dux Arpad et omnes sui primates cum omnibus militibus Hungarie intraverunt in civitatem Att-hile regis et viderunt omnia palatia regalia quedam destructa usque ad fundamentům, quedam non, et ammi-rabantur ultra modum omnia ilia edi-
44
1 Insula Sepel je dnešní Csepel.
1 Csepel.
2 Surkusár či dnešní Soroksár je rameno Dunaje obtékající na západě Csepel.
3 Podle D. Paise, SBB I 94 je Rakušem říčka Rákos, tekoucí blíže Pešti.
4 Pertus Moger či Magyar/Megyer je na sever od Budapešti.
6 „Aquas Galidas Swperiores" jsou v místě Felhévíz na sever od Ó-Budy a nazývají se Római-fůrdó.
8 šlo o zříceniny římského města Aquincum.
44. O ostrově na Dunaji.
... Vévoda Arpád a jeho velmožové tam pak setrvali se svými služebníky a služebnicemi od.měsíce dubna až do měsíce října v míru a moci; zanechali tam své ženy a odcházejíce z ostrova1 rozhodli se po společné poradě, že přejdou za Dunaj, podrobí si Panonii a zdvihnou válku proti Korotaneům.
46. O přívozu Moger.
Za nějakou dobu vytáhli po společné poradě a na základě obecného souhlasu a svobodné vůle vévoda Arpád a všichni jeho velmožové z ostrova1 a položili se táborem za Šurkušárem3 až k řece Rakuš.3 A když uviděli, že jim z žádné strany nehrozí nebezpečí a že nikdo není s to postavit se jim na odpor, přešli Dunaj a nazvali brod, kde přešli (přes řeku), brodem Moger,1 a tó z toho důvodu, že se tam přepravilo přes Dunaj sedm význačných osob, kterým se říkalo Hetumoger. Když přešli Dunaj, utábořili se podél Dunaje až k Horním teplým vodám.5 A když to uslyšeli všichni Ěímané bydlící po Panónske zemi, zachránili svůj život lítěkem. Druhého dne pak vstoupili vévoda Arpád a všichni jeho velmoži se všemi maďarskými vojáky do města krále
Attily6 a spatřili všechny královské paláce, některé až po základy rozbořené, některé nikoli —, a nadmíru se podivovali všem oněm kamenným palácům
dopřáno Attily, vévoda
jedena-z Ecil-lonskou ího dne ke Stu
Velmoži l svého planině [žili na Nvoda eudovi [, které n byly (s.4 Při erteu.5 v. za-évoda ;ohoto ratého jejich tého;8 patřili irado-
i Ecil-
Ů
TA HUNGAKORUM
44. O ostrově na Dunaji.
... Vévoda Arpád a jeho velmožové Jam pak setrvali se svými služebníky a služebnicemi od.měsíce dubna až do měsíce října v míru a moci; zanechali tam své ženy a odcházejíce z ostrova1 rozhodli se po společné poradě, že přejdou za Dunaj, podrobí si Panonii a zdvihnou válku proti Korutaneům.
46. 0 přívozu Moger.
Za nějakou dobu vytáhli po společné poradě a na základě obecného souhlasu a svobodné vůle vévoda Arpád a všichni jeho velmožové z ostrova1 a položili se táborem za Šurkušárem2 až k řece Eakuš.3 A když uviděli, že jim z žádné strany nehrozí nebezpečí a že nikdo není s to postavit se jim na odpor, přešli Dunaj a nazvali brod, kde přešli (přes řeku), brodem Moger,4 a tó z toho důvodu, že se tam přepravilo přes Dunaj sedm význačných osob, kterým se říkalo Hetumoger. Když přešli Dunaj, utábořili se podél Dunaje až k Horním teplým vodám.5 A když to uslyšeli všichni Ěímané bydlící po Panónske zemi, zachránili svůj život útěkem. Druhého dne pak vstoupili vévoda Arpád a všichni jeho velmoži se všemi maďarskými vojáky do města krále Attily6 a spatřili všechny královské paláce, některé až po základy rozbořené, některé nikoli —, a nadmíru se podivovali všem oněm kamenným palácům
je obtékající na západě Csepel. a Rákos, tekoucí blíže Pešti, od Budapešti.
Ihévíz na sever od Ó-Budy a nazývají se Római-
ííxamf vévody Sá/anj
pansh/í vévody Mořouta s ŕfanumorouíá.
územ/ vévody (rlasia.
uzajni udvcc/ji &a/ou&
A/ázvy i/ závorkách t Zub} /sou poďe S/monis da Kazs Gasfa. tiungarorum
Karpatská kotlina a Panonie podle údajů díla P. Magistři Gesta Hungarorum
P. MAGISTRI GESTA HUNGAKOR.ÜM
233
fičia lapidea et facti sunt leti ultra, quam dici potest, eo, quod capere meruerunt sine bello civitatem Atthile regis, ex cuius progenie dux Arpád ďescenderat .. .
47. Be terra Pannonie.
Dux vero Arpád XXI-o die inito consilio egressus est de Eciľburgu, ut subiugaret sibi terram Pannonie usque ad fluvium Droua, et prima die castra metatus est iuxta Danubíum versus | Centum Montes.
a zaradovali se více, než je možno vyslovit, z toho, že jim bylo dopřáno dobýt bez boje město krále Attily, z jehož potomstva pocházel vévoda Arpád...
47. O Panónske zemi.
Vévoda Arpád pak svolal jedenadvacátého dne radu a vyrazil z Ecil-burgu,1 aby si podmanil Panónskou zemi až po řeku Drávu, a prvního dne se utábořil při Dunaji směrem ke Stu horám.2
50. De devastatione Pannonie.
Tunc dux Arpád et sui nobiles cum tertia parte exercitus sui de Elciburgu egressi castra metati sunt iuxta campům Putei Salsi et inde equitantes usquead montem Bodoctupervenerunt. Dux vero Arpád ab orientali parte dědit Eleudunec patri Zolsu süvam magnam, que nunc .Uertus vocatur propter clipeos Theotonicorum inibi dimissps. Ad radičem cuius silve iuxta stagnum Ferteu Sac nepos Zobolsu longo post tempore Castrum construxit. Quid ultra ? Dux autem ■ Arpad | et sui milites sic eundo iuxta montem sancti Martini castra metati sunt et de fonte Sabarie tam ipsi quam eorum animalia biberunt et montem ascendentes et visa pulchritune terre Pannonie mimis
50. O zpvMošent Panonie.
Tehdy vévoda Arpád a jeho velmoži vyrazili z Ecilburgu1 s třetinou svého vojska, vyměřili tábor při planině Slané studny2 a odtamtud dorazili na koních až k pohoří Bodoktu.3 Vévoda Arpád pak daroval na východě Eleudovi otci Sabolče, velké lesnaté území, které se nyní nazývá podle toho, že tam byly zanechány německé štíty, Vertus.4 Při úpatí tohoto pohoří u bažiny Ferteu5 zbudoval Cák, synovec Sabolčův, za-dlouho nato hrad.6 Co více? Vévoda Arpád a jeho bojovníci se pak za tohoto pochodu utábořili při hoře svatého Martina7 a jak oni sami, tak i jejich zvířata pila z pramene saharského;8 a když vystoupili na horu a spatřili krásu panónske země, velmi se zarado-
47
1 Kap. 1: Buduuar et a Theothonicis Ecilburgu voccctur. Buduvár či Budvar je Ó-Buda, něm Eeil-burg. Ecil je germ, název Atily — Ecilburg je tedy civitas Atthilae regis.
2 Jde o lokalitu Száshalom na jih od Érdu.
50
1 Kap. 47, pozn. 1.
2 Dnešní Sóskút v kom. Fejér.
3 Bodajk v kom. Fejér.
4 Jde o dnešní Vértes.
5 Ferteu či dnešní Eertó znamená močál.
6 Dnešní Csákyár.
' Möns saneti Martini či dnešní Pannonhalma. * 8 Eons Sábariae je říčka Pannosa, dnešní" Pánzsa-ér.
234
P. MAGISTRI GESTA BUNGARORUM
letí facti sunt. Et inde egressi usque ad Řabam et Rabuceam venerunt, Sclau-orum et Pannoniorum gentes et regna vastaverunt et eorum regiones occupa-verunt.SedetCarmthinorumMoroanen-sium fines crebiis ineursibus irripue-runt, quorum multa milia hominum in ore gladii oociderunt, presidia sub-verterunt et regiones eorum posside-runt et „usque in hodiernum diem" adiuvante domino potenter et pacifice posteritas eorum detinet. Tunc Usubuu et Eusee pater Urcun cum omni exercitu eorum sani et incolurnes cum magna victoria reversi sunt ad ducem Arpad. Deus enim, cuius misericordia previa erat, tradidit duci Arpad et suis militi-101 bus inimicos eorum et per | manus suas labores populorum possederunt. Ubi cum radicati fuissent et fere omnia viciniora regna sibi subiugassent, reversi sunt iuxtaDanubium versus silvam causa venationis et dimissis militibus ad sua propria dux et sui nobiles man-serunt in eadem silva per X dies et inde venerunt in civitatem Atthile regis et ad insulam Sepel descenderunt, ubi ducissa et alie mulieres nobilium fue-runt.
Et eodem anno dux Arpad genuit filium nomine Zulta et factum est gaudium magnum inter Hungaros et dux et sui nobiles per plurimos dies faciebant convivia magna, iuvenesque eorum ludebant ante faciem ducis et suorum nobilium, sicut agni ovium ante arietes. Transactis autem quibus-dam diebus dux Arpad et sui nobiles communi consilio miserunt exercitum contra Menumorout ducem Byhorien-
vali. A odtamtud vytáhli až k Rábe a Rabici, vyplenili národy a království Slovanů a Panonů a obsadili jejich krajiny.9 Avšak vpadli častými útoky i do území korutánskych Moravanů,10 mnoho tisíc lidí tam zahubili mečem, vyvrátili jejich pevnosti a obsadili jejich krajiny a ,,až do dnešního dne" je za pomoci boží jejich potomstvo mocně a v pokoji podržuje.11 Tehdy se Usubu a Euse, otec Urkunův, s velkým vítězstvím vrátili s celým svým vojskem zdrávi a bez pohromy k vévodovi Arpádovi. Bůh totiž, jehož milosrdenství kráčelo vpředu, odevzdal vévodovi Arpádovi a jeho bojovníkům jejich nepřátele a (oni) si přivlastnili svýma rukama výsledky práce (těch) národů. Když tam upevnili svoje postavení a podmanili si téměř všechna království v bližším sousedství, vrátili se podél Dunaje směrem k lesu,12 aby tu lovili, a když propustili bojovníky domů, zůstali vévoda a jeho velmoži v tomto lese po deset dnů a odtamtud se odebrali do města krále Attily a sestoupili na ostrov Čepel, kde dlela vévodkyně a jiné manželky velmožů.
A téhož roku zplodil vévoda Arpád syna jménem Zulta,13 mezi Uhry nastala veliká radost, vévoda i jeho velmoži pořádali po mnoho dní velké hostiny a jejich jinoši se veselili před očima vévody i jeho velmožů jako jehňata ovcí před berany. Po nějaké době poslali pak vévoda Arpád a jeho velmoži po společné poradě vojsko ' proti Menumoroutovi, vévodovi bi-horskému,14 a náčelníky a vůdci vojska byli ustanoveni Usubu a Velek. Ti
8 Jde o panství Slovanů mezi Dunajem a Rábou, tj. o území související s Velkou Moravou. Zmíněné události by spadaly do let 900—907.
10 Cariníhinorum Moroanensium fines souvisí s údaji Regina z Prúmu k r. 889 (Carantanorum, Marahensium et Vulgarum fines); Marahenses jsou zde Moravané. D. Pais, SRH I 100 uvádí, že může jít o kontaminaci s Korutánci, obývajícími povodí Mury.
11 Východní část Korutan získal uherský král Štěpán II. r. 1118.
12 Jde o Piliš.
13 Zaltás, Zaltán (Konstantin Porfyrogenetos, c. 40); podle P. Magistra: Szulta či Suita (n).
14 Viz kap. 11, pozn. 12.
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
235
sen, cui exercitui principes et ductores facti sunt Usubuu et Velec. Qui egressi sunt de insula equitantes per sabulum et fluvium Thyscie in portu Beuldu transnavigaverunt et inde equitantes iuxta fluvium Couroug castra metati sunt et omnes Siculi, qui primo erant populi Atthyle regis, audita fama Usu-
102 buu obviam paciflci venerunt | et sua sponte filios suos cum diversis muneri-bus in obsides dederunt et ante exercitum Usubuu in prima acie contra Menumorout pugnaturi ceperunt et statim filios Siculorum duci Arpad transmiserunt et ipsi precedentibus Siclis una contra Menumorout equitare
103 ceperunt, fluvium Oris in | Ceruino Monte transnataverunt et inde equitantes iuxta fluvium Tekereu castra metati sunt.
51. De dace Menumorout.
103 Hoc cum audivisset Menumorout, quod Usubuu et Velec nobilissimi mili-tes ducis Arpad cum valida manu precedentibus Siclis contra eum venirent, timuit ultra, quam debuit et contra eos ausus venire non fuit eo, quod audive-rat ducem Arpadium et suos milites validiores esse in bello et Romanos fugatos esse de Pannonia per ipsos et Carinthinorum Moroanensium fines de-vastasse et multa milia hominum occi-disse in ore gladii eorum regnumque Pannoniorum occupasse et inimicos eorum ante faciem eorum fugisse. Tunc dux Menumorout dimissa multitudine militum in castro Byhor ipse cum uxore et filia sua fugiens a facie eorum in nemoribus Ygfon habitare cepit. Vsubuu et Veluc omnisque exercitus
vyrazili z ostrova na koních přes pla-' ninu a u brodu Beuldu se přeplavili přes řeku Tisu; odtamtud klusajíce vyměřili tábor při řece Kouroug15 a všichni Šikulové, kteří byli kdysi lidmi krále Attily, přišli pokojně vstříc Usubuovi, když uslyšeli zprávu (o jeho příchodu), a dobrovolně (jim) dali jako rukojmí své syny spolu s různými daTy a začali se stavět před vojsko Usubuovo do prvního šiku k boji proti Menumoroutovi; (Maďaři) ihned odeslali si-kulské syny vévodovi Arpádovi, a majíce Šikuly před sebou, sami začali zároveň na koních postupovat proti Menumoroutovi, přeplavili se přes řeku Kriš při Jelení hoře16 a klusajíce odtamtud vyměřili tábor při řece Tekereu."
51. O vévodovi Menumoroutovi.
Když Menumorout uslyšel, že Usubu a Velek, nejvznešenější bojovníci vévody Arpáda, táhnou proti němu s velkým vojskem, v jehož prvním sledu jsou Šikulové, dostal z nich větší strach, než se patřilo, a neodvážil se proti nim vyjít, protože se doslechl, že vévoda Arpád a jeho bojovníci jsou v boji silnější, že vyhnali z Panonie Římany, že zpustošili území korutánskych Moravanů, že tam mečem pobili mnoho tisíc lidí, že se zmocnili Panónskeho království1 a že jejich nepřátelé prchali (již) před jejich pohledem. Tehdy vévoda Menumorout zanechal zástupy bojovníků v hradě Bihor a sám s ženou a se svou dcerou uprchl z jejich dohledu a usadil se v hvozdech Igfon.2 Usubu a Velek
m ?T"eŠní "čka Kór°gy-ér> která se u města Szentes vlévá do Tisy. „ ííaz?T,sr2u1VJSÍ s městem Szarvás v kom. Bekés na levém břehu Kriše Dnesm lekero-ér: jde o název části Bystrého Kriše.
51
1 Cf. kap. 50, pozn. 9, 10.
2 Viz kap. 11, pozn. 9.
23b
P. MAGISTRI GESTA HUNGAKORUM
eorum leti contra castrum Byhor equi-tare ceperunt et castra metati sunt iuxta fluvium Iouzas. Tertio autem 104 die ordinatis exercitibus ad | castrum bellando egressi sunt et e converso milites congregati ex diversis nationibus contra Usubuu et suos milites pugnare ceperunt. Sycli et Hungarii ictibus sagittarum multos bominum interfece-runt. Vsubuu et Velec per balistas CXXV milites occiderunt. Et pugnatum est inter eos XII dies et de militibus Vsubuu XX Hungarii et XV Sjeli interfecti sunt. Tertiodecimo autem die cum Hungari et Sycli fossata castri implevissent et scalas ad murum po-nere vellent, milites ducis Menumorout videntes audaciam Hungarorum, ceperunt rogare bos duos principes exer-citus et aperto castro nudis pedibus supplicantes ante faciem Usubuu et Velec venerunt, quibus Vsubuu et Velec custodiam ponentes ipsi in castrum Byhor intraverunt et multa bona illo-rum militum inibi invenerunt. Hoc cum Menumorout per nuntios fuga lapsos audrvisset, irruit in maximum timorem et misit nuntios suos cum diversis muneribus ad Vsubuu et Velec et rogavit eos, ut ipsi paci faventes, ut ipsi legatos suos ad ducem Arpad eundi dimitterent, qui nuntiarent ei, quod Menumorout, qui duci Arpad primo per legatos proprios Bulgarico corde superbe mandando terram cum pugillo 105 se daturum | negabat, modo per eosdem nuntios victus et prostratus totum regnum et Zulte filio Arpad filiam suam dare non dubitaret. Tunc Vsubuu et Velec consilium eius laudaverunt et cum legatis suis nuntios miserunt, qui dominum suum ducem Arpadium causa pacis rogarent. Qui cum insulam Sepel intravissent et ducem Arpad salutas-sent, secunda die legati mandata Me-
a celé jejich vojsko se radostně vydali na pochod proti hradu Bihor a vyměřili tábor u řeky Josaš.3 Třetího dne pak seřadili vojska, vyrazili do boje k hradu a z druhé strany začali proti Usubuovi a jeho bojovníkům bojovat bojovníci shromáždění z různých národů. Šikulové a Maďaři usmrtili zásahy šípů mnoho lidí, Usubu a Veluc zabili pak samostříly 125 bojovníků. Jejich vzájemný boj trval dvanáct dní a bylo (v něm) zabito z vojáků Usubuových dvacet Maďarů a patnáct Šikulů. Když pak třináctého dne Maďaři a Šikulové vyplnili příkopy hradu a chtěli k hradbě přiložit žebříky, bojovníci vévody Menumorouta, vidouce odvahu Maďarů, začali prosit tyto dva velitele vojska, otevřeli hrad a přišli jako pro-sebníei s bosýma nohama před Usu-bua a Veleka; Usubu a Velek k nim postavili stráž, sami vstoupili do hradu Bihor a nalezli tam značný majetek oněch bojovníků. Když se to Menumorout dověděl od poslů, kteří se dali na útěk, dostal velký strach a vyslal své posly s různými dary k Usubuovi a Velekovi a požádal je, aby oni, přejíce míru, poslali sami své vyslance k vévodovi Arpádovi a aby mu oznámili, že Menumorout, který kdysi ústy vlastních vyslanců se srdcem bulharským4 vévodovi Arpádovi zpupně vzkazoval a prohlašoval, že mu nedá ani malou pěst země, je poražen a pokořen a že mu neváhá hned po týchž poslech odevzdat celé království a pro Zultu, syna Arpádova, svou dceru. Tehdy Usubu a Velek pochválili jeho úmysl a vyslali spolu s jeho vyslanci posly; aby požádali svého pána vévodu Arpáda o mír. Když ti vstoupili na ostrov Čepel, pozdravili vévodu Arpáda a druhého dne vyřídili Menumoroutovy vzkazy. Vévoda Arpád pak svolal
» Jde snad o Malý Kriš (Kis Kóros); aqua Jószás se kdysi vlévala do Bílého Kriše u dnešní vsi
4 B^Jc^tBligarico more je nutné chápat jako synonymum pro zpupné chování a mrav (superbia), nikoli jako označení ethnika, cf. D. Pais, bHH i 104.
P. MAGISTRI GESTA HUNGARORUM
237
.numorout dixerunt. Dux vero Arpad v inito consilio suorum nobilium mandata Menumorout dilexit et laudavit et, ■; dum filiam Menumorout eiusdem etatis, ut filius suus Zultus, iam esse audivisset, petitionem Menumorout differre no-luit et filiam suam in uxorem Zulte acce- -pit cum regno sibi proniisso et missis legatis ad Usubu et Ueluc manda vit, ut celebratis nuptiis filiam Menumorout filio suo Zulte in uxorem acciperent et filios incolarum in obsides positos secům ducerent et duci Menumorout darent Byhor castrum.
52. De Vsubuu, Veluc.
105 Usubuu et Veluc nec non omnis exer-citus preceptis domini sui faventes filiam Menumorout celebratis nuptiis accepe-runt et filios incolarum in obsides positos secům duxerunt et ipsum Menu-
106 morout in castro Byhor dimiserunt... | Menumorout post istam causám in se-cundo anno sine filio mortuus est et regnum eius totaliter Zulte generi suo dimisit in pace.
57. De constitutions regni.
114 .. . Ex parte vero Boemorum fixit metas usque ad fluvium Moroa sub tali conditione, ut dux eorum annuatim tributa persolveret duci Ilungarie, et eodem módo ex parte Polonorum usque ad montem Turtur, sicut primo fecerat regni metám Borsu filius Bunger.
radu svých velmožů, ocenil a pochválil Menumoroutovy vzkazy, a když uslyšel, že Menumoroutova dcera je již v témž věku, jako jeho syn Zulta, nechtěl žádost Menumoroutovu odkládat, přijal jeho dceiu jakožto Zultovu manželku i s královstvím, které mú bylo slíbeno, a poslav k Usubuovi a Velekovi vyslance, nařídil, aby oslavili sňatek, přijali Menumoroutovu dceru jakožto manželku pro jeho syna Zultu a aby s sebou odvedli syny (domácích) obyvatel dané jakožto rukojmí a vévodovi Menumoroutovi odevzdali hrad Bihor.
52. O Usubuovi a Velekovi.
Usubu a Velek, a rovněž veškeré vojsko, zachovávajíce příkazy svého pána, oslavili sňatek a přijali Menumoroutovu dceru, odvedli s sebou syny (domácích) obyvatel dané jakožto rukojmí a samotného Menumorouta propustili do hradu Bihor ... Menumorout na druhý rok po této události zemřel bez syna a pokojně odevzdal celé své panství svému zeti Zultovi ...1
57. O zřízení království.
... Na straně Čechů pak upevnil1 hranice až k řece Moravě — za takových podmínek, že jejich vévoda bude každoročně platit vévodovi uherskému poplatky2 — a týmž způsobem na straně polské (upevnil hranice) až k pohoří Turtur, tak jako (toto pohoří) učinil kdysi hranicí království Bunge-rův syn Borš.3
52
1Gj. Gyôrffy, Tanulmányok 45. 57
1 Zulta.
2 ZPrávu ° míru s českým vévodou Vratislavem I., avšak nikoli o poplatcích v Ohron Vin-a ta °m a zPrávu ° zabití Vratislava v Simonis de Keza Gesta Hung., c. 34.
Jde o Tatry, jejichž název se používal k označení celého stredoslovenského masivu
238
PRESBYTEŘI Dl OCLEATIS REGNU M SCLAVORUM LETOPIS POPA DUKLJANINA KRÁLOVSTVÍ SLOVANŮ
Kronika Regnum Sclavorum či Letopis popa Dukljanina vznikla asi v polovině 12. stolná území Zety či Duklje. S ohlasy její existence se setkáváme po celé 13. a 14. stol. (Jovan Mlečanin, Jovan de Piano Carpini, arcijáhen Tomáš, Milecij). Jiný záznam o kro- . nice pochází z poloviny 14. stol. ze Splitu. Z díla čerpal Andreo Dandolo, italská Breve cronaca a zmiňuje se o něm Ludovik Crijevič Trubero.
Latinská verze (L) je překlad staroslověnského originálu a zachovala se v jediném exempláři z poloviny 17. stol., který je přepisem Vatikánského rukopisu díla, pořízeným Ivanem Lucióem z Trogiru: Latinská verze vyšla poprvé v Amsterodame r. 1666 pod názvem Presbyteři Diocleatis Regnum Sclavorum v díle De regno Dalmatiae et Croatiae. Italská verze Mavro Orbiniho (O) vyšla r. 1601 v Pescaře pod názvem 11 regno degli Slavi eggi corretta mentě Schiavoni. Chorvatská verze (Ch) byla známa už ve 14. stol-a její nová redakce byla provedena na Makarském přímoří na počátku 16. stol. Konečně existuje latinský překlad chorvatské verze,, pořízený r. 1510 Marko Marulióem (M).
Moderní vydání kroniky pořídil F. išišic, Letopis popa DuManina, Beograd — Zagreb 1928 a V. Mošin, Ljetopis popa Dukljanina, Zagreb 1950, podle něhož] je pořízen i náš. výtah.
• Presbyteři Diocleatis Regnum Sclavorum
Vílí Post mortem vero quatuor ini-quorum regum natus est ex eorum progenie quidam Svetimirus,aqui accep-to regno destitit christianos persequi. Temporibus huius floruit, ut rosa, ex civitate Thessalonica quidam philo-sophus Constantinus nomine, filius cuiusdam Leonis patricii, vir per omnia sanctissimus atque in divinis scripturis profundissime a pueritia edoctus. Hic
Letopis popa Dukljanina Království Slovanů
VIII Po smrti čtyř nespravedlivých, králů se pak zrodil z jejich plemene jakýsi Svetimír,1 který obdržev království, ustal v pronásledování křesťanů. Za jeho časů vzkvétal jako růže jakýsi filosof, jménem Konstantin z města Soluně, syn jakéhosi patricia Leona, muž vůbec nejvýš ctihodný a ve svatém Písmu již od svého dětství neobyčejně hluboko vzdělaný. Tento-
L - Zuanimiius, O - Suetmir, Ch - Satimir, M - Satimerus
VIII
Zvanimir, Sve(n)tmir - může jít jak o jméno Zvonimir, tak i Svetimir.
PRESBYTER! DIOOLEATIS REGNUM SGLAVORDM
239
■ vir sanctus, a spiritu saneto admonitus, exiens de civitate sua Thessalonica, venit in Casariam provinciám ibique cum pluribus philosophis disputans diebus plurimis, convicit eos suaque doctrina et praedicatione convertit to-tam Casariam provinciám ad fidem Jesu Christi et baptizati sunt omneš in nomine patris et filii et spiritus sancti. Post haec convertit totam gentem Bulgarinorum et similiter baptizati sunt in fide sanotae trinitatis.
IX Inter haec mortuus esťrex Svatimi-rusb et accepit regnum filius eius Svetopelek0 nomine. Regnante vero rege Svetopelekod misit papa Stephanus litteras ad venerabilem virům Constan-tinum doctorem vocans eum ad se. Audierat enim de eo, quod sua praedicatione converti fecerať innumerabilem gentem et ob hanc causám desiderabat
ctihodný muž, napomenut duchem svatým, odešel ze svého města Soluně, přišel do provincie Chazarů, a když tam vedl po mnoho a mnoho dní rozhovory s početnými filosofy, přesvědčil je a svým učením i kázáním obrátil celou provincii Chazarů na víru Ježíše Krista — i byli pokřtěni všichni ve jménu Otce i Syna a Ducha svatého.2 Poté obrátil na víru celý národ Bulharů3 a rovněž byli pokřtěni věříce ve svatou Trojici.
IX Mezitím zemřel král Svetimír a královské vlády se ujal jeho syn jménem Svatopluk.1 Za vlády krále Svatopluka2 poslal pak papež Štěpán ctihodnému muži, učenému Konstantinovi, list, povolávaje ho k sobě.3 Neboť se o něm dozvěděl již dříve, že svým kázáním způsobil obrácení nesčetného lidu, a proto ho toužil spatřit. A tak
b L — Saramirus Sveti-puk.
L — Stefopelek, O — Suetopelek, Ch — Budimir kralj Svetog-puka.
Cli — kraljujúéi
2 Zprávy o mládí Konstantina Filosofa a jeho činnosti u Chazarů přináší Život Konstantina Filo sofa, kap. II—XI, dále Život arcibiskupa Metoděje, kap. IV, Vita cum transl. s. Clem., c. 1—6 F. D vor nik, Les Légendes 1—211, cf. i údaj v Próloinim životě Konstantina a Metoděje, kap. II.
5 Zprávu o působení u Bulharů po chazarské misi přináší okruh českých legend (např. Christ nion. Vita et passio, cl, Diffundente sole, c. 1, Tempore Michaelis imperatoris, c. 4, Beatus Cyrillus Dobový názor o bulharském charakteru staroslověnské liturgie vyjadřuje Cosmae Chron. Boem. I, 22. Prameny bulharského původu (např. Život Naumův) spojují činnost Konstantina a Metoděje s Moravou; ve spisu mnicha Chrabrá je z pochopitelných důvodů dána přednost Borisovi před Rostislavem. Pcwěd vrem. let, kap. XIX—XX klade kolébku staroslověnské vzdělanosti na Moravu, z níž se rozšířila do Bulharska a na Rus, konečně Chomatijanův Životopis biskupa Klimenta (z poč. 13. stol.) uvádí nejprve činnost Konstantina na Moravě, pak v Bulharsku; jen Uspenije (12./13. stol.) má zmínku o působení nejprve na Bregalnici a poté na Moravě. F. Šišič, Letopis 426 považuje část o pokřtění Bulharů ža pozdější glosu, V. Mošin, Ljetopis 48 udává, že ve 12. stol. existoval již pramen o bulharské misi Konstantina, jehož údaje se dostaly jak do českých legend, tak do Dukljanského letopisu.
IX
1 Svetopelek či Budimir kralj Svetog-puka. Podle F. Šišice, Letopis 135—136 se tento panovník nazýval Budimir a po křtu Svetopelek — Svatopluk; jeho jméno považuje za ohlas moci Svatopluka, krále Velké Moravy, a pozdější glosu pod vlivem Života arcibiskupa Metoděje. V. Mošin Ljetopis 17, 48 udává, že Svetopelek či Svetogpuk, Svetipuk je latinskou transkripcí staroslověnského Svetopilkfc. Za původní jméno v letopise je nutné považovat jméno Svatopluka; Budimir se dostal teprve do chorvatské verze, která vznikla nejdříve koncem 13. stol.
Otec Svatoplukův není znám, víme pouze, že byl svnovec Rostislavův, Ann. Fuld. ad a. 869, 870, 871.
2 O Svatoplukovi jako králi viz kroniku Reginona z Prumu k r. 890, pozn. 1,4 a Ann. Fuld. ad a. 884, pozn. 9, L. Havlík, Velká Morava a Franská říše 165—170.
8 Konstantina Filosofa pozval do Ríma papež Mikuláš I., a to z Benátek, kam dorazil přes Panonii z Moravy.
240
■PRESBYTERII DIOCLEATIS REGNUM SCLAVORUM
videre. Itaque Constantinus, vir sanc-tissimus, ordinavit presbyteros et litte-ram lingua solavica componens, com-mutavit evangelium Christi atque Psal-terium et omneš divinos hbros veteris et novi testamenti de graeca litera in sclavonicam, nec non et missam eis ordinans more Graecorume confLrmavit eos in fide Christi et valedieens omm-bus, quos ad fidem Christi converterat, secundum apostolicum dictum Eomam pergere festinabat. Dum autem pergeret transiens per regnum regis Svetopelek,ř honorifice ab eo susceptus est. Tunc vir dei Constantinus, cui nomen postea Kyrillus a papa Stephano impositum est, quando consecravit eum monacum, caepit praedieare regi evangelium Christi et fidem sanctae trinitatis. Ad cuius praedicationem rex Svetopelek credidit Christo et baptizatus est cum omni regno suo et effectus est orthqdoxus et verus sanctae trinitatis cultor. Aliquan-tis post haec diebus immoratus eum rege confirmavit eum in fide atque doctrina Christi et valefaciens omnibus christicolis,a Romam profectus est.
Tempore isto facta est laetitia magna et Christiani descendentes de montanis et locis abditis, quo dispersi erant, caeperunt nomen domini laudare et benedicere, qui salvos facit sperantes in se. Post haec Svetopelek rex13 iussit christianis, qui latina utebantur lin-
Konstantin, muž nejvýš ctihodný, ustanovil kněze, a sestaviv písmo pro jazyk slovanský, přeložil Evangelium Kristovo a Žaltář i všechny svaté knihy Starého a Nového zákona z řeckého jazyka do slovanského,4 a sestaviv jim rovněž mši podle řeckého obyčeje, upevnil je ve víře Kristově, a když se rozloučil se všemi, které obrátil na víru Kristovu, spěšně se podle pape-.žova Tozkazu ubíral do Ríma. Když pak na cestě procházel královstvím krále Svatopluka,5 byl od něho s poctami přijat. Tehdy muž boží Konstantin, jemuž později bylo papežem Štěpánem — když ho vysvětil jako mnicha — dáno jméno Kyrillos,6 začal kázat králi evangelium Kristovo a víru ve svatou Trojici. Na jeho kázání uvěřil král Svatopluk v Krista a byl s celým svým královstvím pokřtěn a stal se pravoverným a opravdovým ctitelem Svaté Trojice.7 Nato se zdržel po několik dní u krále, posílil ho ve víře a nauce Kristově, a když dal všem ctitelům Kristovým sbohem, odebral se do Ríma.8 V oné době nastala veliká radost a křesťané, scházejíce z horských krajin a odlehlých míst, kam se rozprchli, počali chválit a velebit jméno Pána, který zachraňuje ty, kdož v něho věří. Nato král Svatopluk poručil těm křesťanům, kteří užívali jazyka latinského, aby se vrátili každý na své
e Ch — iz grčkoga chgnigu haruacchu. 1 Ch — na kraljevstvo Svetoga-puka ... koji gospodovaše múdri i dobři kralj Budiroir. a Ch — od obraza kraljeva i onoga Svetoga-puka. b Ch — kralj Svetoga-puka.
4 Podle slov Života Metodějova, kap. XV. přeložil knihy Písma z řeckého do slovanského jazyka arcibiskup Metoděj.
5 Královstvím Svatopluka, kterým vládl moudrý i dobrý král Budimír (chorv. verse). P. Sišié, Letopis 143 ztotožnil Budimíra s Kocelem. Jde však zřejmě o pozdější doplněk z konce 13., příp. počátku 14. stol. Historie je vylíčena tak, jako by Konstantin Pil. cestou z^ Bulharska do Říma procházel Moravou. V době příchodu byzantské mise na Moravu vládl však Rostislav, nikoli Svatopluk, který spravoval východní oblasti Velké Moravy, jimiž byzantská mise musela na cestě k Rostislavovi projít nejprve. P. Dvorník, Les Slaves 147n a Les Légendes 212n.; L. Havlík, Byzantská mise a Velká Morava 111, id., Velká Morava a středoevropští Slované 205 seq.
6 Konstantin se stal mnichem koncem r. 888 v Římě za papeže Hadriána II.
7 O pokřtění Svatoplukově není nic známo.
8 Odchod Konstantina Pil. a jeho bratra Metoděje z Moravy spadá do poloviny roku 867, L.Havlík, Byzantská mise a Velká Morava 113:
PRESBYTEŘI 'DIOCLEATIS REGNUM SCLAVORUM
241
gua," ut reverterentur unusquisque in locum suum et reaediůcarent civitates et loca, quae olim a paganis destructa fuerunt.0 Plaeuit etiam regi, ut tem-poribus suis rememorarentur ac recor-darentur seu scriberentur termini ac fines omnium provinciarum ac regionům regni sui, quatenus unaquaeque sciret atque cognosceret fines et term i -nos provinciarum et regionům suarum. Congregans igitur omneš sapientes regni sui, locutus est eis de verbo hoc, sed nullus eo tempore inventus est, qui certam responsionem daret regi de hac re. Tunc rex, dei sapientia plenus, sano utens eonsilio, misit sapientes ac nobiles viros legatos ad venerabilem et apostolicum virum, papam Stephanum, et ad imperatorem Constantinopolitanae urbis Michaelem11 rogans et petens, quatenus antiqua privilegia, quibus termini et fines provinciarum ac regionům seu terrarum scripti contineban-tur, mittere cum viris sapientissimis dignarentur. Dum autem legati regis"5 Romam venissent et verba regis papae Stephano intimassent, gaudio magno gavisus est papa venerabilis et maxime, quod occasione accepta mitteret sapi-entissimos viros, qui novellum ac tene-Tum regem adhuc in fide et populum eius pascerent ac satiarent pane eoelesti ac verbo vitae. Misit itaque vicarium
místo a aby znovu vystavěli města a místa, jež byla kdysi pohany rozbořena.9 Král také pojal úmysl, aby v jeho době byly znovu připomenuty a v paměť uvedeny nebo zapsány meze a hranice všech provincií a krajin jeho království, tak aby každá z nich znala a poznávala hranice a meze provincií a svých krajin. Shromáždil tedy všechny moudré muže své země a promluvil k nim o tom, ale v té době se nenašel nikdo, kdo by mohl dát králi v té věci bezpečnou odpověď. Tehdy král, naplněn boží moudrostí a učiniv dobré rozhodnutí10, vyslal moudré a vznešené muže jako posly ke ctihodnému a apoštolskému muži, papeži Štěpánovi,11 a k císaři města Konstantinopole Michalovi12 s naléhavou žádostí, aby mu ráčili poslat starodávné listiny, v nichž jsou obsaženy údaje o mezích a hranicích provincií, krajin či zemí, a spolu s nimi i velemoudré muže.13 Když pak přišli královští vyslanci14 do Ríma a sdělili papeži Štěpánovi králova slova, zaradoval se ctihodný papež velikou radostí, a to zvláště proto, že při té příležitosti mohl vyslat nadmíru moudré muže, aby krále, ve víře doposud nezkušeného a slabého, i jeho lid živili a sytili pokrmem nebeským a slovem pravého života. A tak vyslal svého vikáře Honoria, kněze-kardinála svaté
c Ch — I tako iskaše Budimir kralj Svetoga-puka, kako bi rasute gradove sazidai i napunio. stantmu. e Ch — od kralja i Svetoga-puka
- ka césaru Koo-
K tomu cf. R. Hošek, Antique Traditions 80. Cf.: Rastislavi, bo, Moravhskyj k^nezi, boqorra, ustimi,, s%věťh si>tvori. kap. XIV.
, Život Konstantina Fil.,
papeži Štěpánu . _ ______
K císaři Michaelovi III. poslal do Carihradu poselství Rostislav r. 863; o Svatoplukovi Ž M V.
13 Zmínka o právech může mít své kořeny v dobrých právech a zákonech Života Konstantina Fil., kap. XIV a Života arcibiskupa Metoděje, kap. V, stejně jako zmínka o velemoudrých mužích. Privilegium se může také vztahovat na list Industriae tuae r. 880, zaslaný papežem Janem VIII. Svatoplukovi, jde-li v této části o Velkou Moravu a nepromítají-li se zde už události chorvatské, z doby Branimíra, Tomislava nebo Krešimíra.
14 Vyslanci krále a Svatopluka (chorv. verze).
16 Prameny
242
•PRESBYTEŘI .DIOCLEATIS REGMUM SGLAVORUM
suum, Honorium nomine, sanctae Ro-manae ecclesiae presbyterům cardina-lem,1 cui et tradidit potestatem ligandi atque solvendi, evellendi et dissipandi, aedificandi atque plantandi, sicut moris est, quando per mundi partes legati seu vicarii a sede Romana mittuntur, et cum eo alios duos cardřnales. Bpiscopos quoque iussit eum secům assumere, qui populo adbuc novello in fide, epis-copos sive ecclesias consecrarent et verbum vitae in eorum cordibus quoti-die seminarent.a
Advenientes itaque cardřnales et episcopi invenerunt regem in planitie Dalmae,b a quo cum magno honoře et reverentia suscepti sunt. Tunc rex congregari in eadem planitie Dalmae omneš populos terrae et regni sui. Inter haec, dum populi congrégarentur, advenerunt legates nobiles et sapientes, missi ab imperatore Michaele, Leo et Joannes,0 et alii sapientes, qui a rege et cardinalibus honorifice suscepti sunt. Igitur omneš congregati, tam latina quam et sclavonica lingua qui loque-bantur, iussu Honorii apostolici vicarii et christianissimi regis Svatopelek,a per spatium dierum XII synodům fece-runt, in qua diebus octo de lege divina et sacra scriptura ac de statu ecclesiae tractatum est. Caeteris autem quatuor diebus de potestate regis, de ducibus et comitibus et centurionibuse et de statu
církve římské,15 a tomu dal i moc svazovat a rozvazovat, vyhlazovat a řozme-távat, stavět a sázet, jak je tomu zvykem, když jsou do světa krajů rozesíláni římským stolcem vyslanci nebo vikáři, a s ním dva jiné kardinály. Také mu poručil, aby si vzal s sebou biskupy, aby národu, ve víře dosud mladému, vysvětili biskupy nebo kostely a zasévali každodenně do jejich srdcí slovo pravého života.
A tak nalezli kardinálové a biskupové při svém příchodu krále na rovině Dalma,16 a byli jím přijati s Velkými projevy úcty a vážnosti. Tehdy král poručil, aby se na téže planině Dalma-shromáždil všechen lid jeho země a království. Zatím co se lid shromažďoval, dorazili vznešení a moudří poslové, vyslaní císařem Michaelem,17 Lev a Jan18 i jiní moudří mužové, a byli králem a kardinály uctivě přijati. A tak všichni shromáždění,19 jak ti, kteří hovořili latinským jazykem, tak ti, kteří hovořili jazykem slovanským, uspořádali na rozkaz apoštolského vikáře Honoria a nejkřesťanštějšího krále Svatopluka dvanáctidenní synodu, v níž, se po osm dní jednalo o božím zákoně a písmu svatém i o postavení církve. Ve zbylých čtyřech dnech se pak vedla řeč o moci krále, o vévodech, hrabatech, setnících a o postavení krále. Na oné synodě byly také v přítomnosti
• Ch — .sine nomine. a Ch — a toj da imiju oni Sveti-puk krípiti u vili 1 L, O — Dalma, Ch — ka se diše Hlivaj « Ch —esine nominibus ň Ch — dobři král j Svetogo nauka. e Ch — sine.
15 O Honoriovi není v souvislosti s Moravou nic známo. V čele kuriálních legaeí na Moravu stál r. 873 biskup Pavel, r. 886 biskup Dominik a_r. 899 arcibiskup Jan. Poněvadž kardinál tohoto jména není před 14. stol. znám, pokládá P. Šišic, Letopis 429—431, jméno Honorius za glosu 13. stol. v souvislosti s papežem Honoriem.
" Dalma, Hlivaj či Clivna se obvykle ztotožňovala s Duvnem. M. Barada, Topografija Porftro-genetove Paganije, Starohrvatska prosvjeta, Nova serija II., 1928, 47 uvádí, že jde o Omiš.
17 Událost může spadat buď do doby vlády císaře Michaela III. (842—867) a Rostislavovy nebo do časů jeho nástupce Basileia I. a tedy Svatopluka I. (871—894).
18 L. Jelic (DuvanjsU sobor, Vjesnik hrvat-arheolog. društva, n. s. X, 1908—1909, 135—145) se oba vyslance pokusil ztotožnit s protospatarem a katepanem Leonem z 1.1067—1069 a spataro-kandidatem Joanem z r. 1076 v době chorvatského krále Petra Krešimira a před kralováním Demetera Zvonimira. Není také vyloučeno, že zde šlo o kuriálni legáty ankonského biskupa Jana a palestrinského biskupa Lva, poslané r. 924 na splitskou synodu.
19 Podle V. Mošina, Ljetopis 31 spadá konání Duvanjského soboru buď do doby 1) Branimira, nebo 2) krále Tomislava, případně 3) do časů Petra Krešimira.
PRESBYTEŘI DIOOLEATIS iREGNUM SCLAVORUM
243
regis sermocinatum est. Relecta sunt et in eadem synodo antiqua privilegia, tam latina quam graeca, missa ab apostolico et ab imperatore, audienti-■ bus cunctis populis, de divisione pro-vinciarum ac regionům seu terrarum, sicuti ab antiquis imperatoribus scripta et ordinata fuerunt. Et placuit regi et cuncto populo. Finita XHa die, per manus Honorii vicarii et cardinahum atque episcoporum coronatus est rex atque coronatus more Romanorum regum' et facta est laetitia magna in populo et in urdverso regno eius. Post haec iussit rex, ut consecrarentur archi-episcopi, unus in Salona et alius in Dioelia. Similiter et episcopi plurimi consecrati sunt et ecclesiae, quae destructae erant et violatae manebant, reaedificatae et consecratae sunt. Sta-tuit etiam rex, ut nullus perturbaret in aliquo „aliquam ecclesiam, aut haberet aliquam potestatem seu dominationem in aliqua ecclesia, nisi solus archiepisco-pus vel episcopus, cuius sub iure esset eadem ecclesia, qui vero aliter faceret,a regiam coronam* offenderet.
Post haec secundum continentiam privilegiqrum, quae lecta coram populo fuerant, scripsit privilegia, divisit pro-vincias0 et regionesa regni sui ac termi-nos et fines eorum hoc modo: ...
Unaquaque autem in provincia ba-num ordinavit, id est ducem, ex suis consaguineis fratribus, et supanos, id est comites, et sednicos, id est centurio-nes, ex nobilioribus earundem provin-ciarum. Dědit autem unicuique bano, id est duci, potestatem sub se habere
veškerého lidu přečteny starodávné listiny, jak latinské, tak řecké, poslané papežem i císařem, o. rozdělení provincií, krajin a zemí, jak byly sepsány a uspořádány dřívějšími císaři. A král i všechen lid je schválil. A když se skončil dvanáctý den, byl král rukama vikáře Honoria i kardinálů a biskupů korunován — byl korunován po způsobu králů římských20 — a nastala mezi lidem i v celém království veliká radost. Potom poručil král, aby byli vysvěceni arcibiskupové, jeden v Saloně a druhý v Dioklii. Rovněž byli vysvěceni i přemnozí biskupové — a chrámy, které byly strženy a stály dosud zneuctěny, byly znovu postaveny a vysvěceny. Král také rozhodl, aby nikdo nijak žádný chrám neporušoval a ani aby neměl žádnou moc či panství nad jakýmkoliv chrámem, leč jedině arcibiskup nebo biskup, pod jehož mocí by ten chrám byl, a že ten, kdo by jednal jinak, urazil by svým jednáním královskou korunu.21
Potom podle obsahu listin, které byly před lidem přečteny, sepsal listiny a rozdělil provincie22 a kraje23 svého království i jejich meze a hranice takto:
V každé provincii ustanovil pak ze svých pokrevních bratří bana, to jest vévodu,24 a ze vznešenějších obyvatel těch provincií župany, to jest hrabata,25 a setníky, to jest centuriony. Dal pak každému banovi, to jest vévodovi, moc míti pod sebou sedm setníků, aby ti podle práva a spravedlnosti soudili lid a vybírali poplatky a odevzdávali je
1 Ch — gardinali i biskupi s voljom svega puka posvetiše kralja i potvrdiše u kraljevstvo a Ch — protiva kralju i kiuni & Ch — svému kraljevstvu c Ch — zemlje ä Ch — županij'.
20 ľ. Šišic, Letopis 429 dává korunovaci do souvislosti s korunovací Štěpána Prvověnčaného r. 1217. Chorvatská verze má: posvětili krále a upevnili v kralováni.
21 Chorv. verze: proti králi a koruně, „svému kraljevstvu". Regiam coronam offendere je pojetí nemožné před 13. stol.
22 Země.
23 Chorv. verze má župy.
i4 Chorv. verze užívá pro knížete vedle názvu ban označení herceg.
85 Místo župan či hrabě (comes) užívá chorv. verze označení kněz (kníže).
244
PRESBYTEŘI DIOCLEATIS BEGNUM SCLAVOKUM
septem sednicos, qui recte ac iuste popudům, iudicarent et tributa accipeient et bams praešentarent. Bani post haec medietatem regi peisolverent et medie-tatem sibi tenerent. Comitibus vero, id est supanis, iussit sub se habere unum sednieum, qui cum eo similiter iudicarent populum cum iustitia; et duas partes tributorum comites, id est supani, regi ut solverent, tertiam vero suo usui retinerent; banis autem sive ducibus nullam rationem facerent, sed urmsquisque teneret, et dominaretur supanis earundem provineiarum ac regionům, sed solo regi rationem red-derent. Multas leges et bonos mores instituit, quos qui velit agnoscere, lib-rum Selavorum qui dicitur ,,Methodius" legat,e ibi reperit qualia bona instituit rex benignissimus.
Itaque perfectis omnibus, cardinales et episcopi ac legati imperatoris, ac-cepta a xegef hcentia et agentes gratias dco et regi, cum honore magno et cum pluribus donis a rege datis, reversi sunt ad loca sua. Similiter banis et supani11 atque sednici011 noviter ordinati cum universo populo, laudantes deum et salutantes regem, abierunt unusquisque in provinciam et regionem suam.
Regnavit praeterea rex sanctissimus XL annos et menses quatuor1 genuitque filios et filias et septima decima die intrante mense martio mortuus est sepultusque est in ecclesia sanctae Marie in civitate Dioclitana honorifice cum magnis exequiis. Tunc congregan-tes se populi lamentaverunt ilium
banům — a banové aby potom polovinu vypláceli králi a polovinu si podržovali. Hrabatům pak, to jest županům, přikázal, aby meh pod sebou jednoho setníka a ten aby s županem podobným způsobem spravedlivě rozsuzoval lid; a aby hrabata, to jest župani, vypláceli královi dvě třetiny poplatku, avšak jednu třetinu aby podržovali pro sebe, aby však banům, neboli vévodům, nedávali žádné vyúčtování, nýbrž aby si každý (vybrané poplatky) držel u sebe a vládl županům svých provincií a krajin a aby podávali (odevzdávali) vyúčtování toliko králi. Zavedl mnohé zákony i dobré obyčeje, a jestliže by je někdo chtěl poznat, nechť si přečte slovanskou knihu zvanou Methodius a tam nalezne, co dobrého zavedl ten nadmíru laskavý král.26
A tak se po skončení toho všeho kardinálové, biskupové i císařovi vyslanci navrátili — se svolením krále27 a vzdávajíce bohu i králi díky — do svých krajů s velkými poctami a s přemnohými dary, které jim král věnoval. Stejně tak nově ustanovení banové,28 župani29 a setníci společně se vším lidem chválíce Boha a pozdravujíce krále, odešli každý do své provincie a do své krajiny.
Nej ctihodnější ten král vládl pak ještě po čtyřicet let a čtyři měsíce30 a zplodil syny a dcery; zemřel s příchodem sedmnáctého dne v měsíci březnu a byl důstojně a za slavnostních obřadů pohřben v chrámu svaté Marie
« Ch — knjige ke pri Hrvatih ostaše i pri njih se nahode cezi i bani. 11 Ch — knězové ch — šatnici. 1 Ch — '
a zovu se Metodios. tri
' Ch — kralja i Sveřoga-puka. e Ch — her-
26 Chorv. verze: knihy, které zůstaly a jsou u Chorvatů a nazývají se Metodios. F. Šišic, Letopis 134 pokládal celou pasáž za pozdější glosu 13. stol. V. Mošin, Ljetopis 30 uvádí, že Methodius je název nomokánonu arcibiskupa Metoděje, přeloženého jím na Moravě za krále Svatopluka, cf. Život arcibiskupa Metoděje, kap. XV. J. Vašica, Metodějův překlad nomokánonu, Slávia 24, 1955.
27 Chorv. verze: krále i Svatopluka.
28 Chorv. verze: vévodové a banové.
29 Chorv. verze: knězové (knížata).
30 Chorv. verze: ětyřicet let a tři měsíce. Svatopluk stál v čele Velké Moravy 23 let. Předtím spravoval delší čas východní oblasti.
PRESBYTER! DIOOLEATIS »EQNUM SOLAiVORUM
245
flentes. Et in eadem eccleisa, in qua sepultus est, elevaverunt3- fihum eius Svetohcum;b ibique consecraťus et coronatus est ab archiepiscopo et episcopis. Ex ilia denique die mos adolevit, ut in eadem ecclesia elige-rentur et ordinarentur omneš reges huius terrae.
v městě Dioklei. Tehdy se shromáždil lid a s nářkem jej oplakával. A v témž chrámě, v němž byl pohřben, pozvedli na trůn31 jeho syna Svetolika32 a ten tu byl posvěcen a korunován od arcibiskupa a biskupů. Od onoho pak dne se ustálil zvyk, aby byli v tomto chrámě vybíráni a ustanovováni všichni králové této země.
X Igitur Svetolicus, accepto regno, secutus est vestigia patris sui et ambu-lavit in via mandatorum domini pacem-que cum omnibus habuit. Genuit filios et filias et XII anno regni suic mortuus est regnavitque Vladislavus11 nlius eius pro eo.
X A tak Svetolik, přijav královskou vládu, kráčel ve stopách svého otce a šel po cestě přikázání Páně a žil v míru se všemi. Zplodil syny a dcery a ve dvanáctém roce33 své vlády zemřel a po něm kraloval jeho syn Vladislav.34
a Ch — proslaviše za kralja i gospodina L et O -Vladislav.
síetolicus . e Ch — sedemnadesete liti sedám rniseci. ^ Ch — Stipaa
31 Chorv. verze: byl provolán za krále a pána.
Zdá se, že název Svetolik souvisí s řeckým označením StpevrojrJUxo:;, používaným pro Svato-
32 pluka I. v díle Konstantina Porfyrogeneta, De administrando imperio, e. 40,41. Souvisí-li jméno Svetolik s Moravou, může jít o Svatopluka U., kontaminovaného s Mojmírem II.
33 Mojmír" II. vládl patrně 12 let (894—906). Chorv. verze má: 17 let a tři měsíce.
34 Chorv. verze: Štěpán Vladislav. ~
- 246
ANNALISTA SAXO SASKÝ LETOPISEC
Tento letopisec, o jehož osobě nevíme nic určitého a na jehož saský původ usuzujeme z toho, že věnuje mnoho pozornosti saským dějinám, sestavil začátkem 2. poloviny 12. stol. rozsáhlé světové dějiny, které zahrnují léta 741 až 1139. Jde o rozsáhlé kompilační dílo, zakládající se na znalosti mnoha starších pramenů, z nichž autor často čerpal téměř doslovně. Opírá se zejména o starší saské kronikáře j. ó Widukinda, Thietmara, Adama Brémskeho, ale i o jiné prameny, j. o Ann. Fuldenses, Ann. Hildesheimenses (a o letopisy s těmito spřízněné), o Reginona, Ekkeharda, ba i o Kosmu, a zřejmě používal též nějakých dnes ztracených halberstadtských letopisů (z jeho zájmu o dějiny, halberstadtské diecéze se usuzuje, že snad v Halberstadtu přímo působil). Je zajímavé, že v pozdějších letech bylo tuto dílo přes svou velkou pramennou cenu téměř neznámo.
Použitý text: Annalista Saxo, ed. G. Waitz, MGH SS VI 542—777.
Annalista Saxo
796 Henricus dux Foroiulanorum, missis hominibus suis cum Wonomiro Sclavo in Pannoniam, Iringum Avaro-rum principem, longis retro temporibus quietum, civili bello fatigatis inter se principibus, improviso exspoliavit.
803 ... His dispositis, Bawariam pro-fectus, ac Pannoniorum causis compo-sitis, Aquis reversus est; et ibi natale Domini celebravit.
Saský letopisec
796 Jindřich, vévoda friaulský,1 poslal své lidi se Slovanem Vonomirem do Panonie a znenadání vyplenil Iringa,2 knížete3 národa Avarů, dlouho předtím pokojného, když se knížata navzájem oslabila občanskou válkou.4
803 ... Když zařídil1 tyto věci, odebral se do Bavor, a uspořádav záležitosti týkající se Panonií, vrátil se do Cách a tam oslavil Narození Páně.2
796
1 Friaul (Čedad), dnešní Cividale.
2 Jméno knížete Iringa je zkomolenina z názvu „hring".
3 Jde o nevhodnou vsuvku, která vznikla z neporozumění předloze.
4 O události Ann. reg. Franc, ad a. 796.
803
1 Císař Karel Veliký (768-814).
2 Ann. reg. Franc, ad a. 803.
ANNALISTA SAXO
247
les 805 Caganus princeps Avarorum impe-ratorem adiit, postulans sibi dari locum ad inhabitandum inter Sabariam et Carantanum, quia propter infesta-tionem Sclavorum in pristinis sedibus. manere non poterat; quem imperator benigně suscepit, eiusque precibus tavit. Eodem tempore misit exercitum cum filio suo Karolo super Sclavos qui dicuntur Boemii; qui omnem terram eorum depopulantes, ducem eorum, qui appellabatur Lecho, occiderunt.
see 806 Sclavisque compressis ex hac parte, Boemos cum Bawarhs et Alaman-nis aggreditur, eorumque terram ex proxima parte vastavit.
668 811 Imperator itaque, pace cum Hem-mungo firmata et plaeito generali Aquis. habito, secundum consuetudi-nem in tres partes regni sui totidem exercitus misit; unum trans Albiam in Linones, qui et ipsos vastavit et cast-rum Hobuochi superioři anno a Wilzis destructum restauravit; alteram in Pannoniam ad controversias Hunorum ac Sclavorum finiendas direxit; tertium super Britones ad eorum perfidiam puniendam misit . . .
Fuerant etiam Aquis adventům eius praestolantes, qui de Pannonia vene-runt, Canizave princeps Avarorum et Thudun et alii principes ac duces
805
805 Kagan,1 vládce Avarů, se obrátil na císaře2 s požadavkem, aby mu dal k obývání místo mezi Sabarií a Kar-nuntem, ježto pro nájezdy Slovanů nemohl setrvávat v dřívějších sídlech; císař ho milostivě přijal a vyhověl jeho prosbám.3 V téže době poslal vojsko se svým synem Karlem proti Slovanům, kteří se nazývají Cechové; to zpustošilo celou jejich zemi a usmrtilo jejich vévodu, který se nazýval Lech,4
806 A po potlačení Slovanů1 napadl z této strany spolu s Bavory a Atamany Cechy a nej bližší část jejich země zpustošil.2
811 A tak když císař1 uzavřel mír s Hemingem2 a uspořádal podle zvyku obecný sněm v Cáchách, poslal do tří částí své říše stejný počet vojsk; jedno přes Labe proti Liňanům, které jednak zpustošilo jejich území, jednak obnovilo hrad Hohbeck, zbořený předešlého roku Velety, druhé poslal do Panonie, aby učinilo konec sporům mezi Huny3 a Slovany, třetí odeslal proti Britům,4 aby ztrestalo jejich věrolomnost ... Jeho5 příchod očekávali v Cáchách také příchozí z Panonie, chán Izauci,6 vládce Avarů, tudun i ostatní vládcové a vévodové Slovanů bydlících kolem Dunaje,7 kterým veli-
1 Šlo o kapkaná jménem Theodor.
2 Karla Velikého.
3 K tomu Ann. reg. Franc, ad a. 805.
4 O těchto událostech dále Ann. Melt. (priores) a Ghron. Moissiac. ad a. 805. 806
1 Karel Veliký.
2 Ann. reg. Franc, ad a. 806.
811
1 Karel Veliký.
2 Králem Dánů.
3 Avarů.
4 Britové v Bretagni.
5 Karla Velikého.
6 K názvu,chán Izauci a celé události Ann. reg. Franc, ad a. 811. ' Šlo o vévody Slovanů na sever od Dunaje, případně i v Posáví.
248
ÄNNALISTA SAX'O
Selavorurn circa Danubium habitan-tivrm, qui a ducibus Francorum, qui in Pannonias missi fuerunt, ad praesen-tiam imperatoris iussi sunt venire.
846 Lodowicus rex Germaniae Pan-noniam subegit, et Bebemos domum rediens vastavit.
855 Expeditio Lodowici regis Germaniae fuit contra Batzidum Marabensium regem in Morawiam.a
860 His temporibus Lodowicus rex Germaniae plurima bella strenuissime ges-sit adversus Sclavorum gentes. Siqui-dem Marahensium regna ingressus, armis cuncta perdomuit, capto eorum principe Rastiz, cui etiam propter violata foedera oculos erui iussit.
876 Post haec convenerunt supradicti tres fratres in loco qui dicitur Sualivelt, et ibi diviserunt paternum regnum. Karlomannus sortitus est Bawariam, Pannoniam et Garuntum, quod cor-rupte Carantanum dicitur, necnon et regna Slavorum Behemensium et Marabensium; Lodewicus orientalem Fran-ciam, Turingiam, Saxoniam, Fresiam et partem regni Lotharii; porro Karolo Alemannia in partem cessit et aliquae civitates ex regno Lotharu.
tele Franků přikázali, aby se dostavili k císaři.
846 Ludvík, král Germánie,1 si podmanil Panonii2, a vraceje se domů zpustošil Cechy.3
855 Uskutečnila se výprava Ludvíka, krále Germánie, na Moravu, proti Rostislavovi,1 králi Moravanů.
860 V tom čase podnikl Ludvík, král Germánie, velmi rázně přemnohé války proti slovanským národům. Vpadl totiž do království1 Moravanů, zbraněmi všechno pokořil a zajal jejich vládce Rostislava, jemuž dal nadto pro porušení smluv vypíchnout oči.2
876 Potom se sešli tři zmínění bratři1 na místě, které se nazývá Schwala, a tam si rozdělili otcovské království. Karloman dostal jako úděl Bavory, Panonii a Karnuntum, jež se chybně nazývá Karantanum, a rovněž i (obě) království2 Slovanů, Čechů a Moravanů; Ludvík východní Franky, Durynsko, Sasko, Frísii a část království Lota-rova; a konečně Karlovi připadla Alamanie a některá města z království Lotarova.3
a in Morawiam.
846 \
1 Ludvík Němec (830/843-876). \
2 Jde o zprávu, týkající se území na sever od Panonie, tj. Velké Moravy. \
3 O události Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a 846. \
855
1 O úspěchu Moravanů Ann. Fuld. ad a. 855. 860
1 Jde o plurálový tvar: regna.
2 Událost náleží do r. 870; Ann. Fuld. a Ann. Bertin, ad a. 870, zvláště Reginonis Ghron. ad a. 860, odkud je zpráva s chybným zařazením přejata.
876
1 Synové Ludvíka Němce: Karloman, Ludvík a Karel.
2 Jde o plurálový tvar.
3 Reginonis Ghron. ad a. 876.
ANNALESTA SAXO
249
, 585
587
880 Karlomannus . . . plurima quippe bella in regnis Slavorum gessit, semper triumphavit.
890 Arnulfus rex Zuendibolh Marahensium Slavorum regi ducatum Boemiae concessit. Nam etiam ante regnum regi farruliaris fuerat, et filium eius de pellice a sacro fonte susceptum Zuendibolc äppellari fecerat. Unde Boemii, suae gentis principes habere soliti, fidem Francis devotissime servatam relique-runt, et Zuendibolh de adiectione alterius regni praesumens, rebellavit. Arnulfus in auxilium vocavit gentem scelestissimam Ungarorum, retro seeulis ignoratam, a Scithia, quam Tanais sua refusione in immensum porrigit, tunc egressam .. . Inde Hungarorum gens a fimtimis sibi Pecenacis expulsa, vale-dicentes patriae, primo per Panno-niorum et Avarům soHtudines venatu ac spatione victum quaerebant, deinde Carantanorum, Marahensium et Bul-garum fines irruperunt, paucos gladio, sagittis multa milia perimentes, quas corneis arcubus tanta arte dirigunt, ut ,'praevideri non possint. In acie praeliari et urbes expugnare nesciunt. Intolerandi essent, si quantus impetus, tanta eis perseverantia esset. Pugnant procurrentibus equis aut terga danti-
880 Karloman... svedl totiž přečetné války v královstvích Slovanů a vždy zvítězil.1
890 Král Arnulf postoupil Svatoplukovi, králi moravských Slovanů, vé-vodství Čechy. Neboť1 již před kralováním2 byl důvěrným přítelem krále3 a jeho syna, kterého měl4 ze souložni-ce, — pozvednuv ho z posvátného pramene —dal5 nazvat Svatoplukem. Proto Cechové, zvyklí mívat knížata ze svého národa, upustili od věrnosti, kterou Frarikům velmi oddaně zachovávali, a Svatopluk nabyl po získání druhého království odvahy a vzbouřil se.6 Arnulf zavolal na pomoc nej-zločinnější národ Maďarů,' v minulých stoletích neznámý, jenž tehdy přišel ze Skýtie, která se rozkládá do nedozírna proti proudu řeky Donu8... Odtamtud byl kmen Uhrů vyhnán svými sousedy Pečeněhy, rozloučil se s vlastí a nejprve si hledal obživu v lovu a ho-nitbě v pustinách Panonů a Avarů,0 potom vtrhl do končin Korutanců, Moravanů a Bulharů a nemnohé zahubil mečem, tisíce však šípy, jež vysílají Maďaři z luků, zhotovených z rohů, s tak velkým uměním, že je nelze předem postřehnout. Nedovedou však bojovat v šiku a dobývat měst. Nebylo
1 -Reginonis Ghron. ad a. 880. O zmíněných bojích Ann. Fuld. a Ann. Bertin, k době jeho života:
890 Svatopluk.
2 >Ante regnum se v této souvislosti může vztahovat jen na Svatopluka a znamená obecně období .před nástupem Svatopluka k moci, tj. před bitvou u urbs antiqua Rastizi v červenci r. 871, Ann. Fuld. ad a. 871. Celou pasáž převzal Annalista Saxo z Reginonis Ghron. ad a. 890 v tom
v smyslu, že slova Reginonova o povýšení do hodnosti království (in regni fastigio sublimare) • vztahoval — jak zřejmě nebylo ani jinak možné — bez rozpaku na Svatopluka. Tato skutečnost dává za pravdu názoru, že Regino mínil uvedenými slovy Svatopluka a nikoli Arnulfa, k tomu Havlík, Zwentibald rex Marahensium 118. :■
3 Arnulfa.
4 Arnulf.
5 Svatopluk. 1
6 Zpráva je převzata z Reginonis Ghron. ad a. 890, která shrnula k tomuto datu i události z 1. 891—893. Zpráva se patrně týká nejvíce r. 891, Ann. Fuld. ad a. 891.
^ Maďaři přispěli Arnuífovi na pomoc r. 892, Ann. Fuld. a ^4»». Sangall. ad a. 892. . ..Reginonis Ghron. ad a. 889, odkud je celá zpráva o Maďarech převzata. ^ O těchto pustinách Regin. Ghron. ad a. 889, pozn. 2.
250
ANiNALISTA SAXO
ANNAHSTA SAXO
251
bus; saepe fugaru simulant, nee pug-nare diu possunt, praelia in ardore certaminis deserunt, quae paulo post ex fuga repetunt, ut cum vicisse te putes, tunc discrimen subeundum sit. Vi-vunt non hominum sed belluarum more carnibus crudis et sanguinis haustu; corda bominum quos oapiunt particula-tim dividentes, pro remedio devorant; nulla miseratione flectuntur; capillum usque ad cutem ferro caedunt; super equos ire, consistere, colloqui et meditari solent; liberos ác servos suos equitare et sagittare magna industria docent. Inge-nia tarn viris quam feminis tumida, seditiosa, fraudulenta, procatia; semper in externos motus aut domesticos in-quieti, nátura taciti, ad faciendum quam dicendum promptiores. Ab eis non solum memoratae regiones,, sed etiam Italiae regnum est vastatum. Usque ad Arnulfum interpositionibus quas clu-suras vulgus nominat separati, nec ad occidentalem plagam nec ad meridia-nam babuerant exeundi facultatom. His depulsis, Arnulfus per Ungaros Zven-dibolb vicit, cum exercitu Marahense regnum ingressus, cuncta quae extra urbes repperit demolitus est. Cumque fructiferae arbores radicitus ex|cideren-tur, Zuendibolh pacem poposcit, et dato filio obside, sero promeruit. Arnulfus secure potitus est imperio. Un-gari observato exitu et contemplati regiones, malum cordibus, quod post in propatulo claruit, macMhabantur.
891 Arnulfus rex in extremitatibus Bawariae morabatur, insolentiam Sla-vorum reprimens.
by jim možno odolat, kdyby byli tak vytrvalí, jako jsou rítoční. Bojují na konícb pádících vpřed nebo prchajících zpět; často předstírají útok a nedovedou dlouho bojovat, v zápalu boje opouštějí bitvu a brzy nato se do ní z útěku vracejí, že tehdy jsi nucen vybojovat rozhodnou bitvu, když se již domníváš, že jsi zvítězil. Živí se ne jako lidé, ale jako divoká zvířata, syrovým masem a pitím krve; srdce lidí, které zajmou, rozdělují na části a pojídají je jako lék; nedají se obměkčit žádným soucitem; vlasy si holí nožem až na kůži; na koních mají ve zvyku se pohybovat, stát, hovořit i přemýšlet; s velkou pílí učí své děti a otroky jezdit na koních i střílet z luku. Jak muži, tak ženy jsou povahy vzpurné, odbojné, iiskočné a drzé; vždy jsou nekhdní se sklonem k vnějším i domácím rozbrojům, od přírody jsou mlčenliví, spíše ochotni k činům než k řečem. Ti zpustošili nejen zmíněné již krajiny, nýbrž i italské království. Až do doby Arnulfovy byli odděleni překážkami, které lid nazývá zátarasami, a neměli možnost vyrazit ani na stranu západní ani na stranu jižní. Po jejich odstranění porazil Arnulf pomocí Maďarů Svatopluka a vtrhnuv s vojskem do moravského království, rozbořil všechno, co našel mimo města.10 A když byly ovocné stromy z kořene vyvráceny, Svatopluk požádal o mír, a dav syna jakožto rukojmí, pozdě ho dosáhl.11 Arnulf pokojně spravoval říši. Maďaři zpozorovavše výsledek a prohlédnuvše krajiny, strojili v srdcích zlo, což později vyšlo najevo.
891 Král Arnulf dlel na pomezí Bavor a potlačoval tu zpupnost Slovanů.1
10 Událost se vztahuje jak u Regina (k r. 890), tak i u Annal. Saxo ad a. 890 k r. 892, Ann. Fuld. ad a. 892. Viz též ídudprandi Antapodosis 113.
11 Jde o Reginonovu licenci převzatou Annal. Saxo, Reginonis Chron. ad a. 890, pozn. 2.
891
1 O tom, že zpráva souvisí buď s 1. 891—893 nebo s r. 897, viz Reginonis Chron. ad a. 891.
g93 Zuendibolh rex Marahensium Sla-vorum, vir inter suos prudentissimus et ingenio callidissimus, diem clausit externum. Non desunt scripta quedam, quae de ipso testantur, quod rebellionis ■ Sue penitencia ductus, spreto seculo, patriam reliquerit, ac divinis obse-quiis se subiciens, in cetu religiosorum vite reliquum egerit. ... Kegnum Zuendebalchi flhi eius pauco tempore infeliciter tenuerunt, Üngaris omnia populantibus.
6«o 901 Arnulfi morte intellecta, incursio Ungarorum ad excidium gentium ad meridiem et occasum degentium exori-tur, quorum infausto auxilio Arnulfus potiebatur imperio, destructo ingenti vallo in Pannonia, quo Karolus Magnus barbaras nationes circumcluserat.
591 906 Ungari a Marahis caeduntur.
893 Svatopluk, král moravských Slovanů, muž mezi svými nejrozvážnější a duchem nejbystřejší, zemřel.1 Nechybějí jakési záznamy, které o něm svědčí, že z lítosti nad svým vzbouřením pohrdl světským životem, opustil vlast a oddav se službě boží, prožil zbytek svého života ve společenství mnichů.2 ... Svatoplukovo království drželi jeho synové nešťastně po krátkou dobu, neboť Maďaři všechno zpustošili.3
901 Když se roznesla zpráva o smrti Arnulfově,1 uskuteční se k záhubě národů, žijících na jihu a západě, vpád Maďarů,2 s jejichž neblahou pomocí se Arnulf zmocnil vlády, dav strhnout v Panonii ohromnou hradbu, jíž Karel Veliký obklíčil barbarské národy.
906 Maďaři jsou potřeni ód Moravanů.1
893
1 Zpráva je převzata z Regin. Chron. ad a. 894, kam také správně náleží.
2 Tuto část převzal Annal. Saxo patrně z Cosmae Chron. Boem. I 14.
3 Uvedená věta pochází z Regin. Chron. ad a. 894.
901
1 Zemřel 8. prosince 899.
2 Jde o nájezd Maďarů do Itálie a do Bavor v 1. 899—900. 906
1 Zpráva náleží buď k r. 902 (Ann. Fuld. ad a. 902),V. Novotný, České déjiny 1/1,434—435) nebo skutečně Annal. Saxo zaznamenal, odjinud však nezjistitelnou, porážku Maďarů na Moravě r. 906, L. Havlík, O politických osudech 136.
252
ANNALE S G RAD i CENSE S LETOPISY HRADIŠŤSKÉ
Jsou nazvány podle kláštera sv. Štěpána na Hradisku u Olomouce, kde je ve 12. stol. složil neznámý autor. Dílo je až do r. 893 výtahem z Ekheliarda, vlastní Letopisy zahrnují léta 894—1145 a jsou kompilací z více pramenů. Vedle EKkeharda, kterého užívají až do r. 999, čerpají zejména z Kosmy a jeho vyšehradského i sázavského pokračovatele (do r. 1140) a mimoto ze zdá, že jejich autor měl alespoň od r. 1095 po ruce i nějaké místní letopisy. Konec díla je poměrně samostatný. Na Letopisy hradištské přímo navazují tzv. Annaíes Opatowicenses — Letopisy bpatovieké (Opatovice nad Labem), které zahrnují s mezerami léta 1146—1163.
Použitý text: Annales Gradicenses et Opatowicenses, ed. W. Wattenbach, MGH SS XVII 643—653 (srov. i Letopisy Hradištsko-Opatovické, ed. J. Emler, FRBII386—400).
Annales Gradicenses
894 Borivoi est baptizatus primus dux Boemiae catholicus, patris nomine Goz-tivit films ... ab his predictis genitus ut iam dictum est felicis memoriae dux Borivoi feliciter est baptizatus; ante cuius tempora Arnolfus Zuatopluk filio suo Moraviensium et Boemiensium a. D. 890 concessit ducatum. Hac ipsa tempestate Cyrillus et Methudius inven-tisBulgarorumlitterisverbumDeipredi-caverunt Moravicis. Eodem vero anno
Letopisy hradištské
894 Byl pokřtěn Bořivoj, první český vévoda1 křesťanský, syn otce jménem Hostivíta2 ... a z nich právě uvedených pocházel, jak již bylo řečeno, vévoda Bořivoj blahé paměti, jenž byl šťastně pokřtěn. Před jeho vládou3 svěřil Arnulf léta Páně osmistého devadesátého vévodství Moravanů a Čechů4 svému synu Svatoplukovi.5 V téže době hlásali Moravanům slovo boží Cyril a Metoděj,6 když předtím
894
1 Vévoda Čech.
2 Cosmae Ghron. Boem. I 10, 14. Kosmovo vročení křtu není správné.
3 Svatopluk vládl současně s Bořivojem; obrat „před jeho dobou" upomína na Reginona z Priimu k r. 890, odkud zřejmě prostřednictvím Kosmovým pochází i další znění zprávy.
4 Reginonis Ghron. ad a. 890, kde se však vypráví, že Arnulf postoupil králi Svatoplukovi vévodství Čechů; dále Cosmae Chron. Boem. I. 14.
5 Jde o mylné ztotožnění Svatopluka s lotrinským králem Zwentibolchem (Svatoplukem), synem Arnulfovým, jemuž byl moravský Svatopluk kmotrem.
6 Konstantin-Kyril působil na Moravě v 1. 863/864-867, Metoděj, kromě toho od 1. 869/870 (kromě věznění ve Švábsku) do r. 885.
646
annales gradicenses
253
quo dux Boemie prefatus Borivoi est baptizatus, Zuatopluk predictus rex Moravie, monachus factus est in Zober quodam cenobio Pannoniae, sed quot annis ibi vixerit posteritas certitudi-nem non accepit.
900 Ajnolfus imperátor obiit, moxque eodem anno Ungari morte illius audita collecto permagno exercitu Moraviano-rum gentem, quam illorum auxilio Arnolfus imperátor sibi subdiderat, inyadunt sibique vendicant. Baioario-rum quoque fines occupant, castella , diruunt, aecclesias igni consumunt, populos iugulant, et ut magis magisque timeantur, interfeetorum sese sanguine potant.
vynalezli bulharské písmo. Téhož roku pak, když byl zmíněný již Bořivoj, vévoda český, pokřtěn, stal se řečený již král moravský Svatopluk mnichem7 v Zoboru8, jakémsi panonském klášteře, ale potomstvo nedošlo jistoty, kolik let tam žil.
900 Zemřel císař Arnulf1 a brzy, v témž roce, Madaři, když uslyšeli o jeho smrti, seberou převeliké vojsko, napadnou národ Moravanů, který si císař Arnulf podrobil s jejich pomocí,2 a podmaní si jej, obsadí také končiny Bavorů,3 rozboří hrady, sežehnou chrámy, hubí obyvatelstvo, a aby se jich lidé více a více báli, napájejí se krví zabitých.
7 Rok 894 je úmrtním rokem Svatopluka.
8 O této tradici Cosmae Chron. Boem. I 14.
900
1 Císař Arnulf zemřel v r. 899. :
2 Arnulf napadl bez úspěchu Moravany s pomocí Madarů r. 892, Ann. Fuld. a Ann. Sangall. ad a. 892. Zpráva Ann. Grad. odpovídá údajům, které přináší AnnalistaSaxo ad a. 890 a před nim Eeghwnis Chron. ad a. 890 a 894. Z Puldských letopisů k 1.892—893 neplyne nic, co by nasvědčovalo zprávě Ann. Grad.
3 O nájezdu Maďarů proti Bavorům Ann. Fuld. ad a. 900.
254
HEIMOLDI PRESBYTER! CHRONICA SLAYORUM KNĚZE HELMOLDA KRONIKA SLOVANŮ
255
ANNALES SANCTI RUDBERTI SALISBURGEN SES S O LNO HRADSKÉ LETOPISY SVATÉHO RUDPERTA
Kronika je dílem Helmolda, který byl mnichem v klášteře Bosau (Buzov) v Holštýnsku (zemřel po r. 1177). Je rozdělena do dvou knih; začíná se informacemi o slovanských kmenech i sídlech a výkladem o obrácení Sasů na víru za Karla Velikého a končí rokem 1171. Autor se vé své Kronice opírá často zejména o Adama Brémskeho a EkJceharda, mnoho však čerpal i z listin a z ústních informací.
Použitý text: Helmoldi presbyteři Ohronica Slavorum, ed. J. M. Lappenberg — G-. H. Pertz, SRG, Hannoverae 1868 (srov. i Helmoldi presbyteři Ohronica Slavorum, edi, J. M. Lappenberg—L. Weiland, MGH SS XXI 1—99). Český překlad Kroniky vydal v Praze r. 1947 K. Vrátný s názvem Helmolda, kněze buzovského, Slovanská kronika.
Helmoldi presbyteři Chronica Slavorum
11 Sclavorum igitur populi multi sunt habitantes in Ktoré Baíthici maris ... Hoc mare multe circumsedent nationes. Dani siquidem ac Sueones, quos North-mannos vocamus, septentrionale litus et omneš in eo continent insulas. At litus australe Sclavorum incolunt nationes, quorum ab oriente primi sunt Ruoi, deinde Poloni, habentes septen-trione Pruzos, ab austro Boemos et eos qui dicuntur Moravi sive Karinthi atque Sorabi. Quodsi adieceris Ungari-am in partem Sclavanie, ut quidam volvmt, quia nec habitu nec lingua discrepat, eousque latitudo Sclavice lingue succrescit, ut pene careat estima-tione.
II
1 Cf. Adam. Brem. II, 21, 19.
Kněze Helmolda Kronika Slovanů
II... Tedy na pobřeží Baltického moře bydlí mnohé slovanské kmeny... Kolem tohoto moře sídlí mnohé národy. Neboť Dánové a Švédové, které nazýváme Normany, drží severní břeh a k němu přiléhající ostrovy. Jižní břeh obývají pak národy Slovanů, z nich první od východu jsou Rusové, pak Poláci, kteří mají na severu Prusy, na jihu Cechy a ty, kteří se nazývají Moravané nebo Korutánci a Srbové. A jestliže bys připojil na stranu Slovanů Uhry — jak někteří chtějí, protože se neliší ani vzezřením ani jazykem1 — vzroste velikost slovanského jazyka do té míry, že se téměř vymyká možnosti odhadu.
Jde o solnohradské letopisy, které se ve svém základě opírají o společnou předlohu s Ann. Mellicenses a až do r. 1186 je potom pojí těsné a přímé příbuzenství s Ann. Admun-tenses, Ann. Garstenses i s některými dalšími texty z Kremsmůnsteru a z Altaichu; v tom se asi již uplatnil vliv nějaké nezachované solnohradské (nebo admontské?) kompilace, která vznikla kolem r. 1180 z rozmanitých pramenů (mimo jiné i s použitím starších solno-hradských předloh, které se uplatňují např. v Ann. luvavenses maximi). Později bylo k Letopisům připojeno několik pokračování.
Použity text: Annales sancti Rudberti Salisburgensis, ed. W. Wattenbach, MGH SS IX 758—823.
Annales sancti Rudberti Salisburgenses
Solnohradské letopisy svatého Rúdperta
655 Dagobertus rex misit exercitum in Karinthiam contra Samonem Sclavum, qui negociatores eius occiderat.
655 Král Dagobert poslal vojsko do Korutan proti Slovanovi Sámovi, který zabil jeho kupce.1
805 Imperator per füium suum Karo-lum Boemos subicit.
890 Arnolfus Nortmannos delevit, Zu-endeboldum de Moravia vicit.
805 Císař si prostřednictvím svého syna Karla podmanil Cechy.1
890 Arnulf rozdrtil Normany a porazil Svatopluka z Moravy.1
Garante, c.
655
1 Fredegarii Ghron. IV, e. 68; Conversio Bi 805
1 Ami. reg. Franc, Ann. Mett. (priores) a Ghron. Moissiac. ad a. 805. 890
1 O boji Arnulfa se Svatoplukem Beginonis Ghron. ad a. 890 a 894, Ann. Fuld. ad a. 892, 893
256
ANNALES MAGDEBURGENSES LETOPISY MAGDEBURSKÉ
Byly sepsány koncem 12. stol. neznámým mnichem v Magdeburgu; dříve se často uváděly pod.názvem GkronograpTius Saxo. Letopisy zahrnují události od narození Kristova až po r. 1188 a mají charakter kompilačního díla s mnoha rozmanitými závislostmi.
Použitý text: Ánnales Magdeburgenses, ed. G. H. Perťz, MGH SS XVI, 105—196.
Annales Magdeburgenses
137 8 05 Imperator misit Karolum filium smím in Boemiam, qui, depopulatis omnibus, ducem terre illius nomine Lechonem occidít, indeque regressus ad patrem, in Vosego silva venatui studentem invenit.
337 811 Imperator pace cum Hemmingo rege Danorum firmata et placito generali Aquisgrani habito, in tres partes regni sui totidem exercitus misit, unum trans Albiam in Limones, qui et ipsos vastavit et castellum Hochburi superioři anno a Wilds destructum restaura-vit; alterum in Pannonias ad controver-sias Hunorum.et Sclavorum finiendas; tercium in Brittones ad perfidiam eo-rum puniendam; qui omnes prospere egerunt.
805
1 Karel Veliký.
2 Antl. reg. Franc, Ann. Mett. (priores) a Ohron. 811
1 Karel Veliký.
2 Avarů.
8 Do Bretagne.
i:.Ann- reg. Franc ad a. 811. "
Letopisy magdeburské
805 Císař1 poslal svého syna Karla do Cech, a ten když všechno zpustošil, zabil vévodu oné země jménem Lecha, a vrátiv se odtud k otci,2 nalezl ho ve Vogézském lese, jak se věnuje lovu.
811 Když císař1 uzavřel mír s dánským králem Hemmingem a uspořádal obecný sněm v Cáchách, poslal do tří částí své říše stejný počet vojsk; jedno přes Labe proti Liňanům, které jednak zpustošilo jejich území, jednak obnovilo hrad Hohbeck, zbořený předešlého roku Velety; druhé poslal do Panonií, aby učinilo konec sporům mezi Huny2 a Slovany; třetí pak poslal proti Britům,3 aby ztrestalo jejich věro-lomnost: všechna tato vojska si vedla úspěšně.4
Moissiae. ad a. 805.
138
ANNALES MAGDEBURGENSES
257
846 Ludowicus rex, filius Ludowíci, Pannoniam subegit, indeque reversus Boemios vastavit.
860 Lodowicus senior, frater Lotharu imperetoris, bella plurima strennuissi-me peregit contra Selavos. Siquidem Maiahensiuma regna ingressus, armis cuncta perdomuit, captoque principe nomine Rastiz, eum cecari fecit.
846 Král Ludvík,1 syn Ludvíkův,2 si podmanil Panonii, a vraceje se odtamtud, zpustošil Cechy.3
860 Ludvík starší,1 bratr císaře Lotara, vedl velmi rázně přemnohé války proti Slovanům. Když totiž vpadl do království Moravanů, zbraněmi všechno pokořil, jejich vládce jménem Rostislava zajal a dal osplepit.2
líamahenshlm cod.
846
1 Ludvík Němec.
2 Císaře Ludvíka Pobožného. „
3 Podmanění Panonie se týká výpravy Ludvíka Němce na Moravu; v Čechách utrpěla Ludvíkova vojska těžké ztráty, Ann. Fuld. a Ann. Berlin, ad a. 846.
860
1 Ludvík Němec.
2 Událost se týká r. 870, Ann. Fuld. a Ann.
Bertin, ad a, 870.
11 prameny
6
258
CHRONICA MAGNI PRESBYTEŘI
259
CHRONICA COLIECTA A MAGNO PRESBYTERO KRONIKA SESTAVENÁ KNĚZEM MAGNEM
Kronika popisuje události od narození Kristova po rok 1195. Jde vlastně o přepracování Letopisů reichersbershých (Ann. Reicherspergenses), jež pořídil v 2. pol. 12. stol. —■ hned v několika podobách — reichersberský presbyter Magnus (ve své původní versi sahaly Ann. Reicherspergenses do r. 1167). Na Magnovu kroniku navázalo pak ještě pokračování, dovedené do r. 1279.
Přehled nej důležitějších rukopisů:
1: Godex Reicherspergensis z 12. stol. (Kronika tu končí rokem 1195.)
2: Jedna verse Kroniky, jak ji obsahuje Codex lohannei Grazensis ze 12. a 13. stol. (tato verse končí rokem 1160).
3: Druhá verse Kroniky, jak ji obsahuje týž kodex (končí rokem 1195 a na ni pak navazuje pokračování do r. 1278).
4: Codex Vorawiensis ze 14. stoL (je porušen a končí u r. 1191).
Použitý text: Chronica collecta a Magno presbytere-, ed. W. Wattenbach, MGH SS XVII 476—523.
Pontifices Romani.
Římští papežové.
890 Gens Ungarium ferooissima et omni belua crudelior, retro ante seculis ideo inaudita quia nec nominata/ a Scitiois regnis et a paludibus quas Thanais ŕluvius sua refusione in in-mensum porrigit egressa est, a finitimis sibi populis qui Pecinaci vooantur a propriis sedibus expulsa. Huius nefandissime gentis crudelitate primům Pannoniorum et Avarum solitudines, deinde Carantenorum Marahensium ac Vulgarum fines, neenon et regnum Italiae ex maxima parte devastatum est.
890 Národ Maďarů, velmi divoký a nad každou šelmu krutější, v dřívějších stoletích proto neznámý, ježto nebyl nikde jmenován, byl vypuzen ze svých vlastních sídel sousedním lidem, který se nazývá Pečeněhové, a vydal se na cestu ze skýtskýeh království a bažin, která se rozkládají do nedozírna proti proudu řeky Donu.1 Krutostí tohoto nejbezbožnějšího národa bylo nejprve zpustošeno území Panonů a Avarů,2 potom končiny Korutanců, Moravanů a Bulharů a rovněž tak z největší části i italské království.
Chronieon Magni presbiteri
Imperatores Romanorum, in Baioaria.
48* 889 Hic Arnulfus Ungaros primus edu-xit de sedibus suis, in auxilium suum eos vocans contra Maravenorum gen-tem, quod eo moriente exitium fuit multarum gentium.11
Kronika kněze Magna
Římští císaři v Bavořích.
890 Tento Arnulf první vyvedl Maďary z jejich sídel, volaje si je na pomoc proti národu Moravanů, a to se stalo po jeho smrti zhoubou pro mnohé národy.
a haec ex IÁudprando 1,13, surnpta, in solo 3 legwdur; in 2 autem a. 900. haec: Traditur de isto Arnulfo inperatore, quod dum ipse Cendebaldum Maravenorum ducem debellare nequiret, audaeem, omnipotentis Dei ignaram, scelerum omnium con-sciam, cedis et rapinarum avidam, et eamsibi vocavitin auxilium, primo autem anno regnisui Luodwicus filius eius cum Ungaris apud Augustam pugnam conseruit et vietus est.In qua pugna Leopaldus, Arnolfl Bawariorum ducis pater,, oceubuit. Post victoriam Ungari per totum regnum difiusi sunt Bawaricum. Ex Liudprando et OUone Frisigenši VI, 15.
890
1 Eeginonis Chron. ad a. 889.
* Těmito pustinami bylo patrně území na dolní Dravě, Sávě a Tise, viz Eeginonis Chron. ad a. 889, pózu. 2.
260
261
ANNALES DUCUM BAVARIAE LETOPISY VÉVODŮ BAVORSKÝCH
Jde o velmi stručné á mezerovité letopisy, které vznikly v 13. stol. a popisují události v rozmezí let 508—907. Jejich, význam není velký. Mimo jiné jsou závislé na Ehhehardovi a na Ann. s. Rudberti, jich samých bylo využito v Auct. Mellicense a v Ann. Osterhovenses.
Použily text: Annales ducum Bavariae, ed. F. Jaffé, MGH SS XVII 355, 365—366.
Annales ducum Bavariae
877 Karlomannus, filius Ludwici regis orientalis Francie, accepit a fratribus suis in partem hereditatis Bawariam, Boemiam, Moraviam, Karinthiam, Austriam, Stiriam.
Letopisy vévodů bavorských
877 Karloman, syn Ludvíka, krále východních Frank,1 dostal od svých bratrů jako dědický podíl Bavory, Cechy, Moravu, Korutany, Rakousy a Štýrsko.2
877 •
1 Ludvíka Němce,
2 Zpráva se týká r. 876, Regin. Chron. ad a. 876.
ROGERI DE WENDOVER CHRONICA KRONIKA ROGrERA Z WENDOVER
'■ Roger de Wendover, mnich z anglického kláštera v St. Albans (f 1236), napsal dějepisné dílo ;Chronica sivé Liber qui dicitur Flores- historiarum" (Kronika neboli kniha zvaná Květy dějin), které obsahuje popis událostí od narození Kristova do r. 1235.
Použitý text: Ex Rogeri de Wendover monachi s. Albani Floribus historiarum, ed. F. Liebermann, MGH SS XXVIII 3—73 (jde o výtah částí významných pro středoevropské dějiny a zahrnující léta 304—1235).
Ex Rogeri de Wendover Floribus Historiarum
Z Květů dějin od Rogera z Wendover
850 Franci a Boemannis — terga da- 850 Frankové od Čechů (donuceni? rent. poraženi?) dají se na útěk.1
850
1 O události, která se týká r. 849 Ann. Fuld. ad'a. 849.
262
263
A N.N A LES S TAD E N SE S A U CTO R E ALBERTO STADSKÉ LETOPISY ALBERTOVY
Tyto letopisy zahrnují udalosti od stvoření světa po r. 1256; jejich autorem byl opat Albert ze Stade (diec. brémská), který započal okolo r. 1240 se sepisováním letopisů a nakonec k nim patrně ještě připojil pokračování do r. 1265. Dílo se opíralo zejména o starší saské kroniky.
Použitý text: Annales Stadenses melme Alberto, ed. J. M. Lappenberg, MGH SS XVI 271—379.
Annales Stadenses auctore Alberto Stadské letopisy Albertovy
309 805 Karolus filius imperatoris — Le- 805 Císařův syn Karel zabil Lecha.1 chonem occidit.
SIMONIS B E KÉ ZA GESTA HUN GAR 0 RUM ŠIMONA Z KÉ Z Y DEJINY MAĎARŮ
Dílo vzniklo mezi léty 1282 a 1285 a složil je Šimon z Kézy, klerik krále Ladislava IV. Autor zachytil v tomto svém díle celkem samostatně události z doby Ladislava IV. a předeslal jim stručný výtah z nějaké nezachované „skladby z 13. stol.", která byla jen o něco málo starší a popisovala podrobněji — zřejmě v závislosti na nejstarší uherské kronice zvané Gesta Hungarorum vetera (viz P. Magistri qui Anonymus dicitur Gesta Hungarontm), ale zčásti např. i na Reginonovi a jeho pokračovateli — dějiny Maďarů až do r. 1091 a potom uváděla jen jména králů spolu se stručnými historickými poznámkami. Přitom proti spisu Gesta Hungarorum vetera obsahovala tato skladba navíc ještě počáteční partii o dějinách Hunů. (Srov. A. Dbmanovszky, SRH I 131 n.)
Kronika Šimona z Kézy přináší některé nové údaje pro dějiny 10. stol., které anonymní P. Magister nemá, ať jde o jméno Svatoplukovo a jeho vládu v Panonii nebo o zkomolený název Moravanů, přejatý patrně prostřednictvím bavorským. Moravany a jejich historii spojuje Šimon z Kézy již nerozlučně s Čechy, s nimiž mu jako obyvatelé a součást českého státu splývali.
Poznámka k rukopisnému dochování: Novověká znalost Šimonova díla se v zásadě opírá o Codex Kismartoniensis, který pocházel z konce 13. stol., ale od r. 1782 po něm mizejí všechny stopy. Text našeho vydání se zakládá především na jednom novověkém opise tohoto rukopisu (Codex Batthyányanus Rohoncianus z 18. stol.), textově kritické poznámky se pak vztahují k těmto dalším textům díla:
H: Opis rukopisu kismartonského, pořízený G. Hevenessym v r. 1701.
P: Opis téhož rukopisu pořízený — pravděpodobně na základě textu Hevenessyho — G. Prayem, taktéž v 18. stol. Ve srovnání s opisem Hevenessyho bývá však pokládán za méně spolehlivý.
E: Vydání od A. Horanyiho z r. 1782, které je opraveným vydáním první edice Horányiovy, vyšlé v r. 1781. Jde opět o méně spolehlivý text, neboť je založen na srovnání s textem některých obdobných děl o dějinách Maďarů, které však od Šimona nepocházejí: zejména to byl tzv. Codex Sambuci (o němž viz níže pod S), a dále Johannis de Thuróezy Chronica Hungarorum (o níž viz na str. ).
S: Tzv. Codex Sambuci z konce 15. stol., pokládaný dlouho za rukopis Šimona Kézy; obsahuje však ze Šimona Kézy pouze tři úvodní kapitoly (podrobněji o tomto kodexu viz v úvodu k Uherské kronice ze 14. století, Chronici Hungarici compositio saeculi XIV.).
Použitý text: Simonis de Keza Gesta Hungarorum,, ed. A. Domanovszky, SRH 1129—194.
805
1 Ann. reg. Franc., Ann. Mett. (priores) a Chrori. Moissiac. ad a. 805.
264
SIMONIS DE KEZA GESTA HUNG ARO RUM
168 Simonis de Keza Gesta Hungarorum
I 23 Postquam autem filii Ethelae in praelio Crunhelt cum gente Soitica fere quasi deperissent, Pannonia extitit X annis sine rege, Sclavis tantnmmodo, Graeeis, Teutonieis, Messianis et Ulahis advenis remanentibus in eadern, qui vivente Ethela populari servitio sibi serviebant. Surrexit tandem Zvatapluga films Morot, prineeps quidam in Polo-nia, qui Biaota subiugando Bulgaris Messianisque imperabat, inoipiens similiter in Pannoniab post Hunnorum exterrninium dominari. Hunc quidem Hungari de fluvio Hung varus mune-ribus allectum et nuneiis explorantes, considerata militia illius immunita, lei ipsum Zvataplug0 irruptione subita | prope fluvium Racusd iuxta Banhida, in quodam oppido, cuius interrupta adbuc eminent,, cum tota militia pere-merunt, et sie Pannoniae populis, qui superius sunt notati, ineeperunt dominari. Tradunt quidam, quod Hungari Morot, non Zvataplug*3 in secundo
Šimona z Kézy Dějiny Maďarů
II 23 Když pak synové Etelovi1 téměř zhynuli v krunheltské bitvě2 s národem skýtským, Panonie zůstala deset let bez krále a zbyli v ní toliko Slované, Rekové, Teutoni, Messianové3 a Vlachové4 jako přistěhovalci, kteří Etelovi za jeho života sloužili jako jeho poddaní. Povstal pak Svatopluk, syn Morotův,5 jakýsi kníže v Polsku,6 který po podrobení Brakty7 vládl Bulharům a Messianům8, a jal se podobně vládnout po vyhlazení Hunů v Panonii. A toho právě zlákali Maďaři od řeky Hungu rozmanitými dary a svými posly, a pocLniknuvše průzkum a uváživše, že jeho vojsko je bez ochrany, zahubili samotného Svatopluka i s celým vojskem náhlým vpádem poblíž řeky Raku u Banbidy9 v jakémsi městě, jehož sutiny dodnes čnějí; a tak začali vládnout panónskym národům, o.nichž byla výše zmínka. Někteří vypravují, že prý Maďaři při svém druhém návratu nalezli v Panonii vládce Morota.10
a Zuatapolug HP. » Pannonias HP. <= Zuataplug H B; Zuapatluus P. a patris P. • Zuatapktg H P.
128
1 Atilu.
2 Boi o Kriemhildu. ...
3 Simon de Keza hovoří o Messianech, kteří přišli spolu s ostatními do Panonie, kde jim vládl a rovněž i Bulharům Svatopluk, tj. vládce Velké Moravy. V jiné kapitole (32) umísťuje Messiany jako vládnoucí složku do okolí Hlohovce. Chron. Vindob., c. 32 ztotožňuje Messiani s Cechy '(Messianos scilicet Bohemicos) a klade je do okolí Hlohovce a do Panonie pod Svatoplukovou vládou (kap. 23). Chron. Dud., c. 23 uvádí přibližně totéž, až nato, že Messianům dává do Panonie přijití. Chron. Poson., c. 21 píše, že Machiani sídli v Panonii, kde poěal vládnout Svatopluk. Messiany ztotožnila s Čechy také Chron. pictum., o. 17 (Messianos seu Bohemicos) a podobně píše Chron. Dubn., c. 34: Messarios scilicet Bohemicos. V. Chaloupecký, Staré Slovensko 267—268 upozornil na skutečnost, že jde patrně o pisárskou koruptelu, kterou je nutné emendovat na Merriani, resp. Marhiani, zvláště když z věcné souvislosti plyne, že šlo o Moravany. Cf. P. Magistri Gesta Hung., c. 35. pozn. 3. K stejnémurzávěru došel jinou cestou E. Zöllner, Die Lorcher Tradition 231 v souvislosti se studiem díla História Laureacensis (História episcoporum Pataviensium et ducum Bavariae). Mesie, která se tu objevuje, zahrnujeJTrnavu, Nitru, Seclavii?, Vetravii?, Prahu a Kouřim a kryje se s jádrem Velké Moravy a s Čechami. Zprávy o Moravanech a Svatoplukovi v Panonii souvisejí s jeho vládou v těchto končinách.
4 K otázce Vlachů cf. P. Magistri Gesta Hung., c. 9, pozn. 5.
6 Jde o velkomoravského Svatopluka (871—894), jehož otce neznáme. Morot či Marót znamená
pravděpodobně Moravan, cf. P. Magistri Gesta Hung., c. 11, pozn. 11. 6 Je otázka, nejde-li o ohlas Svatoplukova panství ve Vislanskn, L. Havlík, Tři kapitoly 40—48. ■7 Název je nejasný. Není vyloučené, že má literární souvislost s regis Bractanorum v kap. 18.
8 Bulharům a Moravanům; bulharské panství zasahovalo do Potisí..
9 Blíže města Tata.
10 Stará maďarská tradice pokládala Maďary za potomky Hunů: proto se tu hovoří o druhem příchodu, případně návratu.
164
■: 1«4
SIMONIS DE KEZA GESTA HUNGARORUM
265
eorum reditu in Pannonia reperissent principantem. Hoe idcirco esse habetur, quia Morot eius nomine maior erat, sed confectus senio repausabat in castro, quod Bezprem noniinatur/ Audito infortunio, quod filio acciderat, morte subita ob dolorem finivit vitam suam. Filius vero in dominando novus erat.
II 24 Digestis igitur Hunorum natali-bus, praeliis felicibus et sinistris, quo-tiensque sua loca immutaverint, nunc videndum est, quo tempore redierint in Pannoniam iterato et qui fuerint redeuntium capitanei quantusque numerus armatorum, praesenti opusculo apponere dignum duxi.
II 25 Imperante igitur Ottone Svevo in Germania et Italia, in Francia Lodo-wico regis Lotarii filio, et Graeciam Antonino Duro filio Theodoři guber-nante, D-oCCC-oLXXII-o anno ab incarnatione lesu Christi Hunni sive Hungari denuo ingressi in Pan|noniam transierunt per regna Bessorum, Albo-rum Comanorum et civitatem Kyo, et deinde in fluvio Hung vocato, ubi castrum fundavere, resederunt. A quo quidem fluvio Hungari a gentibus occidentis sunt vocati. Cumque et alia VI castra post hunc fundavissent, alia-quandiu in illis partibus permansere.
nikoli Svatopluka. Tato domněnka pochází odtud, že Morotovo jméno bylo proslulejší než jeho, ale že zmořen stářím odpočíval v hradě, který se nazývá Bezprim.11 Když uslyšel o neštěstí, které stihlo jeho syna, skončil ze zármutku svůj život náhlou smrtí12. Syn pak byl dosud v panování nezkušený.
H 24 Když bylo tedy vyloženo o původů Hunů, o bitvách šťastných i nešťastných i (o tom), kolikrát změnili svá sídliště, je třeba senynípoohlédnout (po tom), kdy se znovu vrátili do Panonie, které měli při návratu kapitány a jak veliký byl počet ozbrojenců, (a toto všechno) jsem považoval za vhodné připojit do tohoto dílka.
II25 Když tedy vládl v Germanii a v Itálii Ota Švábský,1 ve Francích Ludvík, syn krále Lotara2, a Ěecko řídil Antonín Krutý, syn Theodorův,3 roku 872 od vtělení Ježíše Krista Hunové čili Maďaři znovu vtrhli do Panonie, přešli přes království Bessů, Bílých Kumánů a přes město Kyjev4 a potom se usadili na řece zvané Hung a založili tam hrad.5 Právě podle této řeky je nazvali západní národové „Hungary". A když potom založili ještě jiných šest hradů, setrvali nějaký čas v oněch krajinách.6
11 Veszprém.
12 Svatopluk zemřel r. 894 {Ann. Fuld. a Begin. Chron. ad a, 894), kdy se také připomíná podzimní vpád Maďarů do Panonie (Ann. Fuld. ad a. 894). Z této souvislosti by plynulo, že Morotem zde mohl být spíše míněn Svatopluk, jak se domýšlel D. Pais, SRH I 49.
II25
1 Odo, hrabě pařížský a v 1. 888—896 západofranský král. Vzhledem ke Germanii není vyloučené, že mohlo jít též o Otu I. Velikého.
2 Ludvik H., syn císaře Lotara, byl od r. 844 králem italským a posléze císařem; zemřel r. 875. 8 Antoninus Durus je osoba neznámá.
4 O tažení Maďarů přes Kyjev cf.' Hoeecmb epeju. Jiem k r. 898, fl. C. JlnxaneB, LToeecmb ÍL 256.1 Bok 872 neodpovídá skutečnosti: může jít o r. 862 (Ann. Bertin, ad a. 862), 881 (Exc. Avent. ex. Ann. luvav. ant. ad a. 881), 889 (Begin. Chron. ad a. 889) nebo 892,894 (Ann. Fuld. ad a. 892, 894) i roky další.
6 Užhorod, cf. P. Magistri Gesta Hung., c. 2.
8 Sedmihradsku.
266
SIMONIS DE KEZA GESTA HUNG ARORUM
165 II 26 Tandemque Zvatapolug* inte-remto, quemadmodum superiusg est narratrrm, in VII exeroitus sunt divisi, ita quidem, nt unus exeroitus sine centurionibus deourionibusque unum haberet capitaneum, cui tamquam duci deberent11 rmardmiter intendere ae pa-rere. Habebat eriim unus exeroitus XXX millia virorum armatorum exeep-tis decurionibus ac praefectis. Egressi ergo vexillis erectis cum uxoribus, liberis et armentis Danubium in Pest et in portu Zub transierunt, ubi east-rum quoddam circa Danubium, in quo erant milites Zvataplug1 recollecti, qui fuere erepti per fugam, quando dominus ipsorum interierat, expugna-runt. In quo quidem affinem Morot nimis vetulum cum aliis perimentes, usque bodie fabulose Morot ipsum fuisse asseverant.1
165 II 27 Ex istis ergo capitaneis Arpad, filius Abni, filii Elad, filii Vger de ge-nere Turul rebus ditior erat et poten-tior gente. Hic igitur Arpad cum gente sua Ruthenorum Alpes prior perforavit, et in fluvio Ung primus fixit sua castles ra ... I Et cum transmeato Danubio Pannoniam introissent, ipse Arpad in loco illo fixit tabernacula, ubi modo Albana civitas est fundata.
166 II 32 Iel ergo exercitus sexti ductor fuerat. Iste circa Grolgocha primitus habitans, exinde Messianis et Boemis |
II 26 A pak po smrti Svatoplukově, jak jsme o tom výše vypravovali, rozdělili se do sedmi vojenských sborů, a'to tak, že každý sbor měl bez setníků a desátníků jednoho kapitána, jehož byli jako vůdce povinni svorně sledovat a poslouchat. Měl totiž každý sbor tři tisíce ozbrojených mužů kromě desátníků a nižších velitelů. Vyšli tedy se vztyčenými prapory, s ženami, dětmi a stády a přešli Dunaj v Pešti a u brodu Zub1 a tam dobyli jakýsi hrad v okolí Dunaje, v němž se shromáždili Svatoplukovi vojáci, kteří se zachráráli útěkem, když jejich pán zahynul. V tom pak zabíjí mezi jinými velmi stařičkého Morotova příbuzného a až dodnes lidé bájívají, že to byl sám Morot.
H 27 Z těchto kapitánů tedy byl nej-bohatší majetkem a nejmocnější rodem Arpád, syn Almoše, který byl synem Eladovým,1 který zase byl synem Ugerovým z rodu Turul. Tento Arpád tedy se svým národem jako první pronikl Euthénskými Alpami2 a na řece Hung postavil jako první svůj hrad ... A když překročili Dunaj a vstoupili do Panonie, sám Arpád postavil stany na onom místě, kde bylo potom založeno město Alba.3
Dľ 32 lei byl pak vůdcem šestého vojska. Ten bydlel původně v oblasti Hlohovce, a když tam vyhubil Messiany a Cechy,1,
' Zuataplug H; Zvataplug E; Zuatapluus P. '« saepius HP. » darent P. 1 Zuataplug H; Zuatapluus P. i Egressi ergo vexillis — asseverant solus Simon de Keza refert.
II2S
I Sžob na východ od ústí Ipelu.
II 27
1 Eleud.
2 Poloniny.
3 Stol. Bělehrad (Szekesfehérvár). II32
1 Moravany a Čechy, cf. kap. I 23, pozn. 3,
'-í
SIMONIS DE KEZA GESTA BUNGARORUM
267
w exstirpatis, tandem in partibus Nittri-aes saepius fertur habitasse. Ex isto Zuard oritur tribus et cognatio.
,47 II3-4 Cum autem resedissent Pannonia occupata, tandem Moraviam1 et Boe-rniam bonis omnibus spoliarunt Wa-ratizlao eorum duce in praelio inter-fecto.
lí 35 Post haec vero Carinthiam hosti-liter adeuntes, ultra castrum Leopah Ineraniae dux Gotfridus nomine dux-que Eburhardus cum Aquilegiensi patriarcha ipsis occurrentes atrociter insi-mul pugnaverunt. Et qitainvis ex Hungaris plures corruissent in praelio memorato, uterque duces occidirntur - patriarcha per fugam liberate. Abinde spoliata Carinthia, Styria et Carniola, cum maxima praeda in Pannoniam revertuntur.
k Nitriae H P.
! Morauiam H E.
nakonec prý častěji sídlil v krajinách nitranských. Z něho pochází rod Zoard se svým pokrevním příbuzenstvem.
H 34 Když se pak usadili v obsazené Panonii,1 zbavili nakonec Moravu a Cechy všeho majetku a zabili v boji jejich vévodu Vratislava.
II 35 Potom vytáhli vojensky do Korutan, nad hradem Lublaní1 se s nimi střetl vévoda Ineranie2 jménem Got-fríd a vévoda Eburhard spolu s aqui-lejským patriarchou a svedli proti sobě rozhořčený boj. A i když na straně Maďarů padl v této bitvě větší počet vojáků, jsou zabiti oba vévodové a patriarcha vyvázl útěkem. Nato vyplenili Korutany, Štýrsko a Kraňsko a vrátí se s velmi značnou kořistí do Panonie.
1134
1 Jižní část Panonie ovládli Maďaři kolem r. 900, severní části na počátku 10. stol. a Český vévoda Vratislav I. vládl v 1. 905 —921.
1135
1 Jde patrně o Lublaň, V. Melik, Vprašanje bitke pri Ljubljani v dobi rnadíarskich nápadov,
Zgodov. čas. VI—VII, 1952—1953, 202—217. ^Meranie, ef. V. Melik, ibid. 205—216. Jak název Meranie, tak i jména knížat pocházejí až
z 12.-13. stol.
268
ANNALES SANCTI TRUDPERTI LETOPISY SVATÉHO TRUDPERTA
Zahrnují události od narození Kristova po r. 1246 a bývají spojovány s klášterem sv. Trudperta (diec. kostnická), jejich tamní vznik je však problematický. Letopisy vznikly ke konci 13. stol. a lze je charakterizovat jako pokus o stručné análistické zpracování říšských dějin. Mají výrazně kompilační charakter.
Použitý text: Ánnales sancti Irudperti, ed. 6. H. Pertz, MG-H SS XVII 285—294.
Annales sancti Trudperti
805 Karolus imperátor Sclavos depo-pulatur, duce eorum Leto occiso.
Letopisy svatého Trndperta
805 Císař Karel1 zpustoší území Slovanů, zabiv jejich vévodu Lecha.2
805
1 Karel Veliký.
2 Výpravu vedl stejnojmenný syn Karla Velikého. O události Ann. reg. Franc., Ann. Metl. (priores) a Ghron. Moissiac. ad a. 805.
269
CHRONICON IMPERATORUM ET PONTIFICUM BAVARICUM BAVORSKÁ KRONIKA CÍSAŘŮ A BISKUPŮ
Jde o kroniku obsahující popis událostí od stvoření světa až do r. 1292 a zachovanou v rukopise ze 14. století. Složil ji na základě starších pramenů neznámý autor, který pravděpodobně žil v Bavořích poblíž českých hranic a měl zřejmě vztah k slovanským dějinám.
Použitý text: Ghronicon imperatorum et pontificum Bavaricum, ed. G. Waitz, MGH SS XXIV 220—225.
Chronicon imperatorum et pontificum Bavaricum
Bavorská kronika císařů a biskupů
Deinde Iustinianus (II.) contra Sclavos pergens, multos ex eis peremit. Tunc a facie eius fugientes, quidam eorum venerunt ad campos Germanie, quos, occisis et fugatis ab Hunonibus Germanis, vacantes usque in Salam repererunt a Wizla, qui Wandalicus amnis dicebatur propter terminos, et eos possidentes, ydyoraate suo ab eis se Polonos, id est a campis campest-res, appellaverunt. Tunc eciam tempo-ris Bohem Slavus similiter ut Poloni de Ungaria cum omni cognatione sua fugiens, vallem Germanie intravit et cede Hunorum depopulatam possedit et nomen suum posteritati sue et valli reliquit ...
Hie (Karolus), suscepto imperio,
Potom Justinian II. vytáhl proti Slovanům a mnoho z nich pobil.1 Tehdy prchajíce před ním přišli někteří z nich na pole germánská a tato pole nalezli prázdná — neboť Germáni byli povražděni a zahnáni Huny — a to od Visly, která byla nazývána pro hranici (kterou tvořila)2 vandalským tokem, až po Sálu; a ti, kteří (nyní) tato pole drželi, nazvali sami sebe podle těch polí ve svém jazyce Poláky, to jest polními hdmi podle polí. V těch dobách také Slovan Čech,3 podobně jako Poláci, prchaje se vším svým příbuzenstvem z Uher, vstoupil do doliny germánské, zpustošenou vražděním Hunů ji obsadil, a zanechal své jméno svému potomstvu i dolině...
1 Spíše než o Justiniána II. (685—695,705—711) zde půjde o Justiniána I. (527—565) a jeho války se Slovany, Procopii De bello Gothico III., c. 13, 23, 38, 40, IV, 24, dále Procopii História arcana, c. 11.
2 O Visle jako hranici Slovanů cf. Jordanis Getica § 34, 35. ~
3 Bohem, Boemus v Cosmae Ghron. Bóem. I, 2.
- 270
CHRONICON IMPERÁTOROM ET PCOTPFICUM BÄVÄR10UM
271
regnum magnifice dilatavit et omnes homines snos ydioma Romanům addis-cere et sequi precepit, sicque ydioma Theotonicum in Hispánia, Buigundia, Francia, Gallia et Lombardia silentium accepit. Iste Hispanos, Bawaros, Sue-vos, Thuringos, Saxones, Slavos et utramqne Pannoniam adeo devieit, quod eos tributarios fecit uno impetu; sed pluribus armis Hunos et Avares 8 annorum bello fregit et Ytaliam to-tam optinuit. Cetera vero opera eius et gesta inmimerabilia sunt.
Když tento4 převzal vládu, velkolepě království rozšířil a všem svým.lidem nařídil, aby se naučili římskému jazyku a aby se ho drželi, a tak umlkl jazyk Teutonů v Hispánii, Burgundii, Francích, Galii a Lombardii. Ten do té míry pokořil Hispánce, Bavory, Šváby, Du-rynky, Sasy, Slovany i obojí Panonii, že je učinil jedním rázem poplatnými; a po více letech rozdrtil Huny a v osmileté válce Avary5 a obsadil celou Itálii. Ostatní pak jeho díla a činy jsou bez. počtu.
AUCTARIUM EKKEHARDI ALTAHENSE E K K E HARD OTO AUKTÁRIUM ALTAIŠSKÉ"
Jde o soubor poznámek, které v 13. stol. připojili altaiští písaři do jednoho rukopisu Ekkehardovy kroniky (Codex Vindobonensis Mst. eccl. 29), a to zřejmě alespoň zčásti na základě místních starších letopisů. Význam auktária tkví v tom, že obsahuje některé informace, které v nedostatečně dochovaném textu oněch starších letopisů (viz Ann. Áltahenses maiores) nejsou obsaženy.
Použitý text: Auctarium Ekkehardi Áltáhtnse, ed. F. Jaffé, MGH SS XVII 360—265 (jakožto součást souboru Annales Áltahenses et historiae).
Auctarium Ekkehardi Altahense
362 899 Engilmarus Pataviensis ep'iscopus obiit, in cuius locum Wichingus quidam Alamannus, prius Marahavensiuma ab apostolico destinatus episcopus, impe-ratore concedente successit.
Ekkehardovo auktárium altaišskc
899 Zemřel Engilmar, biskup pasovský, a na jeho místo nastoupil s císařovým souhlasem jakýsi Alaman Vi-ching, papežem dříve ustanovený za biskupa moravského.1
a Olomucensium su-perscrivsit manus eadem.
4 Karel Veliký.
6 V 1. 791—799, cf. Ann. regni Francorum.
1 Viching byl ustanoven králem Svatoplukem a r. 880 vysvěcen papežem Janem VIII. na biskupa nitranského. B. 886 usurpoval správu moravského arcibiskupství a r. 893 uprchl z Moravy k Arnulfovi, který ho sice dosadil do Pasová, avšak musel posléze v této věci ustoupit před odporem bavorského episkopátu, Ann. Fuld. ad a. 899.
272
AUCTARIUM CREMIFANENSE ATJKTÁRIUM KREMSMÍJNSTERSKÍÍ
Jde o Wattenb achův výběr z poznámek, které připsal Sigimar na začátku 14. stol. do textu k Ann. Cremifanenses, tj. vlastně do kremsmůnsterskélio rukopisu (Godex Cremi-fanensis) Letopisů melckýcb (Annáles Mellicenses); Kremsmiinster leží v diecézi pasovské.
Použitý text: Auctariwm Cremifanense, ed. W. Wattenbaoh, MGrH SS IX 550—554.
Auctarium Cremifanense
892 Hiis temporibus gens Ungarorum a Scithia egressa a Pincernatis pro-pulsa, in Pannoniam primům yenit, et eiectis Avaris ibi usque hodie permanet.
Auktárium kremsmůnsterské
892 V těchto dobách vyšel národ Maďarů ze Skýtie, když byl vypuzen Pečeněhy; nejprve přišel do Panonie, a když vyhnal Avary, žije tam až dodnes.1
1 Beginonis.Chron. ad a. 889. Souvisí-li zpráva skutečně s r. 892, týká se obklíčení Maďarů Moravany, Ann. SangaU. a Ann. Fuld. ad a. 892.
273
DALIMILOVA KRONIKA
Dalimilova kronika byla nazvána podle svého domnělého autora Dalimila. Učinil tak poprvé, na základě Hájkovy kroniky, Tomáš Pěšina, z Čechorodu v r. 1673. Otázka autorství této kroniky je dodnes ještě otevřená. Dahmilova kronika byla sepsána na počátku 14. stol. a autor v ní v rýmované podobě zpracovává — v českém jazyce — události od stavby věže babylonské až po začátek Jana Lucemburského, do r. 1314. Soustřeďuje se především na osudy českých panovníků, ale všímá si také šlechty. Kronikář se ve svých výkladech opíral o některé nedochované prameny, hojně čerpal z Kosmy a jeho pokračovatelů, z latinských legend václavských a ludmilských a v neposlední řadě také z lidových pověstí. Samostatnější jsou jeho informace o událostech z konce 13. a z počátku 14. stol., kde se již mohl spoléhat na vlastní zkušenosti. — Podrobněji o této kronice viz Dějiny české literatury I, ČSAV, Praha 1959 114—121.
Použitý text: Nejstarši česká rýmovaná kronika tak řečeného Dalimila, ed. Bohuslav Havránek a Jiří Daňhelka, Praha 1958 (srov. též edici Josefa Jirečka, PRB III 3—224).
NEJSTARgí ČESKÁ RÝMOVANÁ KRONIKA TAK ĚEČENÉHO
DALIMILA
23 Ot Bořivoje prvého křesťana tuto pravi
23
Hostivít1 kněz potom snide, Bořivoj na otcovu stolici yznide.
Tehdy Svatopluk u Moravě králem bieše2 a kněz český jemu slúžieše.3 Jednu Bořivoj přijede
k královu dvoru4,
král jemu učiní veliká vzdoru. Káza jemu na zemi seděti řka: „Slušie tobě to vzvěděti,
že neslušie pohanu rovnu býti křesťanu. Seď se psy, toť tvé právo, ne kněze, ale nemúdrá krávo,
O Hostivítovi jako otci Bořivoje Cosmae C'hron. Boem. I, 9, 10. Svatopluk I. vládl na Moravě v 1. 871—894.
O Svatoplukově panství nad Čechami, ke kterému došlo v souvislosti s Bořivojovým křtem Beginonis C\ronica ad a. 890, Ann. Fuld. ad a. 895, Christ. mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2, Thiet. Mers. Ghron. VI, 99; L. Havlík, Územní rozsah 47—55 a Tři kapitoly 51n. ... Christiani mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2.
18 Prameny
274
DALIMILOVA KRONIKA
DALIMILOVA KRONIKA
275
že neťbáš na tvorce svého, za bóh maje výra ušatého." Kněz to uslyšav sě zápole. A jakž brzo by po stole, prosí křsta ot Svatopluka, krále moravského, a ot Metudie, arcibiskupa
velehradského.6 Ten arcibiskup Rusín
bieše,
mši slovensky slúžieše.6 Ten u Velehradě křti Čecha - prvého,7 Bořivoje kněze českého, léta od narozenie syna
božieho
po osmi set po devietidcát čtvrtého.8
Když Bořivoj tak svój stav zrněni, svět potupiv, v svatost sě ■ promění, almužny veliké činieše a domy božie stavieše. První kostel v Hradišti
posta vi a svatému Klimentu jej
oslavi.9
Druhý svaté Marie na Praze od velikých vrat inhed na dráze.10
Kněz první Kain v Cechách jmě sobě jměl
jenž náprvní mši v Čechách pěl.11
24 Ot Svatopluka, krále moravského
Tuto chci do moravské kroniky1 málo jiti, abych mohl slíčnějie k své řeči přijití,
kako jest koruna z Moravy . , vyšla; povědět, kako jest ž té země čechóm přišla.2
Metoděj:se stal panónskym arcibiskupem koncem r. 869, od r. 880 je nazýván arcibiskupem moravským. Označení „velehradský" souvisí nepochybně s oživením staré tradice novým velehradským klášterem a s plány Přemysla Otakara II. ve 13. stol. Název tkví svými kořeny v označení Veligrad, používaném pro Staré Město u Uher. Hradiště (první záznam z r. 1131, CDB I, 115) a přeneseném na klášter. O Starém Městě jako velkomoravské lokalitě V. Hrubý, Staré MSsto, pass. zvláště 324 n.; J. Poulík, Staří Moravané 60—84 a Archeologické výzkumy a Velká Morava 548—559.
Představy o bulharsko-ruském původu staroslověnské vzdělanosti zaznamenal ve 12. stol. i Kosmas ve falešném listu papeže Jana XIII.: sekty bulharského nebo ruského národa anebo slovanského jazyka, Gosmae Ghron Boem. I, 22.
Dalimil je jedním z prvních, který spojuje Bořivojův křest s Velehradem. B. 894 uvádí Gosmae Ghron. Boem. 1,14. Nejspíše půjde o období mezi r. 874 a 880, cf. L. Havlík, Tři kapitoly SI.
Jde o kostel sv. Klimenta na Levém Hradci, Christ. mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2. Ghrist. mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2.
Podle Christ. mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2 se tento kněz jmenoval Kayoh.
O problému existence zmíněné Moravské kroniky Z. Kristen, Historické vysvětlivky (B. Havránek, J. Daňhelka, Nejstarší česká rýmovaná kronika) 241—242.
Dalimil první přináší českou středověkou teorii o translatio regni, myšlenku o tom, že Přemyslovci jsou dědici Velké Moravy se všemi jejími právy a nároky, V. Chaloupecký, Uherská politika Přemysla Otakara 11., Pekařův sborník I, 1930, 136 n. S oživením velkomoravské tradice vytvořily se v druhé polovině 13. stol. české nároky na východní oblasti Velkomoravské
Král moravský ciesařovu sestru ženu jmějieše3 a té velmi násilen bieše. Proto naň ciesař jide a král moravský s ciesařem u boj vnide. Pohřiechu král ten boj ztratí
a žalostivě sě do Velehrada vrátí.
Ciesař za ním do země
poj ide
a král hanbu u púšť vnide řka: „Raději chci konvršem bytí
než králem a s nepřátely sě nebiti." Proto v lese přěbýváše a za obyčej s pústenníky motyku kopáše.
Po sedmi letech král s dlúhú bradu
jide před ciesařovu radu. I je sě na ciesařě žalovati řka: „Kniežatá, račte
poslúchati! Mú mi ženu odjal bez práva
a má žena jest v jeho dvoře zdráva."
Ciesař té řeči je sě smieti, a což mnich mluvieše, je sě přieti.
Mnich to počě mluviti, že chce toho svým mečem dolíčiti.
Kniežatá mnicha
neznajiechu, avšak jemu pověděchu:
„Když si směl tu řěč na ciesařě mluviti, musíš toho svým mečem dolíčiti."
Mnich té řeči počě prošiti roka,
ciesař vyvrže naň svého soka.
Pojide ciesařóv sok v okol a zpievaje
a na mnicha nic netbaje.
Mnich dosah svého meče sědalného,
přětě soku štít i jeho
samého.
Ciesař pozvav mnicha do svého dvoru jide jemu u pokoru.
Král Svatopluk da sě
ciesařovi poznati, ciesař je sě jemu ve všem znáti.
Vrátí jemu ženu
i královstvie i da Moravě svobodenstvie, a což by mohl země
uherské dobyti, da moc k své zemi osaditi.4 V krátce králi Svatoplukovi žena snide a král vojensky na Uhry jide.
UMi krále pak pobichu a mnoho jemu lidízbichu.5 Král, pozvav kněze
českého,
před ciesařem postúpi jemu královstvie svého.6 I opět ho Uhři pobichu
O Svatoplukově ženě se uvažuje v souvislosti se svatebním průvodem dcery jednoho z českých
3 knížat na Moravu r. 871, Ann. Pulci, ad a. 871; pozn. 20: není vyloučené, že se nazývala Svato-žizně.
4 Snad zde jde o zmatenou reminiscenci na jednám Svatopluka s Karlem na Monte Comianu r. 884 (Ann. Fuld. ad a. 884) nebo s Arnulfem na Omuntesbergu r. 890 (Ann. FuU. a Regin. Chron. ad a. 890).
5 K boji Svatopluka s Maďary došlo r. 892; Maďary od záhuby zachránila jen pomoc Arnulfova, Ann. Fuld. ad a. 892, Ann. Sangáll. ad a. 892.
" O translatio regni viz pozn. 2.
276
DALIMILOVA KRONIKA
277
a Moravan mnoho zbichu.7 Tiem se král počě velmi.
styděti
a hanbu k svým viece nesmě jeti.8 I jede tajně na púšti
i by do své smrti v téj dhúšti.
Dnes na tom miestě črní mniši pějí a tomu klášteru v Uhřiech Zobor dějí.9
ANNALES OSTERHOVENSES LETOPISY OSTERHOFENSKÉ
Tyto letopisy vznikly na zač. 14. stol. v klášteře Osterhofen (dieo. pasovská) a zahrnují události z let 43—1313 (s dodatky do r. 1433). Jde o kompilační dílo čerpající zejména z Hermanna Altaiíského (f 1275), ale i z Ekkeharda, z Ann. s. Rudbertí, z Ann. ducum Bavariae ,aj. ....
Použitý text: Annales Osterhovenses, ed. W. Wattenbach, MGH SS XVII 537—558.
Souvěké prameny nevědí nic o Svatoplukově porážce; zprávu o ní přináší jako první teprve Simonis de Keza Gesta Bungarorum I 23.
Cosrnae Ghron. Boem. I 14 uvádí nevděk jako provinění proti císaři, u DaHmila převedený na provinění proti císařově sestře.
O Svatoplukově poustevnickém životě na Zoboru u Nitry Cosrnae Ghron. Boem. 114. Svatopluk zemřel r. 894.
Annales Osterhovenses
Letopisy osterhoíenské
900 Ungari audita morte ArnoM impe-ratoris Moravorum gentem invadunt, Baioariorum quoque fines occupant, cas-tella diruunt, eeclesias igne consum-munt, populos ingulant, et ut magis magisque timeantur interfectorum sese sángwine potant.
900 Když Madaři uslyšeli o smrti císaře Arnulfa,1 napadnou národ Moravanů,2 obsadí také krajiny bavorské, rozboří hrady, sežehnou chrámy, hubí obyvatelstvo, a aby se jich (lidé) více a více báli, napájejí se krví zabitých.3
900
1 Císař Arnulf zemřel v r, 899.
2 Kromě neúspěšného spojenectví s Arnulfem r. 892 Maďaři napadli Moravany až r.' 902, Ann. Fiild. aá a. 902; v r. 894 pustošili však již y Panonii, Ann. FvM. ad a. 894. . : í.:. ■iSX.-s.l.ý^
3 O zpustošení Panonie a nájezdu do Bavor r. 900 přinášejí zprávu Ann. FvM. ad a. 900. ::V.:.":,
278
279
BERNARDI CREMIFANENSIS HISTORIAE DĚJINY BERNARDA Z KREMSMÜNSTERU
Jde o soubor několika Mstorických spisků' vztahujících, se k bavprsko-rakóuské oblasti, které sestavil kremsmiinsterský mnich Berchtold označovaný dříve jako Bern(h)árdus Noricus (viz A. Lhotský, Quellen-Kunde zur mittelalterlichen Geschichte Österreichs Graz-Köln 1963, str. 285) Obě námi citovaná místa jsou z oddílu De ordine episcoporum Laureacensium, který končí rokem 1320.
Použitý text: Bernardi Cremifanensis Historiae, ed. G. Waitz, MGH SS XXV 651—678.
Bernardi Cremiíanensis Historiae
Item Renharius episcopus baptizat omneš Moravos.
876 Winohingus arehiepiscopus sedit Patavie unum annum. Abhmc sedes Laureacensis čepit humiliari. Ostro-gothus fuit. Hic voluit in Seclavia metropolím facere.
Dějiny Bernarda z Kremsmiinsteru
Podobně biskup Renhar pokřtí všechny Moravany.1
876 Arcibiskup Viching seděl jeden rok (na biskupském stolci) v Pasově. Od té doby začalo být loršské sídlo potlačováno. Byl Ostrogot. Tento chtěl zřídit metropoli ve Sclavii.2
Eeginhar byl pasovským biskupem v 1. 818-ad a. 831.
■838. O této tradici Notae de episc. Pataviensibus
Viching byl pasovským biskupem v r.899. O něm,o loršské tradici a S(e)clavii cí.Notae de episc. Pataviensibus, Hist. episcoporum Patav. et ducum Bavariae ad a. 876.
AUCTARIUM GARSTENSE AUKTÁRIUM GARSTENSKÉ
Jde o Wattenbachem pořízený soubor poznámek, které připojili v 14. stol. písaři — zřejmě na základě kompilace z r. 1180, o níž je řeč sub Ann. s. Rudberti Salisburgensis — do garstenského a vorauského rukopisu (Codex Garstensis a Codex Torawiensis) Letopisů melckých (Annales Mellicenses); Garsten leží v diecézi pasovské, Vorau ve Štýrsku.
Použitý text: Auctarium Garstense, ed. W. Wattenbach, MGH SS IX 561—569.
Auctarium Gartense
563 655 Dagobertus rex misit exercitum in Karinthiam contra Samonem ducem Sclavorum qui negociatores predicti regis interfecit.
565 889 Ungari ex Scithia egressi Parmo-niam ingrediuntur, humano sanguine et crudis carnibus utentes.
Auktárium garstenské
655 Král Dagobert poslal vojsko do Korutan proti Sámovi, vévodovi Slovanů, který zabil kupce výše zmíněného krále.1
889 Maďaři vytáhnou ze Skýtie a napadnou Panonii, požívajíce lidskou krev a syrové maso.1
i Ghron. IV t
655 1 Cf.
889
1 Reginonis Chron. ad. a.
Gonv.
g. et Garant., c. 4.
280
CHRONICI HUNGARICI SAEC. XIV.
281
CHRONICI HUNGARICI COMPOSITIO SAECULI XIV UHERSKÉ KRONIKY ZE 14. STOLETÍ
Pod tímto názvem je v edici Scriptoreš rerum Hungaricarum (SRH) shrnuto několik textových variant uherské kroniky ze 14. stol., kterým bývají někdy dávána označení samostatných kronik (Chronicon pictum Vindobonense, Chronicon Budense, Chronicon Bubnicense), ale které je možno pokládat za rukopisné varianty jednoho díla. To vzniklo někdy uprostřed 14. stol. — snad již ve čtyřicátých letech 14. stol. — tak, že k nezachované kronice z 13. stol. (šlo snad o stejnou skladbu, jejíž výtah vložil do svého díla i Šimon z Kézy) připojil nějaký neznámý autor výklad událostí zhruba od začátku vlády Ladislava IV (1270) až do r. 1342; přitom v jedné variantě této kroniky (varianta II) nacházíme doklady toho, že tu byl původní text výrazně přepracován. — O osobě autora kroniky nelze říci zatím více, než že to byl pravděpodobně nějaký mnich z řádu minoritu, žijící v Budíne.
Text kroniky existuje ve dvou hlavních variantách:
I Rukopisná rodina, reprezentovaná hlavně skladbou Ghronicon Hungarorum, vydanou v r. 1473 od A. Hesse v Budíne (tzv. Chronicon Budense); tato rodina se dále dělí pro značnou rozmanitost svých variantních čtení do dvou větví:
a) Větev první.
A: Godex Acephalus ze 14. stol. še ztraceným začátkem (až po kap. 65) a končící korunovací Ludvíka I. (1342).
S: Godex Sambuci z konce 14. stol., nazvaný podle humanisty J. Zsámbolriho (Sam-bucus); protože se na začátku rukopisu nacházejí první tři kapitoly z kroniky Simona Kézy, byl dlouho nesprávně pokládán za rukopis kroniky tohoto autora.
b) Větev druhá.
B: Zmíněné již Chronicon Budense, text, který vyšel v r. 1473 v Budíne jako první tištěná uherská kniha. Kronika má navíc Hessovu předmluvu, výklad o době Ludvíka I. (1342—1382) a kronikárske záznamy o nej důležitějších událostech v době mezi léty 1382 až 1468. Tento text se v mnohém odlišuje od A a S a platí za extrémní znění varianty I.
D: Tzv. Chronicon Bubnicense v rukopise z druhé pol. 15. stol., jež se zakládá především na Chronicon Budense, ale zvi. na začátku se přidržuje variantního textu z Chronicon pictum Vindobonense (viz níže).
c) ■.. .
R: Obě zmíněné větve spojuje pak Godex Vaticanus z 15. stol, prozrazující stopy jiho-slovanského původu • svého písaře. Tento text je neúplný (tak např. začíná až
28.kapitolou a končí událostmi z r. 1333). Rukopisné znění kroniky stojí zde-blíže k Chronicon pictum Vindobonense než znění rukopisů A a S, ale je tu mnoho spojitostí i s B.
II — Poměrně jednotná rukopisná rodina, reprezentovaná hlavně skladbou Chronicon pictum Vindobonense a odlišující se od předešlých textů jednak tím, že je tu nahrazen původní krátký prolog dlouhým historickým úvodem, zejména však četnými interpolacemi. Jde tu zejména o tyto rukopisy:
VI: Tzv. Chronicon pictum Vindobonense; jde o rukopisnou variantu, s jejímž psaním se započalo v r. 1358 na dvoře Ludvíka I. Autorem byl Markus, syn Marka Kálti. Kodex končí uprostřed kapitoly 209, jde však nejspíše o nedokončené dílo a nikoli o porušený rukopis. O interpolacích, které se zde velmi často objevují navíc proti všem předešlým rukopisům, se soudí, že byly čerpány přímo ze skladby Cesta Hungarorum vetera (viz P. Magistri, qui Anonymus dicitur Gesta Hungarorum) nebo z jejich pokračování, a to činí z rukopisu V 1 (a rukopisů mu příbuzných) rukopisné znění oné staré nezachované kronice poměrně nej bližší.
V 2: Godex Telekianus, psaný dvěma různými písaři; byl ukončen v r. 1462.
V 3: Godex Csepreghianus ze začátku 18. stol.; jde o pozdní opis staršího rukopisu.
V 4: Codex Beldianus z konce 15. nebo ze začátku 16. stol; je zčásti poškozený a v mno-
hém ohledu se shoduje s V 3.
V 5: Codex Thuroczianus z konce 15. stol, pořízený J. Thuróczym a dlouho nesprávně
pokládaný za rukopis kroniky, kterou v r. 1488 vydal J. Thuróczy tiskem v Brně a v Augsburgu (o této kronice viz Joannis de Thuróczy Gesta Hungarorum). Pro rukopis V 5 i pro některé další rukopisy z něho odvozené je charakteristické to, že na rozdíl od V1 až V 4 nekončí kapitolou 209, nýbrž obsahují i vyprávění o korunovaci Ludvíka I., tak jako je tomu v S a A.
Použitý text: Chronici Hungarici compositio saeculi XIV, ed. A. Domanovszky, SRH I 217—505 (také technická úprava rukopisných čtení i textově kritických poznámek je v našem výboru převzata z této edice; je třeba jen ještě poznamenat, že zkratka V v ní zahrnuje všechny rukopisy II. skupiny, tj. V 1 až V 5).
, 282
CHRONICI HUNGARICI SAEC. XIV.
CHRONICI HUNGARICI SAEC, XIV.
283
Chronici Hungarici compositio saeculi XIV
S
123 Exterminata itaque nmltitudine fili-orum regis Atylle | tandem Panónia remansit sine rege annis decern, VUa-ehis, Grecis, advenis Messianis, Teuto-nicis, Sclauis exulibus remanentibus tantummodo in Panónia, qui Atylle serviebant. Surrexit post hec quidam princeps Zuatapolluga Moroti filius in Panónia (sic), cepit mchflominus et in Panónia dominari. Hunc quidem prim n Hungaris de Erdeelu et de fiumine Ungli muneribus variis explorantes, bractando diversis sermonibus, denique
V
23 Postquam autem filii Athyle in prelio Crumhelt cum [ gente Scytica fere quasi deperissent, Pannonia extitit decern annis sine rege, Sclavis tantummodo, Grecis, Vlachis, Teutonicis advenis, Messianis remanentibus in eadem, qui vivente Atyla populari servitio sibi serviebant. Surrexit post hec quidam princeps Zuatapolugb nomine Moroti0 films in Polonia, qui Bracta subiugan-do Bulgaris Messianisque imperabat, incipiens simihter in Pannonia dominari post Hunorum exterminium. Hunc quidem Hungari de Erdebv et de fluvio Hung variis muneribus allectum et nun-ciis explorantes, considerata illius militia inmunita, ipsum Zuatapolugb
irruptione subita in quadam (sic) oppido' circa Pontem Bani iuxta Tatam, cuius opidi adhuc apparet interruptio, cum tota militiae
deleverunt
peremerunt
et sic populis' Pannonie memoratis,s quos Moritih filius dilatando adauxerat,1 in-ceperunt dominari.
Tradunt quidam, quod Hungari Mo-rot,1 non Zuatapolugi in secundo eorum reditu in Pannonia reperrissent princi-pantem. Hoc idcirco esse habet, quia Morothk pater eius nomine maior erat, sed confectus senio repausabat in castro, quod Besprem nominatur. Au-dito infortunio, quod filio aeciderat, morte subita ob dolorem finivit vitam suam. Pilius vero in dominando novus erat.
» Suetibolug BD. •> Zuatopolog V2; Suatapolug V 3; Zeuetapolok V 5. 0 Morati V 3 V á V 5. 1 Zuatapalog V2; Zuetapologh V 5. " millia V 5. ' populus V 3. e memoratus S. h Moiati V 3 V 4; Marati V 6; Morothi B D Moríti S. 1 Moroth V 2; Morog V 3 V 4. J Zuatapalug V 2; Zeuetopologh V 5; SuetiMug D. >tMorogV3V4.
Uherské troníky ze 14. století
S
123 Atak když bylo vyhlazeno množství synů krále Attily, zůstala nakonec Panonie deset let bez krále, v Panonii zůstali pouze Vlachové,1 Bekové, přistěhovalí Messianové,3 Téutoni2 a vyhnaní Slované, kteří sloužili Attilovi. Potom povstal jakýsi vládce Svatopluk, syn Morota4 v Panonii,5 a začal rovněž vládnout v Panonii. Toho pak Maďaři z Erdély6 a od řeky Hung7 prozkoumali nejprve různými dary, pak rozmanitými řečmi a nakonec ho zničili
23 Když pak Attilovi synové v krum-heltské bitvě se Skýty téměř jakoby zahynuli, zůstala Panonie deset let bez krále, když v ní zůstali pouze Slované, Rekové, Vlachové,1 přistěhovalí Téutoni2 a Messianové,3 kteří za Attilova života jemu sloužili. Potom povstal jakýsi vládce jménem Svatopluk, syn Morota4 v Polsku,5 který po podrobení Bracty vládl Bulharům a Messianům a po záhubě Hunů začal panovat rovněž v Panonii. A toho právě Maďaři z Erdély6 a od řeky Hung7 zlákali různými dary a prozkoušeli posly, a když uvážili, že jeho branná moc je bez ochrany, samotného Svatopluka zahubili
náhlým vpádem s celým jeho vojskem v jakémsi městě u mostu Bani8 poblíž Taty — sutiny tohoto města jsou doposud viditelné,9 a tak začali vládnout zmíněným panónskym národům, které Morotův syn rozšiřováním (své moci) rozhojnil.
Někteří vypravují, že prý Maďaři ■ nalezli v Panonii při svém druhém návratu vládce Morota, nikoli Svatopluka. Tato domněnka má původ v tom, že jeho otec Morot byl jménem proslulejší, ale že zmořen stářím odpočíval v hradě, který se nazývá Bezprim.10 Když.uslyšel ■ o neštěstí, které stihlo jeho syna,
skončil ze zármutku svůj život náhlou smrtí. Syn pak byl dosud v panování nezkušený.11
123
1 O Vlaších P. Magistri Gesta Hungarorwm, e. 9, pozn. 6.
2 Němci.
3 Moravané, Simon de Keza, Gesta Hwngarorum I 23, pozn. 3. . ,, i Svatopluk, syn Morota: K interpretaci Morot/Marót (Moravan) a ztotožnění se Svatoplukem I.',
jakož i možnosti identifikace Svatopluka jako Svatopluka II. cf. P. Magistri Gesta Hwngarorum, c. 11, pozn. li a Simon de Keza, Gesta Hung. I 23, pozn. 11.
5 Budínská kronika zde prokazuje závislost na pramenu starším než je Simonis de Keza Gesta Hung.; Ghron. Vindób. je více závislá na Kézovi.
6 Sedmihradsku. i Uh.
8 Bánhida, jihovýchodně od Taty.
8 Z tohoto údaje vyplývá, že může jít také o zříceniny nedaleko Brigetia; most přes nepatrnou říčku Által nemohl mít zvláštní význam.
10 Veszprém.
11 Celá tato pasáž je převzata z díla Šimona de Kézy.
o
284
CHRONICI HUNGA-RIOI SAEC. XIV.
24 Huni autem applieuerunt fluvio Tyscie et de Tyseia egressi quinto anno a prelio Eesumayi usque regnum Atille annus fluxit unus. Ěegnavit autem Atyla annis quad-raginta quatuor; ducatum tenuit quinque annis; vixit autem centům viginti quatuor annis.
Mortuus est autem post ingressum Hungarorum in Pannoniam armo LXX-o II-o, ab incarnatione autem Domini quadringentesimo XL-o V-o, tempore impeiatoris Marciani secundi et pape Gelasii prirni. Nocte autem illa, qua Atyla mortuus est in Siccambria, vidit Marcianus řrnperator in sompnis arcum Atyle fractum, ex boc intelligens ipsum esse mortuum; qui tunc Constantino-polim morabatur.
n 28
v
28 Primus capitaneus.
Fuerat autem ex istis capitaneis ditior et potentior Arpád filius Ahnus, řUii Elev, fílii Ugeg. Huius autem pater Almus in patria Erdelw occisus est, non enim potuit in Pannoniam introire. In Erdelw igitur quieverunt et pecora sua recreave[runt. Audienteš autem terre utilitatém de babitatoribus, quod optimus fluvius esset Danůbius et melior terra in mundo non esset partibus illis, accepto itaque conmuni consilio rniserunt nunciům nomine Kusid lilium Kund, ut iret et totam terram pro-spiceret babitatoresque terre agnosceret. Cum ergo Kusid venisset in medium Vngarie et circa partes Danubii descendisset, vidit locum amenum et circumquaque terram bonám ac fertilem, fluvium bonům et pratosum, placuit ei. Deinde venit ad ducem provincie, qui regnabat post Atilam, vocatum Zuatapolug', salutavitque eum de suis et causám, pro qua venerat, manifestavit. Hec audiens Zuatapolugm gavisus est gaudio magno, putabat enim illos esse rusticos, ut venirent et terram eius colerent; propter boc nunciům delicatum remisit. Kusid autem de aqua Danubii lagenam implens et herbam p(r>eriarumn ponens in utrem et de terra nigři sabuli accipiens, ad suos reversus est. Cumque narrasset omnia, que audierat et viderat, valde placuit eis, et lagenam aque, terram et herbam eis presentavit. De quibus ipsi sapiendo bene cognoverunt, quod terra optima sit et aquam babebat dulcem et pratum cum herbis isimilibus, que nuncius eis recitavit. Arpád vero cum suis de aqua Danubii cornu implens et ante omneš Hungaros super illud cornu omnipotentis Dei clementiam
' Zuatapologh V 5; Suetibolug B D. ■» Zuatopolug V 8; Zuatapolog V 6; Suatapolug V 4; Seouteporug 3; Suetibolug B D n pariarum V 2; pesiarum S; perye V 4.
chronici HONGARIC1 saec. XW.
285
24 Hunové dorazili k řece Tise, vytáhli od Tisy v pátém roce, a od bitvy u Cesumayru1 uplynul do (začátků) Attilová kralování jeden rok. Kraloval pak Attila čtyřiačtyřicet let, vévodou byl pět let; žil sto dvacet čtyři roky.
Zemřel pak sedmdesátého druhého roku po vstupu Maďarů do Panonie, od vtělení Páně potom roku čtyřstého čtyřicátého pátého, za doby císaře Marciana II.2 a papeže Gelasia I.8 Té noci, kdy Attila zemřel v Sicambrii, spatřil císař Marcianus ve snách zlomený luk Attilův a z toho poznal, že on zemřel; sám se tehdy zdržoval v Konstantinopoli.
II28
28 První kapitán.
Byl pak mezi těmito kapitány nejbohatší a nejmocnější Arpád, syn Ahnošův, který byl synem Eleudovým a.ten byl synem TJgerovým. Jeho otec Almoš byl však zabit v Erdély,1 nebylo mu totiž dopřáno vstoupit do Panonie. V Erdély si tedy odpočinuli a občerstvili svá stáda. Když pak uslyšeli o úrodnosti té země od jejích obyvatel, že prý Dunaj je velmi znamenitá řeka a že na světě není lepší země nad ony kraje, společně se dohodli a poslali vyslance jménem Kusid, který byl synem Kundovým, aby šel, prohlédl celou zemi a poznal j ejí obyvatele. Když tedy Kusid přišel doprostřed Uher a sestoupil do krajin při Dunaji, uviděl půvabné místo a všude kolem dobrou a úrodnou zemi i dobrou a lučinatou řeku a zalíbilo še mu to. Potom se odebral k vévodovi té země, který vládl po Attilovi a jmenoval se Svatopluk, vyřídil mu pozdrav od svých a vyjevil důvod, proč přišel. Když to Svatopluk uslyšel, velmi se zaradoval, neboť se domníval, že to jsou zemědělci a že by přišli a obdělávali jeho zemi; proto odeslal vyslance zpět jako milého hosta. Kusid pak naplnil láhev dunajskou vodou, uložil do měchu luční trávu, vzal ze země trochu černé prsti a vrátil se ke svým. A když vypověděl všechno, co uslyšel a uviděl, velmi se jim to zalíbilo a on jim odevzdal láhev vody, zemi a trávu. Oni ty věci prozkoumali a dobře poznali, že ta země je velmi znamenitá, že má lahodnou vodu i pastviny s podobnými travinami, jak jim posel vyložil. Arpád se svými pak naplnil roh dunajskou vodou a přede všemi Maďary nad oním rohem vzýval laskavost všemohoucího Boha, aby jim Pán poskytl
124
1 Zeiselmauer.
2 Císař Markianos vládl v 1. 450—457.
3 Gelasřus I. byl papežem v 1. 492—496.
II28
1 V Sedmihradsku.
286
CHRONICI HVJNGASICI SAEC. XIV.
CHRONICI HUNGARICI SAEC. XIV.
287
rogavit, ut Dominus eis térram in perpetuum concederet. Fiňitis Mis verbis omneš Hun gari clamaverunt: „Deus, Deus, Deus" tribus vicibus. Et ibi inventus est usus iste et servatur apud Hungaros usque modo. Deinde communi consilio ad predictům ducem eundem nunciům remiserunt et ei equum
8
album et magnum cum sella deaurata auro Arábie et fceno deaurato miserunt pro terra sua. Quo viso dux ipse magis gavisus putabat, quod ei pro terra quadam hospitalarii misissent. Nuncius ergo | impetravit ibi a duce terram, herbam et aquam.0 Dux vero subridens ait: „Habeant quantumcunque volunt pro hoe mu-nere." Et sic nuncius ad suos reversus est. Arpád autem interim cum VII du-eibus Pannoniam intravit, noů sicut' hospites, sed sicut terram iure bereditario possidentes. Tunc nunciům alium ad ducem miserunt et ei banc legationem mandaverunt: „Arpád cum suis tibi dicit, quod super ista terra, quam a te emerunt, diutius nullo modo stes, quia terram tuam cum equo emerunt, herbam cum freno, aquam cum sella. Et tu propter emphiteosim, id est inopiam et cupiditatem terram, herbam et aquam concessisti." Cumque duci dicta esset legatio, subridens dixit: „Equum ilium malleo ligneo interficiant,^ frenum autem in pratum proiciant,9 sellam vero deauratam in aquam Danubii abiciant/" Cui nuncius: „Et inde, domine, quid dampni habebunt? Si equum interficis, canibus suis victualia dabis, si frenum in herbam proicies, homines sui, qui fenuin falcant, aurum freni inveniunt, si vero šellam in Danubium abicis, piscatores illius aurum selle super litus exponunt atque domum reportabunt. Si ergo terram, herbam et aquam habent, totum habent." Dux ergo Hie hiis auditis exercitum cito congregavit timens Vngaros et auxilium ab amicis imperavit et omnibus coadunatis eis obviam venit. lili autem interdum prope Danubium pervenerunt et in campo pulcherrimo summo diluculo pugnam inierunt. Fuit antem auxilium Domini cum Hungaris, a quorum facie dux sepedictus se in fugam convertit. Persecuti suntque eumHungari usque Danubium et ibi pre timore in Danubium se iactavit, in quo pre aquarum vehementia suffocatur. Rétradidit autem Dominus Hungaris Pannoniam, sicut tradiderat filiis Israel tempore Moysi terram „Seon regis Amorreorum et omnia regna Chanaan" in heredi[tatem. Dum ergo capi-taneus iste Arpad uteretur speciali quadam dignitate in Scytia, et hahc haberet ipsius generatio consuetudinem Scithica legittima et probata, ut unus in expeditione gradi-entibus debeat anteire, in redeundo vero retrocedere, ipse pro eo alios capitaneos in Pannoniam adeuntes fertur precessisse. Eoque Arpad Zuatapohig3 cum ceteris Hungaris, ut superius dictum est, debellato et occiso castra fixit in monte Noe prope Albam, et ille locus est primus, quern Arpad sibi elegit in Pannonia, unde et civitas Alba per sanctum regem Stephanum, qui de ipso processit, fundata est ibi prope.
32 32 Quintus capitaneus.
Sed quintus Leel est nominatus, qui Messianos', scilicet Boheminos de partibus Golgate expulit ibique diutius castra metatus fuisse perhibetur. Ex isto quidem Zuard oritur generatio, sive prosapia et origo.
° petivit add V 4. p interflciam V 6. i proiiclam V 5. r abioiam V 5 ■ Zuatapolog V 5; Zuetepolug E; Zente-polug S; Suetibolug B D. ' Missarios R; Measarios B D.
tu zemi na všechny časy. Po těchto slovech zvolali všichni Maďaři třikrát za sebou: „Bože, Bože, Bože!" A tak tam vzešel tento zvyk a až dodnes se u Maďarů zachovává. Potom vyslali znovu téhož posla na základě společné porady k shora uvedenému vévodovi a poslali mu za jeho zemi velkého bílého koně se sedlem pozlaceným
S
arabským zlatem a s pozlacenou uzdou. Když jej onen vévoda spatřil, zaradoval se , ještě více a domníval se, že mu to poslali za nějakou část země jako její uživatelé. Posel tam tedy požádal vévodu o zemi, travinu a vodu. Vévoda pak. s úsměvem pravil.: „Ať mají, cokoliv chtějí, za svůj dar." A tak se posel vrátil ke svým. Arpád a jeho sedm vůdců pak mezitím vstoupilo do Panonie, ne jako hosté, nýbrž jako držitelé té země právem dědičným. Tehdy poslali k vévodovi jiného posla a odevzdali mu toto poselství: „Arpád a jeho lidé ti vzkazují, že v téhle zemi, kterou od tebe koupili, nemáš již déle meškati, protože koupili tvou zemi za koně, travinu za uzdu, vodu za sedlo. A ty kvůli pronájmu, to jest pro nedostatek a chtivost, přenechal jsi jim zemi, trávu i vodu." A když bylo vévodovi vyřízeno toto poselství, usmál se a řekl: „Onoho koně zabijtež dřevěnou palicí, uzdu pak pohoďtež na louku a pozlacené sedlo odhoďtež do vod dunajských." Tomu odvětil posel: „A jakou škodu z toho budou, pane, mít? Zabiješ-li koně, dáš potravu jejich psům, pohodíš-li uzdu do trávy, jejich lidé, kteří budou žnout seno, najdou zlato z uzdy, a jestliže pak odhodíš sedlo do Dunaje, rybáři vyloví na břeh zlato z onoho sedla a odnesou si je domů. Mají-li tedy zemi, trávu a vodu, všechno mají." Když tedy oněn vévoda uslyšel tuto řeč, shromáždil rychle ze strachu před Maďary vojsko, vyžádal si od přátel pomoc, a když všechny sebral, vytáhl proti nim. Oni pak mezitím dorazili do blízkosti D tmaje a na velmi krásném místě zahájili hned na úsvitě boj. Pomoc Páně byla však na straně Maďarů a onen zmíněný vévoda se před nimi obrátil na útěk. Maďaři ho pronásledovali až k Dunaji, on se tam ze strachu vrhl do Dunaje a pro prudkost proudu se v něm zalkl. Postoupil pak Pán Maďarům Panonii, tak jako kdysi za časů Mojžíšových odevzdal synům Izraele jako dědictví zemi Seona, krále Amorejců, a všechna království země Kanaan. Protože tedy tento kapitán Arpád požíval jakéhosi obzvláštního důstojenství ve Skýtii a jeho zákonitý a osvědčený skýtský rod měl ten zvyk, že při výpravě musí jít jeden v čele pochodujících, při ústupu pak vzadu ustupovat, on sám prý proto na pochodu do Panonie jel před ostatními kapitány. A tak když Arpád spolu s ostatními Maďary porazil a zahubil Svatopluka, jak bylo výše řečeno,2 zřídil hrad na vrchu Noe blízko Alby3 a ono místo je první, které si Arpád v Panonii vyvolil, proto také tam poblíž založil král svatý Štěpán, který pocházel z j eho rodu, město Albu.
V
32 32 Pátý kapitán.
Pátý pak kapitán se nazýval Lehel; ten vyhnal Messiany, to jest Čechy,1 z krajin hlohoveckých , položil se tam táborem a setrval tu prý po delší dobu. Z něho právě pochází rod čili příbuzenstvo a rodina Zoard.
1 Vybájená povídka je obměnou verze, kterou podává P. Magistri Gesta Hung., o. 14,16 v souvislosti s vévodou Sálaném. K tomu J. Tibenský, Veľkomoravská a cyrilometodejská tradícia 67.
2 Kopee Novaj u Stol. Bělehradu-Szekesfehérváru.
II32
3 Moravany, to jest Cechy, cf. Simonis de Keza Gesta Hung. I 23, pozn. 3.
288
CHRONICI HUNGARlCI SAEC. XIV.
CHRONICI HUNGARICI SAEC. XIV.
289
so* 54 54 JRecitantur facta tempore Toxun ducis
Postquam autem Zuatapolugu per Ungaros, ut superius dictum est, necatus et Hun gari descendissent in Pannoniam, per sex annos eorum arma et equos meliorare curaverunt. Anno igitur VII-o Morauiam et Bohemiam, in quibus eo tempore dux Vratizlausv regnare videbatur, crudeliter spoliaverunt. Exinde cum victoria redeuntes treugis ordinatis cum prefato duce uno anno quieverunt.
304 55. Post bee Carintbiam bostiliter adeuntes, ultra Castrum Leopah dux Meraniesx * Gotbfridus nominatus et dux Carinthie Eberhardus, necnon Gregorius Aquilegie patriareba ipsis occurrentes, insimul atrociter pugnaverunt, et quamvis ex Hungaris plures ibi cecidissent, tarnen ambos duces Hungari occiderunt patriareba vero per fugam evadente. Abinde spoliata Carinthia, Corniola et Stiria cum maxima preda sunt reversi.
54 54 Připomínají se cíny ž doby vůdce
Toxuna.
Když pak Madaři zabfli Svatopluka, jak bylo shora řečeno, a když Maďaři sestoupili do Panonie, pečovali po šest let o to, aby uvedli své zbraně a koně do lepšího stavu. Sedmého roku pak krutě zpustošili Moravu a Čechy, kde — jak se zdá — vládl tehdy vévoda Vratislav. Když se odtamtud vítězně vrátili, ujednavše mír se shora uvedeným vévodou,1 po jeden rok odpočívali.
55. Když nato napadli nepřátelsky Korutany, srazil se s nimi za hradem Leopah1 vévoda Meranie jménem Gotfríd a vévoda korutánsky Eberhard, a zároveň i Behoř, patriarcha aquilejský, a-svedli proti sobě rozhořčený boj, a ačkoliv tam padl větší počet Maďarů, přece jen Madaři zabili oba vévody, kdežto patriarcha vyvázl útěkem. Nato vyplenili Korutany, Kraňsko i Štýrsko a vrátili se zpět s velmi značnou kořistí.2
" Zuetepolug B, Zuatapolog V 5; Suetibohig BD. » Vratislaus V 3 V 4; "Wradizlaus E. * Morauic V 3 V i V 6; Merauie S
II64
1 Český vévoda Vratislav vládl v 1. 905—921, cf. Simonis de Keza Gesta Hung., II 34. II55
1 Jde patrně o Lublaň.
2 Cf. Simonis de Keza Gesta Hung. II 35.
19 Prameny
290
CHRONIEON POSODIENSE
291
CHRONICON POSONIENSE KRONIKA BRATISLAVSKÁ
Kronika je pojmenována podle rukopisu z 16. stol., který je uložen v Bratislavě. Jde o kroniku, která sahá po rok 1330; vznikla nejpozději kolem r. 1350 a je v zásadě výtahem z „Uherské kroniky ze 14. stol." (viz Chronici Hungarici corhpositio saecúli XIV), přičemž se hlavně přidržuje jejího rukopisného znění I.a) (Codex Sambuci a Codex Acephaíus), resp. I. e) (Codex Vaticanus), jisté vztahy ji však pojí i s větví I. b) (Ghronicon Budense a Ghronicon Dubnicense). V kronice však nacházíme řadu] informací samostatných. O jejím autoru se soudí, že pocházel z jižních Uher a že byl v těsném spojení s některými mníšskymi řády.
Použitý text: Chronicon Posoniense, ed. E. Madszar, SRH II 7—51.
Chronicon Posoniense
16 Tunc filiam regis Baractanorum, nomine Micoloth, supra formám hu-manam pulchriorem sibi adducunt ad amandum . . .
21 Exterminata itaque multitudine fili-orum regis Athile, tandem Pannonia permansit sine rege X annis, Olachis, Grecis, Machianis, Thetunicis, Sclavis exulibus remanentibus turn in Pannonia, qui Athile servierunt. Surrexit autem post hoc quidam princeps Zatha-polug nomine, Moroti filius de Polonia; čepit in Pannonia dominari. Et hune
Kronika bratislavská
16 Tehdy mu1 přivedou k milování dceru krále Braktanů,2 jménem Mi-kolt, spanilejší nad lidskou krásu...
21 A tak když bylo vyhlazeno množství synů krále Attily, zůstala nakonec Panonie deset let bez krále a v Panonii tehdy zbyli vyhnaní Vlachové, Rekové, Machianové,1 Teutoni2 a Slované, kteří sloužili Attilovi. Nato však povstal jakýsi kníže jménem Svatopluk, syn Morotův z Polska, a začal v Panonii vládnout.3 Tohoto nejprve Maďaři z Er-
16
1 Atilovi.
2 Cf. Simonis de Keza Gesta Hung. I 18, A. Domanovszky, SRH I 160. 21
1 Moravané, cf. Simonis de Keza Gesta Hung. I 23, pozn. 3.
2 Němci.
3 Cf. Simonis de Keza Gesta Hung. I 23.
quidem primi Hungari de Erdel mune-ribus variis explorantes bractando di-versis sermonibus, denique irruptioiie subita in opidum circá Pontem Bani iuxta Catam cum tota militia devene-runt; et sic populis Pannonie memora-tis, quos Moroti filius dilatando auxerat, incepěrunt dominari.
32 25 Anno octingentesimo octuaginta octavo- ab incarnatione Ihesu Christi Hungari ingressi sunt Pannoniam et invenerunt in Herdewel, ibique septem castra terrestrea preparaverant pro uxoribus et rebus suis conservandis, aliquamdiu permanserunt. Qui circu-miacente dominos formidantes de com-muni consilio VII capitaneos inter se prefecerunt, et in septem exercitus sunt divisi, ita ut unusquisque exercitus unum haberet capitaneum, unus nam-que exercitus habuit tria milia virorum armatorum.
32 26 Fuerat ex istis capitaneus ditior et potentior Arpád filius Almus. Qui Almus interfectus est in Herdewebo, non enim potuit Pannoniam introire. Audi-entes autem Huni de habitatoribus, qupd optimus esset Donubii fluvius, accepto itaque consilio miserunt nunc-tium nomine Kwsyd filium Kwid, ut iret et totam terram conspiceret, habi-tatoresque cognosceret. Cumque Kwid venisset, et totam terram conspexisset, et sibi placuisset, deinde venit ad du-cem provincie, qui regnabat posterius Athilam, vocatum Zatapolug; salutavit eum de suis, et tunc pro quo venerat, manifestavit. Hec audiens Zatapolug gavisus est valde, putabat enim illos esse rusticos, ut venirent et terram eius colerent; propter quod nunciům delica-
4 Sedmihradsko,
5 Cf. Chronici
25
1 Sedmihradsko.
, o. 23.
dély4 vyzkoušeli rozmanitými dary, různými řečmi a konečně jej i s celým vojskem zničili náhlým vpádem do města v okolí mostu Bani. poblíž Taty:5 a tak počali vládnout zmíněným panónskym národům, které Morotův syn rozšiřováním (své moci) povznesl.
25 Roku osmistého osmdesátého osmého od vtělení Ježíše Krista vstoupni Maďaři do Panonie a vešli do Erdély, zbudovali tam sedm hradů z hlíny,1 aby chrániH své ženy a majetek, a nějakou dobu tam setrvali. Ti, obávajíce se sousedních velmožů, společně se dohodli a postavili si mezi sebou do čela sedm kapitánů a rozdělili se do sedmi vojsk tak, že každé vojsko mělo jednoho kapitána, přičemž jedno vojsko mělo tři tisíce ozbrojenců.
26 Mezi těmito (kapitány) byl nej-bohatší a nejmocnější kapitán Arpád, syn Almošův. Onen Almoš byl zabit v Erdély, nebylo mu totiž dopřáno vstoupit do Panonie. Když pak Hunové uslyšeli od domácích obyvatel, že řeka Dunaj je velmi znamenitá, poslali posla jménem Kusid, syna Kundova, aby šel a prohlédl celou zemi a poznal její obyvatele. A když tam Kusid přišel, shlédl celou zemi a zalíbila se mu, tu předstoupil před vévodu té krajiny, který vládl po Attilovi a jmenoval se Svatopluk; vyřídil mu pozdrav od svých a potom vyjevil, proč přišel. Když to Svatopluk uslyšel, velmi se zaradoval, domníval se totiž, že to jsou zemědělci a že by přišli a obdělávali jeho zemi; a proto odeslal
292
CHRONICON PrjSONIENSE
293
turn remisit. Kysid autem de aqua Do-nubii lagenam implevit et herb am weriarum ponens in ventre et de terra nigri salubi accipiens ad suos reversus est. Qui omnia peroptima habuerunt. Arpad vero cum suis de aqua Donabii cornuum implens, ante omnes Hunga-ros omnipotentis Dei clementiam roga-vit, ut Dominus eis terram inperpetuum concederet. ITiniti shiis verbis omnes Hu-ngari lamaverunt Deus, Deus, Deus, et ibi inventus est usus, quern modo Hun-gari observant. Deinde ad predictum ducem eundem remiserunt nuncium et ei equum album cum sella deaurata et deaurato freno miserant pro terra sua Quo viso dux ille magis gavisus est; putabat, quod pro quadam'terra | misi-ssent, unde breviter dicendo duxit pre-dictos fugiendo ante Hunos in Danu-bium est suffocatus. Qui quidem Arpad mortuo Zethapolug castra fecit in monte Noe prope Albam.
vyslance zpět jako milého hosta. Kusid pak naplnil láhev dunajskou vodou, uložil luční trávu do měchu, vzal ze země trochu černé prsti a vrátil se ke svým. Ti pokládali toto všechno za velmi dobré. Arpád se svými pak naplnil roh dunajskou vodou a přede všemi Maďary vzýval laskavost všemohoucího Boha, aby jim Pán poskytl tu zemi pro všechny časy. Po těchto slovech zvolali všichni Maďaři: "Bože, Bože, Bože" a tak tam vzešel zvyk, který Maďaři až dodnes zachovávají. Potom vyslali znova téhož posla k shora uvedenému vévodovi a poslali mu za jeho zemi bílého koně s pozlaceným sedlem a s pozlacenou uzdou. Když jej onen vévoda spatřil, zaradoval se ještě více; domníval se, že mu to poslali za nějakou část země, potom, krátce řečeno, vévoda prchaje před zmíněnými Huny, utone v Dunaji.1 Arpád pak po smrti Svatoplukově zbuduje hrad na hoře Noe poblíž Alby.2
CHRONICON HENRICI DE MÜGELN GERMANICE CONSCRIPTUM
NĚMECKY SEPSANÁ KRONIKA JINDŘICHA Z MÜGELN
Jindřich, autor této kroniky, pocházel z osady Mügeln u Drážďan a pobýval střídavě na dvoře Jana Lucemburského a Karla IV. i rakouského Rudolfa IV. Proslul zejména jako básník; složil i řadu oslavných veršů na oba zmíněné české krále. V Praze se Jindřich zdržoval mezi léty 1346 až 1355; někdy v letech 1358 až 1361 pak sestavil německy psanou kroniku, v níž vyložil uherské dějiny až po rok 1333, a poslal ji s věnováním Rudolfovi. O něco později se dokonce pokusil přebásnit tuto látku latinsky ve verších (viz Chronicon rhythmicum Henrici de Mügeln) a takto vzniklou veršovanou kroniku věnoval uherskému králi Ludvíku I. Pozadím Jindřichova zájmu o uherské dějiny byla zřejmě jeho činnost při panovnických dvorech, která jej —nejspíše v době kolem r. 1360, tj. v letech intenzívní diplomatické aktivity zejména mezi Rudolfem a Ludvíkem — přivedla zřejmě do přímého styku s uherským prostředím.
Předlohou německy psané kroniky Jindřicha z Mügeln byla ta rukopisná variantní skupina Uherské kroniky ze 14. stol., kterou jsme výše (srov. Chronici Hungarici compositio saeculi XIV) označili značkou La) (patří sem Codex Sambuci a Codex acephalus této uherské kroniky). Některé části, které jsou v Jindřichově kronice navíc, byly však asi přímo převzaty ze starší nedochované uherské kroniky, pocházející z 11. stol. a nazývané Gesta Ungarorum vetera, příp. z jejího pokračování (srov. P. Magistri, qui Anonymus dicitur, Gesta Hungarorum).
Použitý text: Chronicon Henrici de Mügeln Germanice conscriptum, ed. E. Trávnik, SRHII 87—223.
Chronicon Henrici de Mügeln Germanice conscriptum
124 11 Wie kunig Chaba streit mit Aladrio seinem prüder umb daz reich.
126 Darnach verging daz gesiecht Eczels so gar, daz pey czehen jaren kein kunig in Panonia nicht enwaz, sunder
Německy sepsaná kronika od Jindřicha z Mugeln
11 Jak král Chaba bojoval o říši se svým bratrem Aladriem.
Tak zcela zanikl rod Etzelův,1 takže deset let nebylo v Panonii krále, jen Vlachové, Slované,2 Němci a Rekové,
26
1 Cf. Chronici Hungarici, c. 28.
2 Vrch Novaj u Stol. Bělehradu.
11
1 Atilův.
2 K otázce Vlachů a Slovanů ef. P. Magistři Gesta Hung. c. 9, pozn. 5 a Simonis de Keza Gesta Hung. I 23 pozn. 3.
294
CBRO'NICON H. DE MÜGELN GERMANICE CONSCRIPTÜM
die Wolaclien, Winde, Deuschen nnd die Erichen, die kunig Eczeln heten gedint, die wonten in dem land. Do stund auf ein furste, Swentepollusch genant, dez fursten sun Morronczi von Palen, und ward gewaltig in Panonia. Do komen die Vngern von Erdelew und von dem wasser Hung genant mit maniger hande gäbe, alz es ezu ern czimpt, domit sie verspechten, wie ez umb den hern stunde. Darnach czer-storten sie pey der prucken Pain bi Chota den marckte all ritterschaft und den markt czuryssen. Darnach czugen die Hewnen uncz an die Teysse. Der kunig Eczel reychte und was kunig acht und virczig iar und waz herczog fünf
12 Wie die Hewnen besanten ein po-ten und Hessen besehen Vngerland.
Do horten sie, das Vngerlant ein gut land were von weiden, fischen und wasser. Do santen sie mit gemeinem rate ein poten in Vngerland, der was Kyseud genant, daz er besehen scholde die potschaft dez landes und dez landes geleger. Do der selb pote, der vor genant ist, G-nuged sün, kom mitten in Vngerland an die Tünaw und besah, wie fruchper das lant wer von fischen und von weiden, do kom er czu dem herczogen Swechupolluch, der ein her-re zu den czeiten in dem land waz. Und begrast den von den seinen, die in gesant betten, und sagte dem fursten, das sie gern in seinem lande wonen wolden.
kteří sloužili králi Etzelovi, zůstali v zemi. Tu povstal kníže jménem Svatopluk, syn knížete Morroncziho3 z Polska, a stal se vládcem v Panonii. Tehdáž přišli Maďaři ze Sedmihradska, nazvaní podle řeky Hung,4 s mnohými dary, jak se sluší, aby vyzvěděli, co se stalo s pánem. Potom zničili u mostu Pain5 poblíž města Choty6 všechno rytířstvo a trh rozehnali. Pak táhli Hunové až na Tisu. Král Attila panoval 48 let a 5 let byl vévodou.
12 Jak Hunové poslali posla, aby prozkoumali Uhry.
Tehdáž slyšeli, že Uhry jsou země lesů, ryb a vod. Po společné poradě poslali do Uher posla jménem Kyseud,1 aby prozkoumal zprávu o zemi a jejích táborech. Když tento už jmenovaný posel, syn Gnugeda,2 došel do Uher až na Dunaj, zjistil, jak je země bohatá na ryby a lesy; přišel k vévodovi Svatoplukovi, který v té době byl pánem země. A pozdraviv jednoho z jeho lidí, kteří ho poslali, pravil knížeti, že by chtěli rádi bydlet v jeho
13 Wie der Hewnen pote den Hevnen 13 Jak posel přinesl Hunům vodu,
3 Morrouci, Marrouti, Marroci. Jde o Marota či Morota, P.
4 K tomu P. Magistři Gesta Hung., c. 2, pozn. 1.
5 Bánhida.
6 Tata.
12
1 Kusid.
2 Kunda.
3 K tomu Ghron. Vindob., c. 28.
Magistri Gesta Hung. I 23, pozn. 11.
CHROMOON H.-.DE MÜGELN. • GERMÄ'MCE CONSCRIPTOM
295
pracht wasser, wyszmad und erdrich, und wie sie daz land gewunnen mit lysten etc.
Do das erhört Zcweehpolluch, do ward er. fro und wolt wenen, siewern paurn, dy im sein land arbayten und fruchtper. czu czins machen wolden, und begabte den poten und sant in hinwider zu in. Do nam der pot Kyseud ein laytlogel mit aucz der Tunaw und nam auch dez grasses und der erden des swarczen ackers und legt die drew in ein pulge und fur wider ezu den seinen. Und sagt all ding, die er gehört het und gesehen hett und wie in der herczog het von im gelassen; und zaigt in daz layt-fasz mit dem wasser und daz gracz und die erden. Do erkanten die weysen der Hewnen, daz daz landt gar fruchtper were. Do nam Arpad und gosz dez wassers, daz der pote pracht hett von der Tunaw, in sein horn und czoh vor allen Vngern und pat den almechtigen got, daz er yn verliehe daz land ewiglich. Do Arpad sein wort ausgesprach, do schriren die Hewnen dreystund: „Deus, Deus, Deus!" Die gewonheit halden die Vngern noch uncz auf die czeit. Darnach santen die Hewnen mit gemaynem rate Kyseud, den vorgenanten poten, czu dem fursten dez landes und santen im ein rosze, daz waz grosz und weysz mit einem satel, der verguld mit golde von Arabia, und auf dem rosse lag ein zaum, der waz guidein und waz dez selben goldes von Arabia, fur sein erden. Do her herczog das ersah, do wart er frolich und wont, daz sie im die gab gesante heten darumb, daz sie ym in dem land wonen wolten. Wan der pote pat von dem herczogen ertrich; wysz-mat und wasser. Do lacht der herczog und sprach czu dem poten: sie schullen nemen der dreyer alz vil, alz sie wollen, umb die gäbe. Do fur der pot czu den
trávu a prsť a jak ti získali zemi lstí.1 Když to Svatopluk uslyšel, zaradoval se a spokojen se domníval, že jsou to rolníci, kteří mu jeho zem chtějí obdělávat a zúrodňovať za daně, a obdaroval posla a poslal ho zase zpět. Posel Kyseud vzal s sebou nádobu s vodou z Dunaje a vzal také trávy a černé prsti a vložil ty tři věci do tlumoku a vrátil se zpět ke svým. A vyprávěl o všech věcech, které slyšel a viděl, a o tom, jak ho vévoda propustil; ukázal jim nádobu s vodou, trávu a prsť. Moudří Hunové poznali, že země je velmi úrodná. Arpád vzal vodu, kterou přinesl posel z Dunaje, vlil ji do svého rohu a táhl v čele všech Maďarů a prosil všemohoucího boha, aby mu zemi daroval na věčné časy. Když Arpád vyslovil svou prosbu, zvolali Hunové třikrát: „Deus, Deus, Deus!" Tento zvyk si podrželi i nadále. Po společné poradě poslali Hunové dříve již jmenovaného posla Kyseuda ke knížeti země a poslali mu koně velkého a bílého se sedlem pozlaceným zlatem z Arábie a na tom koni ležela zlatá uzda z téhož arabského zlata. Když to vévoda spatřil, zaradoval se a domníval se, že mu dary poslali proto, aby mohli bydlet v jeho zemi. Ale posel prosil vévodu o zem, trávu a vodu. Vévoda se usmál a řekl mu: za ty dary si z těch tří věcí smíte vzít kolik chcete. Posel se vrátil zpět k Hunům a oznámil jim tuto zprávu. Arpád pak a ostatních jeho šest náčelníků, jak už uvedeno, táhli do Panonie ne jako cizinci, ale jako ti, kteří chtěli zemi vlastnit dědičně. I poslali k vévodovi jiného posla a vzkázali mu toto poselství: „Ty šlechetné kníže, tobě vzkazuje Arpád se svými, že nemáš dále prodlévat v jejich zemi, kterou od tebe koupili: zem za koně, trávu za uzdu, vodu za sedlo." Vévoda se usmál a řekl: „Koně, kterého
13
xCele vyprávění se shoduje s tím, co uvádí Ghron,. Vindob., c. 28.
- 296
CHRONIC ON H. DE MÜGELN GERMAWICE"' CONSGRIPTÜM
CHRONICON H. DE MÜGELN GERMANICE C0NSCR1PTUM
297
Hewnen wider und sagt in dise mer. Do czoh Arpad mit den andern sehs haubtlewten, als vor gesprochen ist, in Panoniam das lant nicht als geste, sunder alz die, dy das land nach erplichem recht besiezen wolten. Und san-ten do ein andern poten czu dem her-czogen und enputen im die potschaft: „Du edler furste, die let sagen Arpad mit den seinen, daz du nit lenger solt siezen in irem land, daz sie von dir gekauft haben: daz ertrich mit dem rosse, daz wiezmat mit dem zäume, daz wasser mit dem satel." Do lacht der herezog und sprach: Ich wil daz pferd, das sie mir gesant haben, mit einem hamer toten und wil den czawm werf-fen in die wysen und den satel in die Tunaw." Do sprach der pot zu dem fursten: „Was achten des die Hewnen! Ob du das pferd tötest, so fressesz die hunde; und wirffestu den czawm in das graez, so komen die mader und nemen daz gold czu irem nueze; wirffestu aber den satel in die Tunaw, so finden in vischer und furn in czu lande. Waz ist darumb? Habemsie daz land, wysmad und wasser, so haben sie es alz zumal". Do der herezog daz erhört, do sament er ein grossez her von allen seinen freunden und für do gen den Hewnen. Do begegent ym die Hewnen pey der Tunaw auf eim schonen velde eins morgens fru und stritten mit dem fursten des landes. Do ging dez herezogen von Panonia panyr nyder, alz uns die hystorien sagen. Do floh der herezog ausz dem streit und kom unez an die Tunaw und wolt darüber swemmen durch der Hewnen vorcht. Do ertrenket yn das wasser. Also ward den Hewnen wider daz land Panonia, alz her Moyses und den kyn-den von Israhel gab daz land Basan und alle reich von Chanaan.
i3i 14 Wie Vngerland von den Hewnen gepawt ward und von den hewbtlewten etc.
Do nu her Arpad den herezogen
jste mi poslali, zabiji kladivem, uzdu pak hodím do trávy a sedlo do Dunaje." Tu pravil posel knížeti: „Co tím Hunové zamýšlejí? Jestliže kone usmrtíš, sežerou ho psi, hodíš-li uzdu do trávy, přijdou ženci a vezmou si zlato ke svému užitku; hodíš-li pak sedlo do Dunaje, najdou je rybáři a vyvezou na břeh. A co potom? Budou-li mít zem, trávu a vodu, pak mají vše pohromadě." Když to vévoda uslyšel, sbíral četné voj sko od všech svých přátel a vypravil se proti Hunům. Střetli se s ním jednoho rána na pěkném poli a bojovali s knížetem země. Tak zanikla korouhev knížete panónskeho,' jak o tom vypravují dějiny. Vévoda z boje uprchl, přišel až k Dunaji a chtěl ho ze strachu před Huny přeplavat. Utopil se v jeho vodě. Tak připadla Panonie opět Hunům jako Mojžíš dal dětem izraelským zemi Basan a celou říši Chanaan.
14 Jak Hunové budovali Uhry a o náčelnících atd.
Když Arpád porazil knížete Svatopluka i s jeho lidmi, jak už o tom byla
Tcwenthpolluch erslug mit den seinen, alz vor gesprochen ist, do pawt er sein purck auf dem perg Nocze pey Weyssen-purck, und ist die erst stad in Panonia, dy im erkosz herre Arpad der erst haubtman.
140 16 Wie die Hewnen vil landesbestritten und stete, und wie der kayser Cunrad mit in gestritten hat.
Do nu Zuetepolluch der furste von Panonia getriben wart und erslagen von den Vngern, alz vor gesprochen ist, do logen die Vnger in Panonia sehs jar stille und pesserten ir rosz. und ir har-nasch. Darnach in dem sibenden jar do zugen sie gen Merern und gen Behem. In den landen waz herezog Bratislaw gewaldig. Und namen do, waz sie fun-den, und czugen mit grossem raub und mit sig wider gen Vngern; und machten do frid mit den vorgenanten herezogen und rueten aber ein jar. Und czugen do gen Kernten unez enhalb Lewp-pach. Do begegent den Vngern der herezog von Merhern herre Gothart genant und herr Eberhart genant und der herezog von Kernten und herre Gregor der patriarch von Agley, und stritten mit einander. Do wurden der Vngern an ezal erslagen, doch wurden die herezogen payde in dem streit erslagen. Do noch der patriarch ausz dem streit mit den seinen. Nach dem "streit raubten die Vngern Kernten und czugen wider gen Vngern. .
řeč, vystavěl si hrad na hoře Nocze u Weyssenpurku,1 a to je první město v Panonii, které si vyvolil první náčelník Arpád.
16. Jak Hunové dobyli mnoho zemí a měst a jak s nimi bojoval císař Konrád.
Když byl Svatopluk, kníže panónsky, jzahnán a zabit Maďary, jak bylo řečeno, připravovali Maďaři šest let v klidu své koně a zdokonalovali svá brnění. Potom sedmého roku vytáhli proti Moravanům a Čechům. V těch zemích panoval kníže Vratislav.1 Vzali tam, co našli, a táhli s velkou kořistí vítězně zpět do Uher, uzavřeli mír se zmíněným knížetem a opět jeden rok odpočívali. Pak táhli do Korutan na druhou stranu -Lewppachu.2 Tam se střetl s Maďary vévoda moravský3 jménem Gothart a Eberhart, vévoda korutánsky a Gregor, patriarcha z Akvi-leje,4 a bojovali mezi sebou. Maďaři byli na počet poraženi, ale obě knížata v boji padla. Patriarcha se svými uprchl. Po bitvě loupili v Korutanech a Kraň-sku a táhli zpět do Uher. '
14
1 Novay u Stol. Bělehradu (Szekesfehérvár). 16
1 Český vévoda Vratislav I. vládl v 1. 905—921.
2 Jde patrně o Lublaň.
3 Spiše jde o vévodu meranského, cf. Simonis de Keza Gesta Hung. II 35.
4 Aquileia.
298
CHRONICOŇ RHYTHM IC UM HENRICI DE MÜGELN VERŠOVANÁ KRONIKA JINDŘICHA Z MÜGELN
Tato veršovaná kronika je básnická latinská verse německy psané uherské kroniky Jindřicha z Mügeln (viz Chronicoň Henrici de Mügeln Oermanice conseriptum), a jak se dnes soudí, pochází nepochybně od téhož autora. Jisté rozdíly mezi oběma versemi, zvi. tam, kde veršovaná kronika obsahuje nějaké informace navíc, i proti prozaické kronice německé dávají přitom tušit, že Jindřich z Mügeln využíval původní latinské předlohy i při skládání své veršované kroniky. Pozoruhodný je rozdíl mezi oběma kronikami Jindřicha z Mügeln i pokud jde o vztah ke Svatoplukovi. Ve své prozaické, německy psané kronice zaujímá totiž autor ke Svatoplukovi negativní postoj, podobně jako všichni ostatní autoři uherských kronik, kdežto v kronice veršované je jeho smýšlení zcela opačné. Lze to vysvětlovat tím, že veršovaná kronika Jindřicha z Mügeln je pozdějším, volnějším zpracováním oné uherské látky, a tu se již mohlo positivně uplatnit okolnost, že autor, původem Sas a velký obdivovatel Jana Lucemburského a Karla IV., pobýval delší dobu v Praze.
Na rozdíl od prozaických předloh uherské i německé končí toto dílo rokem 1071 a není zcela jisté, zda to lze přičíst na vrub závadám v rukopisném doložení či zda kronika zůstala nedokončená.
Použitý text: Chronicoň rhythmicum Henrici de Mügeln, ed. A. Domanovszky, SRHII 225—272.
Chronieon rhythmicum Henrici de Miigeln
16 Aliud genus ritmicum septem sillaba-rum, in quo dicitur quomodo Huni mise-runt Kyseud nunciům ad Zueihepoluch ducem Panoniorum, qui natus fuit Polonia, ex communi consilio.
Veršovaná kronika Jindřicha z Miigeln
16 Jiná rýmovaná skladba o sedmislabic-ných verších, v níž se hovoří o tom, jak poslali Hunové1 podle společného rozhodnutí posla Kysida2 k vévodovi Panonů Svatoplukovi, který pocházel z Polska.3
16
1 Maďaři.
2 Kusida.
3 Cf. Chronicoň Henrici de Miigeln germanica conscriptum, c.
12.
CHRONICOŇ RiHYTH'MICUM H. DE MÜGELN
299
Cum turbe quieverunt Exercitus Hunorum, Tunc Kyseud miserunt Duci Panoniorum. Zuethopoluch vocatus Fuit dux rcgionis ' Simplicitati datus; Vir natus ex Polonis, Nam Athyle propago Omnis fuit contrita Et nominis imago Totaliter sopita. Tunc Kyseud accessit Ducem Panoniorum Salutemque expressit A gentibus Hunorum, Dicens hic continere Se gentes prenotate Vellent, si hoc habere Possent, ex pietate Et fraudis per dolores Rus limphasque rogavit. Tunc dux agricultores Hos fore estimavit, Decipitur nam saguis Simplex ex puritate. Cito cum fraudis aguis Hune mellit falsitate, Ergo dux letus in quid: Sumant solum et fenum. Tunc ille ducem linquid, Vas sumens aquam plenum, Telluremque cum tymo, Festinans ad primátem. Tunc Huni mox in limo Noverunt ubertatem. Tunc Arpád primus horům Implens cornu torrente Et supplicat deorum Deo cum tota gente, Ut hiis largiti humum Dignetur regionis, Rus, latices et dumum, Tanquam suis colonis. Tunc Amen, Amen, Amen Exercitus dixerunt, Nam latex, ops et gramen Hunis complaeuerunt. Tunc ducem fraudis glosa Conantur supplantare,
Když dosáhly míru zástupy ■.
hunského vojska, '',
tehdy poslaly Kysida '
k vévodovi Panonů. .'
Nazýval se Svatopluk, ' •
byl vévodou krajiny,
poctivosti oddaný;
ten muž rodem z Polska.
Neboť Attilovo plémě
bylo celé potřeno
a podoba (toho) jména
úplně zapomenuta.
Tehdy Kysid přistoupil
k vévodovi Panonů
a vyřídil pozdrav
od kmenů hunských,
řka, že by se zde chtěly
shora uvedené kmeny usadit,
kdyby toho mohly dosáhnout,
a dovolávaje se jeho laskavosti,
se lstí působící bolest
požádal (ho) o půdu a vodu.
Tehdy vévodu pojala domněnka,
že to budou zemědělci —
neboť poctivá krev
bývá klamána pro (svou) čistotu.
Sotvaže had klamu
obloudí tohoto svou přetvářkou,
tu rozradostněný vévoda praví:
Nechť si vezmou půdu a trávu.
Tehdy onen opustí vévodu,
bera si nádobu naplněnou vodou
i prsť s mateřídouškou,
a spěchá k náčelníkovi.
Hunové tehdy brzy
poznali úrodnost z hlíny.
Jako první z nich si tehdy Arpád
naplní roh vodou
a snažně prosí spolu se vším lidem boha bohů,
aby jim ráčil uštědřit zemi
oné krajiny,
půdu, vody i stromoví,
jako svým osadníkům.
Tehdy Amen, amen, amen,
pronesla vojska,
neboť voda, plody i travina
se Hunům zalíbily.
Tehdy se pokoušejí jazykem klamu podrazit nohy vévodovi
- 300
CHRONICON RHYTHMiCUM H. DE MÜGELN
CHRON'ICON RHYTHMICUM H. DE. MÜGELN
301
Dona quoque fraudosa Eidem destinare, Ut hiis ocoasionem Legittimam haberent Et per bane rationem Ducatum obtinerent In forma emptionis. Quis tale nam timeret Genus deceptionis, Qui patrias haberet?
17. Aliud genus ritmicum octo sillaba-' rum, in quo dicitur de muneribus, que Huni miserunt duel Panoniorum.
Tunc direxerunt Kysud Ad ducem, qui non aliud Ferens illi clenodium Quam equum, de quo odium Martis interminabile ■ Suboritur et stabile, . Nam fraus est ire gemtrix Et scandalorum alitrix. Hune věstit preciosa res, Ex auro namque sonipes Frenum gestans ac sellulam In spina gemmis airream. Hunc equum duci obtulit Ad principem et retulit: ,,Hoc munus tibi offerunt Huni et grates referunt Pro feno, lympha, ruribus Et nemore, telluribus." O Deus, fraudulentie Cur parcis et clementie Quandoque preces despicis, Cum tu intentum respieis. Tunc hie prepius dominus Inquit virtuti cominus, Sumant pro victu flumina, Nemus, valles, cacumina. Tunc ille cum decentia Sumpta ducis licentia, Ad Hunos statim properat, Eesponsum ducis reserat.
a stanovit pro něho dary, rovněž klamné, aby tak měli zákonitou příležitost a získali takto formou koupě vévodství. Neboť kdo by se bál takového druhu lži, aby měl domovinu?
17 Další rýmovaná skladba o osmi-slabičných verších, v níž se hovoří o darech, které poslali vévodovi Panonů.1
Tehdy poslali k vévodovi Kysida, který mu přináší nej iný klenot než koně, z něhož vzchází bezmezná a stálá Martova zášť,
neboť lest je matkou hněvu
a živitelkou sporů.
Tohoto (koně) zdobí cenná věc,
neboť oř má uzdu
ze zlata a na hřbetě
zlaté sedlo s drahokamy.
Tohoto koně nabídl vévodovi
a vladaři sdělil:
Tento dar ti nabízejí
Hunové a vzdávají dík
za trávu, vodu, pole
i háje a pozemky.
Ó Bože, proč šetříš
úskočnosti a mírnosti
prosby někdy odmítáš,
když znáš úmysl?
Tehdy ten přezbožný pán
ve své ctnosti pravil:
„Nechť si k obživě vezmou řeky,
háje, údolí i pahorky."
Tu onen vyžádav si způsobně
vévodovo dovolení,
ihned pospíchá k Hunům
a vyjeví jim vévodovu odpověď.
Gavisi Huni illico Cuidam dieunt villico: „Panoniorum principem Tu debes visitare, quem In vultu dum aspexeris, Nullomodo neglexeris, Quin dicas: grex Hunorum te Precatur derelinquere, Que vendidisti gentibus, Ut congruit ingentibus." Turbatur dux sermonibus Respondens rationibus Illius cum clementia Ait: „Hec fraudulentia, Ut estimo, evellitur cum Deo et repellitur. Nam equum interficiam, Ad thymumque proiciam Frenum, sellam ad flumina, Ut me docebunt numina," Tunc věrna: „Nil proficies, Si equum interficies, Sed parcis in hoc panibus, Dum roditur a canibus. Frenum dabis messoribus . Et sellam piscatoribus. Ops, latex, rus sunt regio, Que si Hunorum legio Habet, habebit cetera." Ut dieta sonant vetera, Eegressus Hunos monuit, Ut sermo ducis sonuit.
247 18. Aliud genus ritmicum, in quo dicitur, quomodo Huni processerunt contra Zuethepoluch, ducem Panoniorum, regia fortitudine triumphantes.
Carpas cum Hunis Satrapis auditis Statim processit Eegia caterva Atque predator Eegionem ducis
Hunové ihned radostně
řeknou jakémusi šafáři:
„Vladaře Panonů
ty musíš navštívit, .'.
a až mu pohlédneš v tvář, v. ;
nesmíš mu opominout..
říci: lid Hunů tě
žádá, abys opustil to,
co jsi prodal
obrovským, jak se všichni shodují národům."
Vévoda je zmaten těmi řečmi,
a odpovídaje na jeho důvody, dí se
svou
vlastní mírností: „Tu lest,
jak soudím, lze odstranit
s pomocí boží a odvrátit.
Neboť koně zabiji,
uzdu odhodím do mateřídoušky
a sedlo do řeky,
jak mne poučí božstva."
Tu praví služebník: „Nic neuspěješ,
jestliže koně zabiješ,
ale ušetříš (jim) v tom chleba,
až bude (kůň) hryzán psy.
Uzdu poskytneš žencům
a sedlo rybářům.
Plody, voda, půda — to jest krajina; a když to má hunské vojsko, bude mít, i ostatní věci." Jak zní stará zkazka — vrátil se a poučil Huny, jak zněla vévodova řeč.
18 Další rytmická skladba, v níž se hovoří o tom, jak Hunové vytáhli proti vévodovi Panonů Svatoplukovi, triumfujíce královskou statečností.1
Karpas2 s Huny vyslechnuv velmože vytáhl ihned s královským vojskem a plení
krajinu vévody
17
1 Cf. Chromeon Henrici de Mügeln germ, conseriptum, c. 13.
18
1 Cf. Chron. Henrici de Mügeln germ, conseriptum, c. 13.
2 Arpád.
302
Panoniorum. Hoc cum audisset Princeps prenarratus, Turbas collegit Viribus robustas Hunis occurrens, Eegni ut protector Cetu suorum. Castra disponunt, Erigunt vexilla. Tali congressu Fortitudo febrit, Timor incurvat . Utriusque gentis Gentes borroris. Ibi mors edax Vigilat ad fores Senas castrorum, Postulans a multis Carnis tributům, Ferrum quos sopuit TJnda cruoris. Hue illuc motis Gregibus ambobus, Pulvis excecat Visus Febealis, Ictus proclamant Etheris in arce Ensium fortes. Ibi inmensa Fortitudo ruit. Mortis vorago Milites hyante Gula glutivit. Corruerunt turbe Atque cohortes. Ex bac pressura Ad Danubiales Ripas cum cetu Dux Panoniorum Gliscit, sed cursus Patitur eclypsim Casu repente. Hunc fugitivum Maxima sequela Arpad Hunorum Princeps comitatur. Fugit ad undas Animo concusso Mersus torrente.
GHRONICO'N R'HYTHMICUM H. DE MÜGELN
Panonů.
To když uslyšel
zmíněný vladař,
sebral zástupy
mohutné silou,
a vytáhl Hunům vstříc.
jako ochránce království,
v družině svých.
Rozvrhnou tábor,
vztyčí praporce.
V takové srážce
statečnost hoří horečkou,
strach z jednoho
i druhého národa pokřivuje
národy hrůzy.
Zde hltavá smrt
bdí u šesti bran
táborů,
žádajíc poplatek masa
od mnohých,
jež uspal meč
přívalem krve.
Když se oba zástupy
sem tam hnou,
oslepuje prach
sluneční zraky.
Rázné zásahy mečů
hlasitě chřestí
pod nebeskou bání.
Zde se nesmírná
statečnost řítí.
Smrti vír pohltil
bojovníky
rozevřeným jícnem.
Srazily se čety
a oddíly.
Z tohoto tlaku
k dunajským břehům
vymaňuje se s družinou
vévoda Panonů,
ale za jízdy
zemdlí
při náhlém pádu.
Za tímto uprchlíkem
pádí s převelikou družinou
Arpád, vládce
Hunů.
Prchá do vln a s otřesenou myslí ' utone v proudu.
CHKONICON RHYTHMICUM H. DE MÜGELN
303
ni 23 Prosa, in qua dicitur, quomodo Huni post interemtionem Zuenthepoluch ducis Panoniorum sex annis quieverunt et in septimo Boliemiam et Morauiam vastaverunt:
Dinastia prostrata ducis Panoniorum, ut refert hic libellus, gens Scitica quievit sex annis cum armentis. Hinc truces ad Bohemos progreditur ac illos predatur cum Morauis. Tandem subordinavit treugas cum Vratislao, Sclauorum cyliarcha. Deinde ad Carin-thiam et Stiriam processit plebs actica Hunorum, cunctaque spoliavit pre-dicti principatus. Tunc marchio Got-hardus Morauie oceurens Hunis, mox cum Alberto, dnce Karinthiorum et Aquilegiensi predigno patriarcha Geor-gorio vocato mox acies disponunt. Fit gentium pressura multique cum Alberto duce et marchione GothaTdo corruerunt. E bello sed efugit prefatus patriarcha cum paucis et evasit ...
23 Prozaický výklad, v němž se hovoří o tom, jak Hunové po záhubě vévody Panonců po šest let odpočívali a sedmého , rohu zpustošili Cechy a Moravu.
Po porážce vladařského rodu vévody Panonů, jak o tom podává zprávu tato knížka, žil skytský národ po šest let v rriíru i se svými stády. Nato vytáhne proti divokým Čechům a plení je společně s Moravany. Nakonec uzavřel příměří s Vratislavem, chiliarchou slovanským.1 Nato vykročil různý národ Hunů do Korutan a Štýrska a vyloupil všechna místa uvedeného knížectví. Tehdy vytáhne Gothard, markrabí Moravy, proti Hunům a brzy s Albertem, vévodou korutánskym — když zavolal Gergoria, vznešeného patriarchu aqui-lejského — rozestaví šiky. Došlo k srážce mezi kmeny a mnozí padli spolu s vévodou Albertem a markrabím Got-hardem. Zmíněný patriarcha však s několika málo- (bojovníky) z bitvy uprchl a unikl2. ..
1 Český vévoda Vratislav I. vládl v 1. 905—921.
2 K tomu Simonis de Kern Qesta Hungarorum II, 35; Chron. Henrici de Mügeln germ. conseriptum, o. 16.
CATALOG! EPÍSCOPORUM CRACOVIENSIUM
305
304
CATALOGI EPÍSCOPORUM CRACOVIENSIUM KATALOGY KRAKOVSKÝCH BISKUPU
Jde celkem o pět katalogů, z nichž první a druhý jsou samostatné, třetí, čtvrtý a pátý jsou mezi sebou spřízněné. Většina z nich je dochována v rukopisech z 2. poloviny 15. stol. (katalog II., III. a IV), katalog první je dochován v rukopise z 13. stol. a katalog pátý v rukopise z 1. poloviny 16. stol. Tyto katalogy se staly cennou pomůckou pro řadu autorů (např. pro Dlugosze).
Použitý text: Katalogi biskupom krakowskich, ed. W. Ketrzynski, MPH III 313-376.
Katalogi biskupów KrakowsMcb.
Katalogy biskupů krakovských
530 Prohorius. Proculphus.
Prohor. Prokulf.1
II
II
Prothorius 969 ordinatur; 16 annos vixit.
Proculphus 986 ordinatur; 27 annos vixit.
ra
Prophorius sive Profortus, qui ordina-tus est in episcopum Cracoviensem anno domini a nativitate nongentesimo LXVI tempore Iohannis pape XIII seditque annis XX et mortuus est anno domini DCCCCLXXXVI.
IV
Prophorius seu Proforrus. Iste fuit primus ecclesie Cracouiensis tunc metropolitane archiepiscopus per Myest-qhonem principem Polonie et Dam-browkam Bohemicam vxorem eius
Prohor je vysvěcen roku 969; žil 16 let. Prokulf je vysvěcen roku 986; žil 27 let. III
Profor či Profort, který byl vysvěcen na biskupa krakovského roku devítistého šedesátého šestého od narození Páně, za časů papeže Jana XIII., seděl (na stolci bislnipském) dvacet let a zemřel léta Páně 986.
IY
Profor či Proforr. Ten byl ustanoven od Mešká, knížete polského, a Doubrav-ky české, jeho manželky, prvním arcibiskupem krakovského chrámu, tehdy, metropolitního, a vysvěcen na arci-
i K otázce krakovského biskupství souhrnně K. Lanckoronska, Studies lOn.
institutus, qui ordinatus est in archi-episcopum Cracouiensem anno a natiui-tate domini noningentesimo LXVI. Eodem eciam anno Polonia fidem Cristi suscepit tempore Leonis pape. Sedit autem in sede archiepiscopali sua annis viginti et mortuus est anno domini noningentesimo LXXXVI. Qui in eadem ecclesia Cracouiensi est se-pultus.
Prohorius seu Prohortus. Hic est Prohorius primus ecclesie Cracouiensis tunc metropolitane archiepiscopus, per Meskonem principem Polonie et Dub-rowkam Bohémám vxorem eius institutus. Ordinatus autem est in archie-piscopum Cracouiensem anno domini noningentesimo sexagesimo sexto. Eodem etiam anno Polonia fidem Christi suscepit tempore Loenis pape. Sedit autem in sede predicta archiepiscopali annis viginti et mortuus est et in ecclesia Cracouiensi sepultus anno domini noningentesimo octagesimo sexto.
III
Proculphus secundus episcopus Cracouiensis ordinatur anno domini DCCCCLXXXVI et sedit annis decern et mortuus anno domini nongentesimo nonagesimo sexto.
IV
Proculphus; hic fuit secundus ecclesie Cracouiensis archiepiscopus, qui anno domini noningentesimo LXXXVI ordinatur in archiepiscopum. Huius tempore beatus Adalbertus secundus Pragensis episcopus Poloniam ex Vnga-ria venit et Polonos in fide Cristi aduc nouicios confortauit cum fratre Gau-dencio. Sedit autem annis decern et mortuus est anno domini Christi noningentesimo nonagesimo. sexto et in eadem ecclesia Cracouiensi sepultus.
2D Prameny
biskupa krakovského léta Páně devítistého šedesátého šestého. V témž roce také — za časů papeže Lva — přijalo Polsko víru Kristovu. Seděl pak na svém arcibiskupském stolci dvacet let a zemřel léta Páně devítistého osmdesátého šestého. A byl v temže krakovském chrámu pochován.
V
Prochor či Prohort. To je Prochor, první arcibiskup krakovského chrámu, tehdy metropohtního, ustanovený Měš-kem, knížetem polským, a Doubravkou českou, jeho manželkou. Vysvěcen pak byl na arcibiskupa krakovského léta Páně devítistého šedesátého šestého. V temže roce také — za časů papeže . Lva — přijalo Polsko víru Kristovu. Seděl pak na zmíněném arcibiskupském stolci dvacet let, zemřel a byl pochován v krakovském chrámu léta Páně devítistého osmdesátého šestého.
III
Prokulf je vysvěcen jako druhý biskup krakovský léta Páně devítistého osmdesátého šestého, seděl (na biskupském stolci) deset let a zemřel léta Páně devítistého devadesátého šestého.
IV
Prokulf; tento byl druhým biskupem krakovského chrámu a léta Páně devítistého osmdesátého šestého je vysvěcen arcibiskupem. Za jeho časů přišel do Polska z Uher svatý Vojtěch, druhý biskup 'pražský, a posílil spolu s bratrem Gaudentiem Poláky, kteří byli ve víře Kristově dosud nezkušení. Seděl pak na stolci po deset let a zemřel léta Krista Pána devítistého devadesátého šestého a v temže krakovském chrámě byl pochován.
, 306
CATALOGI EPISCOPORDM CEACOV1ENSIUM
307
V
Proculphus secundus ecclesie Cra-couiensis archiepiscopus, qui anno do-mini noningentesimo ootogesimo sexto ordinatur in archiepiscopum Cracouien-sem. Huius tempore beatus Adalbertus, secundus Pragensis ecclesiae episcopus Poloniam ex Hungaria venit et Polonos in fide Christi adhuc novicios eonforta-vit cum fratre Gaudencio. Sedit annis decern, et mortuus est anno domini noningentesimo nonagesimo sexto et in eoclesia Cracoviensi sepultus.
V ■
Prokulf, druhý arcibiskup chrámu krakovského, jenž je léta Páně devíti-stého osmdesátého šestého vysvěcen na arcibiskupa krakovského. Za jeho časů přišel do Polska z Uher svatý Vojtěch, druhý biskup chrámu pražského, a posílil spolu s bratrem Gauden-tiem Poláky, kteří byli ve víře Kristově dosud nezkušení. Seděl pak (na arcibiskupském stolci) deset let, zemřel léta Páně devítistého devadesátého šestého a byl pochován v chrámu krakovském.
CRONICA PRZIBICONIS DICTI PULKAUA KRONIKA PŘIBÍKA, ZVANÉHO PUIKAVA
Kronika Pulkavova začíná rozchodem lidstva při stavění věže babylonské (zvláštní pozornost se věnuje původu a rozchodu Slovanů) a jsou v ní vylíčeny české dějiny až do roku 1330.
Autorem kroniky je Přibík Pulkava z Radenína, který byl v letech 1373 až 1378 správcem školy u kostela sv. Jiljí v Praze, poté působil jako farář v Chudenicích, kde -také v roce 1380 zemřel. Kroniku začal sepisovat buď v r. 1374 nebo brzy potom; velký podíl na tomto díle měl sám Karel IV, který dal Pulkavovi obstarat potřebný materiál, jako byly různé letopisy a listiny, a podílel se na výběru a uspořádání celé látky. Pulkava ve svém díle čerpal především z Kosmy, z legend o českých svatých, z Kosinových pokračovatelů, z Kroniky Dalimilovy, Zbraslavské, Františkovy, Benešovy, z breviáre kostela pražského a z mnoha listin. Některé své informace, mezi nimi zvi. informace o říši Velkomoravské, však zřejmě čerpal ze spisxi, které se nám nedochovaly. Vedle latinského textu se dochoval i český překlad, který vznikl brzy po sepsání textu latinského. Soudí se, že alespoň část tohoto překladu pořídil sám Pulkava.
Historická cena tohoto pramene spočívá především v tom, že nám zachycuje zprávy z různých nám neznámých spisů, ale zároveň i v celé koncepci, usilující předložit čtenáři dějiny českého státu v té podobě, jak to odpovídalo politické linii Karla IV.
Poznámka k textově kritickému aparátu: Základem našeho vydání je tzv. rukopis pulawský ze 14. stol., uložený v kapitulní knihovně krakovské. V textově kritickém aparátu však uvádíme navíc — ve shodě s Emlerovým vydáním ve ERB — i některá místa z Kroniky minority Mikuláše Čecha, a to ta, která jsou přejatá odjinud než z Pulkavy (rukopis minority Mikuláše Čecha označujeme číslem 3). Mikuláš Cech sice ve svém díle kroniku Pulkavovu věrně napodoboval, takže se oba spisy často úplně shodují, proti Pulkavovi se však v jeho díle objevuje i řada přídavků, které autor čerpal z jiných kronik, ba i z listin; mimo jiné použil také dnes ztraceného díla Gesta Moravorum.
Použitý text: Cronica Przibiconis dicti Pulkaua, ed. J. Emler, ERB V 3—207.
Cronica Przibiconis dicti Pulkaua Kronika Přibíka, zvaného Pulkava
Anno Domini DCCCXCIIIIa dux Léta Páně osmistého devadesátého
Borziwoy baptisatus est cum uxore sua čtvrtého,1 za časů císaře Arnulfa,2
a In paragrapho antecedenti codicis 3 genealógia PHtnyslidarwm inserta est, ubi praeler Píemyslidarum nomina etiam ea quae sequuntur legimus: Swatopluk, rex Mora-vie coropater Arnolphi imperatoris et Swatopluk, iunior rex Moravie, quem sanctus Metodius excomnumicavit.
1 Rok 894 uvádí Gosmae Chron. Boem. I. 14 a Dalimil, kap. 23. Nejspíše však půjde o období 874—880, L. Havlík, TH kapitoly 57.
2 Arnulf se stal císařem r. 896, východofranským králem r. 887, předtím vládl v Korutanech a Panonii.
-308
CRONICA PRZIBICONIS DICTI PÜLKAUA
beata Ludemila a beato Metudio archie-piscopo Morauie, sub temporibus Arnol-phi imperatoris, induccione Swatopluk, Morauie regis, in civitate Welegradensi, cui regi Morauie temporibus illis dux Boemie suberat. | Eidem eciam regi suberant terre, videlicet Polonia et Rusia, et erat caput regni Moravie civi-tas Welegradensis. Accidit autem eodem anno, quod rex Swatopluk contra dominum suum et compatrem Arnolphum imperatorem iniuste arma moveret. Quamobrem idem imperator, dominus et compater suus, cum tota Germania ab una parte, et Hunis sive Ungaris ab alia adversus eum congregavit exerci-tum. Rex vero Swatopluk videns, quod imperatori resistere non potest, in campis in medio exercitus sui se furtim abstulit et secrete equum ascendens abinde aufugit, veniens ad quendam locum in vertice cuiusdam montis Som-bor nominati, in quo loco tres beremite pro tunc habitabant. Ipse vero rex Swatopluk ad finem, ut maneret in-cognitus, equum suum interfecit et gladium humo abscondit ac dictos heremitás accedens ignotus, ab ipsis in socium receptus et coberemitam ton-sus est, babitům assumpsit; et mansit ibidem cum ipsis, usque dum sensisset sibi immineTe periculum mortis et horam. Time rex prefatus primo eisdem beremitis manifestavit se, quis esset, et postea protinus expiravit.. Cuius reg-num filii eius pauco tempore et minus feliciter tenuerunt. Nam filius suus, qui
byl v městě Velehradě pokřtěn vévoda Bořivoj3 spolu se svou ženou, blahoslavenou Ludmilou, od blahoslaveného Metoděje, arcibiskupa moravského,4 z návodu krále Moravy Svatopluka5 — tomuto moravskému králi v oněch dobách vévoda český podléhal. Témuž králi také podléhaly země, totiž Polsko a Rusko,6 a hlavním městem Moravského království bylo město Velehrad.7 Toho roku se však přihodilo, že král Svatopluk protiprávně pozvedl zbraně proti svému pánu .a kmotru, císaři Arnulfovi.8 Proto císař, pán a kmotr jeho, shromáždil proti němu vojsko s celou Germanií na jedné straně a s Huny neboli Maďary na straně druhé.9 Když pak král Svatopluk viděl, že se nemůže postavit císaři na odpor, tu v poli uprostřed svého vojska nepozorovaně zmizel, vsedl tajně na koně, uprchl odtud a odebral se na jedno místo na vrcholu jakési hory zvané Sombor,10 na němž tehdy přebývali tři poustevníci. Sám král Svatopluk nakonec pak — aby zůstal nepoznán — zabil svého koně, meč ukryl v zemi a přistoupil k zmíněným poustevníkům jako neznámý člověk. Ti ho přijali mezi sebe jako poustevníka, byl ostříhán a přijal jejich oděv; i zůstal tam s nimi až do té doby, kdy poznal, že mu hrozí nebezpečí a hodina smrti. Tehdy teprve zmíněný král oněm poustevníkům vyjevil, kdo je, a hned potom zemřel. Království jeho drželi jeho synové po krátkou dobu, avšak
3 O pokřtění Bořivoje cf. Christ. mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2; Gosmae Chron. Boem. I 14 Bořivoj zemřel asi'r. 891, V. Chaloupecký, ibid. 59. '
4 Metoděj se stal koncem r. 869 arcibiskupem panónskym, r. 880 je označen jako arcibiskup moravský; r. 885 zemřel.
5 Svatopluk vládl na Moravě v 1. 870-894. i « O rozsahu Svatoplukova panství L. Havlík, Uzemni rozsah 9-97 a In kapitoly
7 Označení Veligrad se poprvé objevuje r. 1131 v souvislosti se Starým Městem, CDB I, 115. Dále viz Dalimilova kronika, kap. 23. Se založením nedalekého kláštera se název přenesl na klášter.
8 Celá pasáž souvisí s líčením, jak je podava Gosmae Chron. Boem. 114.
9 Ann. Fuld. a Ann. Sangáll. mai. ad a. 892. 10 Zobor.
QRONICA PRZIBICONIS DICTI PULKAUA
309
regnum post eum gubernavit, quadam die festiva volens venari prope civita-tem Welegradensem in silva, que Gre-czen vocatur, intimavit archiepiscopo sancto Metudio, ut ipsum cum missa solempni expectaret, quousque rediret. Qui beatus archiepiscopus expectavit usque prope meridiem: et cum timuis-set negligi divinum officium, missam celebravit, rege minime expectato. Rex autem cum a venacione venisset et audisset, quod archiepiscopus missam celebraret et iam corpus dominicum consecrasset, indignatus cum canibus et venatoribus ecclesiam intrans fecit magnum sonitum et tumultum cum tubis venatorum et latratu canum. Sicque usque ad altare venit derisitque archiepiscopum sanctum Metudium et recessit de ecclesia supradicta. Ob quern despectum et blasfemiam finita missa archiepiscopus excommunicavit dictum regem et posuit interdictum et anathema per totum regnum Morauie. Et hoc facto se recepit Boemiam ad ducem Borziwoy, quem baptisaverat. Quern tunc eciam in fide corrfirmans abinde ivit Romam, ubi fratrem suum sanctum Cirilum invenit, qui prius quondam Swatoplucum, regem Morauie predictum, et totum regnum Morauie baptisaverat et eundem sanctum Metudium post se archiepiscopum ibidem dimiserat. Hie beatus Cirillus Morauiam ad fidem converterat et mul-tas alias Slowanicas regiones. Ipse eciam corpus beati Clementis pape, disci-puli sancti Petri apostoli, de marmorea ecclesia, quam angeli sibi olim in mari edificaverant, iam propter peccata ho-minum mari exsicato, corpus sancti Clementis de tumba eius recipiens, se-
méně šťastně.11 Jeho syn totiž,12 který po něm spravoval království, chtěl v jakýsi sváteční den lovit poblíž města Velehradu v lese, který se nazývá Greczen13, a vzkázal arcibiskupovi svatému Metoději, aby na něj počkal se stavnostní mší, než se vrátí. A blahoslavený arcibiskup na něho čekal až do poledne, ale když jej přepadla obava, že zanedbá službu boží, sloužil mši, aniž krále počkal. Když se však král vrátil z lovu a doslechl se, že arcibiskup sloužil mši a že již obětoval tělo Páně, rozhněval se, vstoupil do chrámu se psy i s lovci a vyvolal trubkami lovců a štěkotem psů velký hluk a povyk. A došel takto až k oltáři, pohaněl arcibiskupa svatého Metoděje a vyšel ze zmíněného chrámu. Pro toto pohanění a rouhání vyobcoval arcibiskup po skončení mše uvedeného krále z církve a uvalil zákaz sloužit mši a klatbu na celé království moravské.14 A když to učinil, odebral se do Čech k vévodovi Bořivoji, kterého pokřtil.15 Když ho tehdy posílil ve víře, odešel odtud do Ríma a tam nalezl svého bratra, svatého Cyrila, který kdysi dříve pokřtil Svatopluka,16 zmíněného krále Moravy, a celé království moravské a zanechal tam po sobě právě svatého Metoděje jakožto arcibiskupa. Onen blahoslavený Cyril obrátil na víru Moravu i mnohé jiné slovanské krajiny. Sám také tělo blahoslaveného Klimenta papeže, učedníka svatého apoštola Petra, z mramorového chrámu, který onomu kdysi postavili an-. dělé v moři, vyzvedl z hrobu, když již moře pro hříchy lidí vyschlo, a odnesl je s sebou na Moravu;17 a když potom odcházel z Moravy, odebral se do Cech
11 Zde končí líčení podle Cosmae Chron. Boem. I, 14
12 Syny krále Svatopluka byl Mojmír II. a Svatopluk II.
13 Jde o lesy kolem Bucblova (cf. CDM VI, 81, 88, 177), v širším smyslu dnešní Chřiby.
14 List papeže Štěpána V. z r.' 885, (CDB I, 26) přináší zprávu o Metodějově klatbě, týkající se Vicbinga.
15 Christiani mon. Vita et passio s. Wenceslai, c. 2.
16 Zmínku o Svatoplukově pokřtění má Eegnum Sclavorum, kap. IX.
17 Vita Const. cum transl. s. Clementis, e. 2—7; Tempore Mich. imp., c. 2, i leg. Quemadmodum.
310
CKONICA PRZIBICONI5 DIGTI PULKAÚA
CRONICA PRZI'BICO'NIS DICTI PULKAUA
311
cum Moraviam attulit; et deinde, cum de Morauia recederet, ivit Boemiam corpus sancti Clementis secum portans. Quod quidem sanctum corpus in castro Wyssegradensi in ecclesia beati Clementis per triennium conservavit. Deinde Komam adiit cum coTpore supra-dicto et ab apostolico impetrata licen-cia ecclesiam fundavit in urbe Romana in honore beati Clementis, ibique sancti Clementis corpus recondidit. In eadem eciam ecclesia ipse cum fratre suo sancto Metudio sepultus est, et ab ipsa ecclesia in bodiernum diem titulus unius cardinalis describitur. Ille eciam beatus Cirillus olim videns duriciam et incre-dulitatem Morauorum et Slowanorum, postulavit ab apostolico, quod indulge-re et concedere dignaretur, ut missam et alia diyina officia possent in lingua slo-wanica celebrare; nam non credebat aliter eos in fide confirmari posse. Qui papa petita nuiusmodi babuit pro ridiculo, et dum in consilio cardinabum et multorum presulum desuper tracta-tum et deliberacionem baberet, subito vox de celis insonuit dicens: Omnis spiritus laudet Dominum, et omnis | lingua confiteatur ei. Tunc papa hoc audito miraeulo in perpetuum statuit, quod in lingua slovanica possint misse et alia divina officia celebrari. Et sic per archiepiscopatus et provincias Spale-tensem, Ragusinensem, et Iadriensem et aput omnes suffraganeos eorum, et multos alios episcopatus tarn per presu-les quam per sacerdotes misse et alia divina usque hodie in slovanico cele-brantur.
Postquamb prefatus rex, filius dicti quondam Swatopluk regis Moravie, excommunicatus a sancto Metudio, archiepiscopo supradicto, ut premit-
a tělo svatého Klimenta nesl s sebou. Toto svaté tělo uchoval v hradě Vyšehradě v chrámu svatého Elimenta po tři léta. Poté odešel se zmíněným tělem do Ríma, a když dosáhl od papeže dovolení, založil v městě Římě k poctě blahoslaveného Klimenta chrám a v něm tělo svatého Klimenta uložil. V temže chrámě byl také sám pochován spolu se svým bratrem svatým Metodějem18 a od tohoto chrámu se áž do dnešního dne odvozuje název jednoho kardinála. Protože i onen blahoslavený Cyril dávno viděl nepoddajnost a nevíru Moravanů a Slovanů, požádal papeže, aby ráčil shovívavě povolit, aby mohli mši i ostatní služby boží sloužit ve slovanském jazyce; nevěřil totiž, že by jinak mohli býti ve víře utvrzeni. Papež tuto žádost považoval za žert, a když o tom jednal a radil se ve shromáždění kardinálů a mnohých biskupů, zazněl náhle z nebes hlas, který pravil: Veškerý duch ať chválí Hospodina a všichni jazykové ať ho vyznávají. Když papež uslyšel ten zázrak, na věky tehdy ustanovil, že mše a ostatní služby boží mohou být slouženy_ slovanským jazykem.19 A tak až dodnes jak biskupové, tak i kněží slouží ve slovanském jazyce mše i jiné služby boží v arcibiskupstvích a krajích splitském, dubrovnickém, jad-ranském a u všech jejich sufragánů i v mnohých jiných biskupstvích.
Shora uvedený král, syn řečeného kdysi Svatopluka, krále Moravy, byv vyobcován z církve svatým Metodějem, zmíněným arcibiskupem — jak jsme předeslali —, žil krátkou dobu, ztratil své Moravské království a to bylo takto vyhlazeno. Neboť zčásti je vyplenili Maďaři, zčásti východní Teutoni
b In codice 3 hune capitis titulům legimus: Be translatione regni Horavorum in Boemie. In ceteris codicibus aut nullus titulus au tište qui sequitur inscriptusest:De exterminio et fine regni Moravie e teius metropoliao dicti regnireintegracione eiusque in Boemiam translycione..
18 V Římě byl pochován pouze Konstantin, Metoděj zemřel na Moravě.
19 Cf. privilegia z r. 869 {Život arcibiskupa Metoděje, kap. VIII) a 880, CDB I, 24.
titur, modicum temporis vixisset,0 perdidit regnum suum Moravie, quod taliter exterminatum est. Nam partim Ungaris, partim Theutonicis prientali-bus alias Australibus partimque Polo-nis dfripientibus membratim illud inter se valida potencia diviserunt, sicque regnum Moravie totaliter exterminatum, depopulatum, dilaniatum et di-membratum est et civitas Welegra-densis diruta funditus, et deinceps rex et regnum et archiepiscopatus Moravie penitus defecerunt et esse amplius cessaverunt.4 Quod tamen regnum Moravie postea post CXCII annos, videlicet anno Dom. MLXXXVI per Hen-ricum tercium huis nominis imperato-rem de consensu principum imperii rein-tegratum est et in Boemiam transla-tum. Nam idem imperator ducem Boemie Wratislaum sublimavit in re-gem et Boemiam regnum constituit, faciens de regno Moravie marchiona-tum, et eundem marchionatum cum principatibus et terris, videlicet Polonia, Russia et multis aliis ducatibus et terris, que prius, temporibus Swatophik, ulti-mi regis Moravie, ad regnum Moravie pertinebant, regno et corone Boemie subiecit, prout reintegracio et transla-cio huiusmodi in sequentibus, videlicet in capitulo de vita et regimine Wratislai primi regis Boemie, plenius fideliter declarantur.
čili Austrijci a zčásti Poláci20, kteří si je po kusech mezi sebou rozdělili velkou svou mocí; a tak bylo Moravské království úplně vyhlazeno, zpustošeno, rozsápáno a roztrháno, město Velehrad do základů rozbořeno a potom král, království i arcibiskupství moravské úplně pokleslo a přestalo existovat. Přece však po sto dvaadeva-desáti letech, to jest léta Páně tisícího osmdesátého šestého, bylo království zásluhou Jindřicha, třetího císaře tohoto jména,21 za souhlasu^knížat říše obnoveno a přeneseno do Cech. Neboť tento císař povýšil českého vévodu Vratislava na krále22 a zřídil království České, z království Moravského pak učinil markrabství a toto markrabství podrobil království a koruně české —-spolu s Imížectvírni a zeměmi, totiž s Polskem, Ruskem a mnohými jinými vévodstyími a zeměmi, které dříve, za časů Svatopluka, posledního krále Moravy, náležely ke království Moravskému — jak právě se s větší šíří toto navrácení a přenesení spolehlivě Líčí v následujících výkladech, totiž v kapitole o životě a vládě Vratislava, prvního krále českého.
c verba sine pFole obiens inseruntur in 3. d In codice 3 verba quae sequuntur inserta sunt: ita ut in loco illo, ubi civitas Welehrad erat, nichil nisi monasterium Cisterciensis ordinis sit, quod Vŕladislaus, marchio Moravie, Alius quondam Wla-dislal, regis Bohemie, qui frátri suo Frzemisloni cessit de regno, propriis sumptibus ad honorem Dei et matris eius constru-xit et copiose dotavit; et ibidem est sepultus anno Domini MCCXXIIII, ut infra dicetur inseruntur in 3.
20 Cosmae Chron. Boem. I, 14.
21 Jindřich IV. (1065-1106).
22 Vratislav II., král český á polský (1086—1092), českým vévodou od r. 1061.
312
ANN ALES BOHEMICI LETOPISY ČESKÉ
K. P. Stumpf objevil v kapitulní knihovně bratislavské fragment letopisů psaných rukou z konce XIV. stol. a nazval je „böhmische Annalen". Jde o kratičké výňatky z Kosmy a jeho pokračovatelů. Fragment sahá do roku 1163; soudí se, že letopisy pokračovaly ještě dále.
Použitý text: Annáles Bohemici, ed. J. Emier, FRB II 380—382 (srov. i vydání K. F. Stumpfa v Slavische BibKothek II 301—303, ze které, vychází J. Emler).
Annales Bohemici Letopisy české
887 Arnolfus, filius Karolomanni, rex Romanorum, concessit Zvatopluo, regi Morauie, compatri suo, ducatum Boe-mie.
894 Borzivoy, dux Boemie, baptizatur a Methudio, episcopo Morauie, cum uxore sua Ludmilla.
887
1 Tj. kmotrovi svého syna Zwentiboloha.
2 K události Beginonis Chronica ad a. 890.
894
1 K pokřtěni Bořivoje došlo patrně v 1. 874—880, L. Havlík, Tři kapitoly 57.
887 Arnulf, syn Karlomanův, král římský, postoupil Svatoplukovi, králi Moravy, a svému kmotrovi1 vévodství české.2
894 Léta osmistého devadesátého čtvrtého je pokřtěn Bořivoj, vévoda český, od Metoděje, biskupa moravského, i se svou manželkou Ludmilou.1
313
AUCTARIUM MELLICENSE AUKTÄRIUM MELCKÉ
Takto se nazývá Wattenbachův výběr ž poznámek, které později připojili písaři do textu hlavního rukopisu Letopisů mélchých (Codex Mellicensis 383). Obě zprávy, které uvádíme, byly připsány ve l4. stol.
Použitý text: Auctarium Mellicense, ed. W. Wattenbach, MGH SS IX 535—537.
Äuctarium MelMcense
ose 890 Arnolfus rex concessit Zuatopluk regi: Mpravie, compatri suo ducatum Boemie.
5S6 894 Borivoy dux Boemorum primus fideBs baptizatur, et Zuatopluk rex Moravie non comparuit, quia aufugit fidem frangendo in rege Arnolfo, et in Ungaria ubi est modo cenobium Zubu-riense dacz den Zubern heremita effici-tur, et mortuus ibidem iacet sepultus.
Auktárium melcké
890 Král Arnulf postoupil Svatoplukovi, králi Moravy, svému kmotru, vévodství Čechů.1
894 Je pokřtěn Bořivoj, první věřící vévoda český, avšak Svatopluk, král Moravy, se neobjevil, ježto uprchl, porušiv věrnost vůči králi Arnulfovi; stane se pak poustevníkem v Uhrách, tam kde je nyní klášter zoburský, a tam zemřel a leží pohřben.1
890
1 Beginonis Chron. ad a. 890 894
1 Cosmae Chron. Boem. I 14.
314
6 RANU M CATALOGI PBAESULUM MORAVIAE JÁDRO KATALOGU BISKUPŮ MORAVSKÝCH
Jde o krátkou kroniku olomouckých biskupů. Dílo je kompilace ze zač. 15. stol.
Použitý text: Granum catalogi pmesulum Moraviae, ed. J. Loserth podle rkp. Ö. 205 Olomouckého kapitulního archivu v časopise Archiv für österreichische Geschichte, 78 (1892) 63—97.
Graimm cathalogi praesulum Moraviae
Anno domini 886 Swatopluk senior rex Moravie a beato Cirillo est bapti-zatus.
887 idem rex procuravit beatum Ciril-lum in archiepiscopum Welegradensem sublimari.
891 beatus Cirillus corpus sancti Cle-mentis pape et martyris de ecclesia sua Welegradensi (in) curiam Romanám deportavit.
892 beatus Cirillus resignavit archie-piscopatum Welegradensem et ad eun-dem substituit beatum Metudium.
Jádro katalogu biskupů moravských
Léta Páně 886 byl Svatopluk starší, král Moravy, pokřtěn od blahoslaveného Cyrila.1
887 týž král se postaral o to, aby byl blahoslavený Cyril povýšen na arcibiskupa velehradského.2
891 blahoslavený Cyril přenesl tělo svatého Klimenta, papeže a mučedníka, ze svého chrámu velehradského do římské kurie.3
892 blahoslavený Cyril se zřekl arcibiskupského úřadu velehradského a dosadil do něho místo sebe blahoslaveného Metoděje.4
894 blahoslavený Metoděj pokřtil Bořivoje, vévodu českého, manžela svaté Ludmily.5
894 beatus Metudius Borziwoy ducem Boemie maritum sancte Ludmille baptizavit.
1 O Svatoplukově pokřtění Konstantinem přináší zprávy Begnum Sclavorum, kap. IX a Cronica
Przibilconis dicti Pulkava. Konstantin zemřel r. 869. 8 Údaj nemá opory ve skutečnosti. 3 Zpráva náleží k r. 867. Cf. Tempore Mich. imp., c. 6.
1 Metoděj se stal panónskym arcibiskupem r. 869. Cf. Tempore Mich. imp., c. 8. 5 Pokřtění Bořivoje spadá do let 874—880. Uvedené datum souvisí s údajem Cosmaei Ghron. Boem. I 14.
GRANUM - -CATHALOGI PRAESULUM. -MORAVIAE
.315
900 beatus Cirillus Rome in basilica beati Clementis migravit ad Christum et sepultus iuxta corpus beati dementis.
Eodem anno Deo devotus rex Swatopluk senior vita est functus. Cui succcs-sit in regnum iuvenis Swatopluk, prin-ceps doli et cupidus vane glorie. Hie contumaciter. aspernabatur legem Domini ipsumque beatum Metudium et sacerdotes Dei plurimis iniuriis affecit. Quapropter in ipsum regem et satha-htes eius et in omnes gades ipsius excommunicacionis sentenciám fulmi-navit.
■ Eodem anno beatus Metudius Ro-mam abiit, beatum Cirillum seeum reducere volens ad sedandum seviciam Swatopluk principis frontosi.
901 beatus Metudius a Johanne papa VIII ad vocacionem ipsius regis Swatopluk ad ecclesiam suam Welegradensem remittitur, papali benediccione fulcitus.
907 Arnolphus imperátor of rebellio-nem regis Swatopluk regnum Moravie ferro et igne devastavit.
Anno Domini eodem beatus Metudius flens et eiulans desolacionem sui gregis et destruccionem regni Moravie a sede sua Romam ad basilicam beati Clementis profectus est.
900 blahoslavený Cyril odešel v Římě v basilice blahoslaveného .Klimenta ke Kristu a byl pohřben vedle těla blahoslaveného Klimenta.6
Téhož roku Bohu oddaný král Svatopluk starší odešel ze života. Na jeho místo v kralování nastoupil Svatopluk mladší, kníže klamu a dychtivý Hché slávy. Ten vzdorně pohrdal zákonem Páně a jak samotnému blahoslavenému Metoději, tak i kněžím božím způsobil přečetná příkoří. A proto (Metoděj) stihl tohoto krále, jeho dvořany i všechny členy jeho družiny klatbou.7
Téhož roku se odebral blahoslavený Metoděj do Ríma, chtěje s sebou při-vésti zpět blahoslaveného Cyrila, aby uklidnil vzpurnost zpupného vládce Svatopluka.8 . . .>:■-. B;,
901 blahoslavený Metoděj .je poslán papežem Janem VIII. na pozvání samotného krále Svatopluka zpět do svého velehradského chrámu, podepřen papežským požehnáním.9 . >
907 Císař Arnulf zpustošil pro vzpouru krále Svatopluka ohněm a mečem moravské království.10
Téhož léta Páně se blahoslavený Metoděj s pláčem a nářkem nad zpustnutím svého stáda a nad vyvrácením moravského království odebral ze svého sídla do Říma do basiliky blahoslaveného Klimenta.11
912 beatus Metudius ibidem defunctus est et iuxta corpus 'fraternum beati Cirilli honorifice est sepultus. Post cuius I decessum sedes episcopalis Moravie fere per quinquennium vacavit.
912 blahoslavený Metoděj tamtéž zemřel a byl důstojně pohřben vedle těla bratra blahoslaveného Cyrila. Po jeho smrti zůstalo místo biskupa moravského téměř po pět let prázdné.12
6 Vročení náleží k r. 869.
7 Svatopluk I. zemřel r. 894; míní-li se Svatoplukem starším Rostislav, náleží událost nejspíše k r. 870, Ann. Fuld. ad a. 870. Cf. Tempore Mich, imp., c. 10, 11.
8 Metoděj se odebral do Ríma r. 867, 869 a 880. Cf. Tempore Mich, imp., c. 12, 11.
9 Jan VIII. poslal Metoděje na žádost Moravanů ke Svatoplukovi r. 873; r. 880 došlo k potvrzení jeho funkce a privilegia moravské církve, (CDBI, 24).
10 Arnulf pustošil na Moravě v I. 892—893. Cf. Beginon. Ghron.
11 Údaj nemá oporu ve skutečnosti.
316
GRANCM CATHALOGI PRAESUUJM MORAVIAE
317
915 regnum Moravie per Arnolphum imperatorem una r.nm uxore Swatopluk regi restitutum fait.
916 Terra Moravie aliqualiter refor-mata Johannes episcopus MoTaviensis primus beato Metudio in episoopatum suecessit et apud WelegracL quondam sedem metropohtanam in ecolesia sanc-ti Petri annis viginti quinque resedit ibidemque obdoTmivit in pace.
942 Sivester Moraviensis episcopus se-cundus ordinatus est et sedit annis decern et novem.
961 obiit domhms Silvester Moraviensis episcopus secundus; post cuius mortem vacavit episcopatus annis decern; nam per illos fait unitus ecclesie Ratisponensi usque ad tempora sancti Adalberti, ut sequitur.
971 tempore sancti Adalberti Pragen-sis episcopi secundi anno episcopatus sui tercio Moraviensis episcopatus Pra-gensi episcopio Benedicti pape VII Othonisque imperatoris secundi con-fomacione et pii Boleslai ducis Boemie consensu accedente usque ad tempora Severi episcopi Pragensis sexti et Vratislai ducis Boemie fait unitus.
920 regnum Moravie per resignacio-nem Swatopluk regis in personam ducis Boemie cessavit.
915 Království moravské bylo zásluhou císaře Arnulfa i s manželkou — navráceno králi Svatoplukovi.13
916 Když byla země moravská poněkud uspořádána, nastoupil Jan jakožto první biskup moravský po blahoslaveném Metodějovi do biskupského úřadu a seděl (na stolci biskupském) v chrámě svatého Petra ve Velehradě, někdejším to metropolitním sídle, dvacet pět let a tam v míru zemřel.14
942 Silvestr byl vysvěcen jako druhý biskup moravský a seděl (na stolci biskupském) devatenáct let.15
961 zemřel pan Silvestr, druhý biskup moravský; po jeho smrti zůstalo biskupství po deset let neobsazeno; neboť po ta léta bylo sloučeno s kostelem řezenským až po dobu svätého Vojtěcha, jak následuje.16
971 za časů svatého Vojtěcha, druhého biskupa pražského, v třetím roce trvání jeho biskupského úřadu, bylo moravské biskupství spojeno s biskupstvím pražským — když to stvrdili papež Benedikt VII. a císař Otto II. a když připojil souhlas i bohabojný Boleslav, vévoda český—, a to až po dobu Severa, šestého biskupa pražského, a vévody českého Vratislava.17
920 království moravské přešlo odstoupením krále Svatopluka na osobu vévody českého.18
12 Metoděj zemřel na Moravě r. 885. ™ Dalimil, kap. 24.
Je otázka, nesouvisí-li jméno biskupa Jana s legátem arcibiskupem téhož jména, vyslaným
15 TT,f9-9 Ua ■&IoraT11> GDB I> 30- F- X. Richter, Aug. Ohm. episcoporum Ohm. Serieš 6.
16 í> postrádá opory v pramenech.
R- 976 se připomíná moravský biskup v Mohuči, CDB 1,34 a Gosmae Chron. Boem. II21 pripomína na Moravě biskupa Vracena. Souvislost Moravy s Řezném je vyloučena: řezenské biskupství si činilo nároky na cechy, zatímco na Moravu Pasov, cf. listy pasovského biskupa ,r%íma- K lokalizaci biskupského sídla V. Richter, Podivín 68—86. Viz Gosmae Chron. Boem. TL 37. 18 Viz pozn. 13.
CHRONICON MONACENSE KRONIKA MNICHOVSKÁ
Dílo má název podle rukopisu, který je uložen v Mnichově. Jde o uherskou kroniku, kterou sepsal v 15. stol. neznámý autor, patrně cizinec, a jež je v zásadě zkrácenou, často doslovnou versí textu zvaného Chronicon pictum Vindobonense (viz Chronici Hungarici compositio saeculi XIV). Protože kronika končí rokem 1330, má se za to, že autor použil nějakého rukopisu, který byl na konci porušen.
Použitý text: Chronicon Monacense, ed. A. Domanovszky, SRH II 53—86.
Chronicon Monacense
Kronika mnichovská
60 5 Atila rex ducit in uxorem Mikolch, filiam regis Bractanorum supra modům formosam, et ob id modům excessit in coitu, sicut consueverat in bibéndo. Cómpletoque libidiniš iguine, dormienti sanguis e naribus profluens et oris se mergens suffocatur. De cuius mořte mundus obstupuit ...
61 9 In illo igitur secundo ingressu Huno-rum venerunt per regnum Bessorum, Alborum Cumanorum, Susdaliam et civitatem Kio, deinde ibant Alpes et postea in confinium Hungarie scilicet in Erdelw. Ibi septem terrea castra prepararunt pro uxoribus et rebus suis, quoniam vocatur hoc Sibenburg. Ibi
62 irruptio | nem eircumiacentium domino-rum timentes, inter se septem | capi-
5 Král Attila si vezme za manželku Mikolt, nadmíru krásnou dceru krále Braktanů, a z toho důvodu přestoupil při souloži míru, tak jak to míval ve zvyku při pití. A když plně ukojil smyslný chtíč, vyrazila mu ve spánku z nosu krev, zalila mu ústa a zalkl se. Nad jeho smrtí užasl svět ...1
9 Za onoho druhého vpádu Hunů1 tedy prošli královstvím Bessů, Bílých Ku-mánů, Susdalskem a přes město Kyjev, nato táhli přes Alpy a potom vstoupili do pomezí Uher, to jest do Erdely. Tam připravili pro své ženy a pro svůj majetek sedm hliněných hradů, pročež se toto místo nazývá Sibenburg.2 Obávajíce se tam vpádu sousedních velmožů, ustanovili mezi sebou sedm
1 Příběh je převzat ze Simonis de Keza Gesta Hung. I 18. 9
1 Druhým vpádem Hunů je míněn příchod Maďarů.
2 Sedmihradsko.
$18 CHBONI'CON MONACENSE i 319
taneos feeerunt et in VII. exeioitus divisi sunt, et quilibet exercitus habe-bat tria milia virorum preter C.
62 10 Primus capitaneus Arpad, filius Almus, qui postquam plurimos misisset nuncios in Hungariam ad sciscitandum de flumine, terra et herbis, habito re-sponso placido, una cum suis sociis et exercitu ulterius procedere cepit. Cui Zuatapolug, tunc dux provincie, coadu-natis gentibus obviam venit. Huni autem interim usque Danubium venerunt et mane pugnam faciunt, et dux fugit, Huni eum insequuntur usque in Danubium, in quern cum se preeipitasset, submersus est. Ipso igitur devicto et mortuo, Arpad castra fixit in monte Noe prope Albam, et ille locus est primus, quern sibi Arpad in Pannonia elegit. TJnde civitas Alba per Sanctum Stephanum regem, qui de ipso pro-cessit, fundata est ibi.
64 24. Gesta tempore Toxim ducis.
Hungaris itaque in Pannoniam veni-entibus per VI annos arma et equos meliorare ceperunt. Anno VII-o Mo-rauiam et Bobemiam, in quibus tunc Vratislaus dux rexit, crudeliter spolia-verunt. Exinde Carinthiam vadunt hostiliter, ubi duces Morauie et 0a-rinthie interficiunt, patriarcha Aqui-legiensi fugiente. Insuper Carinthia spoliata, simul cum Carniola et Styria, cum ere gravidi sunt reversi. Quod imperátor Conradus intellexit, pro-fectus est contra Hungaros, sed e media via est revocatus intestinorum bello-rum in Roma occasione.
10
kapitánů a rozdělili se do sedmi vojsk, a každé to vojsko mělo tři tisíce mužů kromě setníků.
10 První kapitán Arpád, syn Almošův, poslal nejprve přečetné vyslance do Uher, aby se vyptali na řeku, zemi a traviny, a když obdržel příznivou odpověď, začal postupovat spolu se svými druhy a se svým vojskem dále. Svatopluk, tehdy vévoda té země, shromáždil své národy a vytáhl proti íiěmu. Hunové1 však mezitím došli až k Dunaji, svedou zrána bitvu, vévoda uprchne, Hunové jej pronásledují až k Dunaji, do něhož, když se pak vrhl, utonul.3 Když byl tedy teň poražen a zahynul, postavil Arpád na vrchu Noe poblíž Alby3 hrad a ono místo bylo první, které si Arpád v Panonii vybral. Proto tam svatý Štěpán král, který pocházel z jeho rodu, založil město Albu.
24 Giny z doby vévody Toxima.
A tak když přišli Maďaři do Panonie, začali po šest let uvádět do lepšího stavu zbraně a koně. Sedmého roku krutě vyplenili Moravu a Čechy, kde tehdy kraloval vévoda Vratislav.1 Odtamtud vtrhnou jako nepřátelé do Korutan, tam pobijí vévody moravské a korutánske,2 když se aquilejský patriarcha dal na útěk. Když kromě toho zpustošili Korutany zároveň s Kraňskem a Štýrskem, vrátili se obtíženi kovem. Císař Konrád3 se o tom dozvěděl, vytáhl proti Maďarům, ale uprostřed cesty byl pro vnitřní rozbroje v Římě odvolán.
1 Maďaři, pokládající se za potomky Hunů.
2 Cf. P. Magistri Gesta Hung., c. 14, Simonis de Keza Gesta Hung. I 23 a Chron. Hungarici II 28.
3 Vrch Novaj u Stol. Bělehradu.
24
1 Cf. Chronici Hungarici II 54.
2 Jde o Meranii, Simon de Keza,
3 Konrád I. vládl v 1. 911-919.
Gesta Hung'. II 35.
ROCZNIK TRASKI LETOPIS TRASKI
Jde.o,letopisné záznamy polského původu z 2. pol, 14. stol., které zahrnují události od doby Meškal, až po.r. 1340 (název mají podle rodu Trasků, o jehož jednom příslušníku je v textu ve významnější souvislosti zmínka).
Použitý text: Eocznik Traski, ed. A. Bielowski, MPH II 826—861.
Rocznik Traski
828 970 Prohortus primus episcopus Craco-vie ordinatur.
829 986 Proculfus in episcopum Cracovie assumitur, secundus.
Letopis Traski
970 Prohort je vysvěcen prvním biskupem v Krakově.
986 Prokulf je vybrán jako druhý za biskupa v Krakově.1
1 Viz Gatalogi episcoporum Cracoviensium.
320
32]
rocznik krasinskich letopis kraslňský
Jde o stručné letopisné záznamy, jsou obsaženy v rukopise z XVI. stol, uloženém původně v knihovně hrabat Krasinských; zahrnují události od dob Měškovýoh po rok 1341.
Použitý text: Roeznik Krasinskich, ed. A. Bielowski, MPH III 127—133.
Roeznik KrasiňsMch
128 Myeschko per Girulum et Methudium baptizatur et per Adalbertům confii-matur.
Yesse dux Hungarorum, pater sancti Stepháni regis, per sanctos Cirulum et Methudium in fide catheeisatus, et per uxorem suam, filiam Myesehkonis, ma-gis instruotus ac per sanctum Adalbertům perfecte edoctus, genuit sanctum Stephanum ex eadem. Qui (Adalbertus) eum ibi baptizando, Poloniam adivit et Polonos confirmavit.
129 Anno domini 969 Pyobortus episco-pus Cracoviensis ordinatus.
129 Anno domini 986 Proculphus in episcopum Cracoviensem suscipitur.
Letopis Krasiňský
Měšek je pokřtěn od Cyrila a Metoděje1 a od Vojtěcha biřmován. Jesse,2 vévoda Maďarů, otec svatého Štěpána krále, ve víře byv vyučen svatými Cyrilem a Metodějem,3 (ještě) více doučen svou manželkou, dcerou4 Měškovou, a dokonale vzdělán od svatého Vojtěcha, zplodil z ní svatého Štěpána. A ten (Vojtěch), když ho zde pokřtil, navštívil Polsko a utvrdil Poláky ve víře.
Léta Páně 969 byl Prohort vysvěcen na biskupa krakovského.
Léta Páně 986 je Prokulf povýšen na biskupa krakovského.5
1 Zpráva o pokřtěni Měška od Konstantina-Kyrila a Metoděje má své kořeny v tradici o pokřtění vislanského knížete Metodějem, Život arcibiskupa Metoděje, kap. XI. Měšek byl pokřtěn v r. 965.
2 Gejza.
3 Údaj je zřejmý anachronismus.
4 Správně: sestrou.
5 Cf. Catalogi episcoporum Cracoviensium.
aeneas sylvius piccolomini história bohemica dějiny České aenea sylvia piccolominiho
Aeneas Sylvius Piccolomini (1403—1464), Ital, který se v r. 1458 stal papežem (papež Pius II.), patří mezi vynikající spisovatele své doby. Jeho Historie, věnovaná Alfonsovi, králi aragónskemu a neapolskému, popisuje české dějiny od bájných dob až po rok 1458. Jako prameny sloužily autorovi především kronika Dalimilova a Pulkavova.
Použitý text: Aeneae Sylvii De Bohemorum origine ac gestis história, Basileae 1575 (postrádáme moderní kritické vydání).
Aeneas Sylvius Piceolomini Historia Bohemica
De Nostirico nemo et Borsivoio cleci-mo Bohemorum ducibus. Qui et ulti-mus paganorum ducumfuit et tandem - cum uxore sua fidem Christi suscipiens babtizatus est. r\
... Nostirico Borsivoius films suc-cessit, ultimus paganorum ducum: qui tarnen et ipse imperante Arnulfo Cae-sare a beato Methodio Moravorum archiepiscopo, cum Ludmila conjuge ad baptismi gratiam perductus est DCCCCXCV. anno post Christi Salva-toris nostri ortum. Ludmilla sancta mulier habita, etiam miraculis claruisse fertur.
De situ Moraviae et Suatocopio, pe-nultimo Rege ejusdem. Qui et primus Ghristianus inter Reges Moraviae fuit.
Suatocopius eo tempore Moravis imperabat Christianae religionis cul-
Dějiny české Aenea Sylvia Piccolominiho
O devátém českém vévodovi Hostivítovi a o desátém Bořivoji — tento byl posledním z pohanských vévodů a konečně přijal se svou manželkou víru Kristovu a dál se pokřtít.
... Po Hostivítovi nastoupil jeho syn Bořivoj, poslední z pohanských vévodů: ten však přece i sám byl se svou manželkou Ludmilou přiveden za vlády císaře Arnulfa,1 roku 995 po narození Krista,2 našeho spasitele, svatým Metodějem, arcibiskupem moravským, k milosti křtu. Ludmila byla považována za svatou ženu a proslavila se prý i zázraky.
O poloze Moravy a o Svatoplukovi, jejím předposledním hráli, který byl též prvním křesťanem mezi králi morav-
V té době vládl1 Moravanům Svatopluk, ctitel křesťanského náboženství
1 Cf. Cosmae Chron. Boem. I, 10.
1 871-894
2 Cosmae Chron. Boem. I, 24 uvádí taktéž chybně r. 894.
21 Prameny
322
AENEAS SYLVIUS HISTÓRIA BOHEMICA
AENEAS : SYLVIUS :HISTORIA- BOHEMICA
323
tor et dignus cujus memoriam ad poste-ros referamus. Moravia trans Danubium jacet, cui ad Orientem Hungari Polo-nique regnum possident, Morava dis-juncti amne, qui nomen regioni dedit: oecidentem solem Bphemi excipiunt, Austriales meridianum: septentrionale latus Slesiae occupant. Ager vini fru-mentique ferax, gens rapinis assueta: nulli tutum iter nisi armato potentio-rique praebet. Hie multos annos reg-natum. Hungari, Bobemi, Russani, Polonique Moravorum principi parue-runt, princeps ipse Romano Imperio. Caput regni civitas Volegradensis. Sua-tocopius regum penultimus, quum ali-quandiu feliciter regnasset, tandem Arnulpho Imperátori tributům pendere recusans, commisso praelio, quum suos cadere animadvertisset, clam sese pug-nae subtraxit: at que ut erat mutata veste incognitas, salutem solus fuga quaesivit. Quumque ad montem venis-set, cui Sambri nomen est, abjectis armis, equo dimisso pedibus iter fecit et tanquam viator inops, vastissimam ingressus eremum, tarn diu pomis ar-borum atque herbářům radicibus vitém sustentavit, donee tres eremi cultores obvios babuit: quibus sese adjungens usque ad extrémům vitae persevera-verit incognitas, patienter ac sedato animo inconxmoda quaeque ferens. TJbi vero obitus affuit, accersitis eremitis: , ,Nondum, inquit, quis fuerim, noyistis ? Rex ego Moravorum, praelio victus ad vos confugi et regiam vitam et priva-tam expertus moiior. Nulla regni fortuna est tranquiilitati eremi praefe-renda. Hie seourus somnus dulces ner-barum radices atquě undas efficit: ibi curae atque pericula nullum cibum, nullum potum non amarum reddunt. Quod vitae mihi fata dederunt, apud vos felix peregi: in regno quicquid ejus transactum est, mors verius quam
a hodný toho, abychom zachovali jeho památku potomkům. Morava leží nad Dunajem, na východ od ní mají2 království Maďaři a Poláci, oddělení řekou Moravou, která dala krajině název. Ke slunce západu sousedí Čechové, na jihu Rakušané; severní stranu mají v držení Slezané. Půda je bohatá na víno a obilí, lid přivykl loupežím: nikomu neposkytuje bezpečnou cestu, ledaže je ozbrojen a mocnější. Zde bylo po mnohá léta království. Maďaři, Češi, Rusové i Poláci poslouchali moravského panovníka, panovník pak sám byl poslušen říše římské. V čele království stála obec velehradská. Svatopluk, předposlední z králů, vládl po nějakou dobu šťastně,3 nakonec však odmítaje platit poplatek císaři Arnulfovi, svedl bitvu, a když spatřil, že jeho lidé padají, tajně se z bitvy vzdálil, a změniv se přestrojením k nepoznání, hledal sám jediný spásu v útěku. Když pak přišel k hoře, která se jmenuje Zobor, odhodil zbraně, pustil koně a vydal se na cestu pěšky; a jako chudý pocestný vstoupil do velmi zpustlé poustevny a tak dlouho se udržoval na živu plody stromů a ta> řinky bylin, dokud se nesetkal se třemi obyvateli poustevny: připojil se k nim a setrval s nimi nepoznán až do konce života, snášeje všechny útrapy trpělivě a s klidnou myslí. Když se pak přiblížila smrt, přivolal poustevníky a pravil: „Nevíte ještě, kdo jsem? Já, král Moravanů, v bitvě poražený, jsem se k vám utekl a umírám, zakusiv života královského i obyčejného. Žádné štěstí z královské moci nelze stavět nad klid poustevnický. Zde bezstarostný spánek činí kořínky bylin i vodu sladkými; tam starosti a nebezpečí ztrpčují každý pokrm i každý nápoj. Co života osud mi popřál, u vás jsem ve štěstí prožil, cokoliv z něho jsem strávil
vita fuit. Sepelite me hic postquam / anima corpus reliquerit,.. Moraviamqúe
deinde petentes, filio :meo, si adhuc vivit, haec nunciate". Atque his dictis vita excessit. Arnulfus interea victoria í is potitus, I regnum Moraviae Suatocopii filio, quem de sacro fonte levaverát, possidendum rehquit. Is ab eremitis edoctus de fortuna patris/ quem oceh-disse in praelio existimaverat, corpus ejus ex eremo defossum, Volegradum retulit, atque in sepulchris majorům condidit. Fuit autem Suatocopii filius quanquam Christianorum sacris im-butus, minus tarnen quam deeuit, sacerdotes Dei veneratus. Qui venatio-nem aliquando facturus, archiepiscopo Methudio imperavit, ne ante suum reditum divina perageret. Expectavit Methodius ad meridiem usque, tandem negligi rem divinám veritus, Deo sacri-ficium coepit offerre. Interea reversus princeps, ubi se neglectum animad-vertit, sacram ingressus aedem, multi-tudinem canum intromisit, tubasque clangere jubens, ad altare usque pro-gressus, convicia multa ingerens, vix manus a violatione sacerdotis abstinuit. Ob quam rem paucis post diebus Methodius in Bohemiam fugiens, regem extra ecclesiam fecit, regnoque sacris inter-dixit. Quo facto, non solum archiepisco-palis sedes in Moravia defecit, sed in seipso quoque regnum extinctum est. Mortuo namque paulo post excommunicato rege imperii Moravorum partem Theutones ac Bohémi, partem Poloni atque Hungari diripuerunt. Methodius in Bohemia aliquandiu morám traxit, deinde Romam se contulit, ibi fratrem suum Cyrillum comperit, qui baptizato quondam Suatocopio, Moravis Christiana sacra crediderat, multasque alias Sclavorum gentes ad fidem Christi con-verterat. Ferunt Cyrillum, quumRomae ageret, Romano Pontifici supplicasse,
v kralování, to byla spíše smrt nežli život. Pochovejte mne zde,, až duše opustí tělo, a jdouce pak na Moravu, oznamte, toto mému synu, ^- pokud ještě žije." A po těchto slovech zemřel. Mezitím Arnuif dosáhl vítězství a zůstavil moravské království v rukou Svatoplukova syna,4 kterého pozvedl od posvátného pramene., při . křtu.5 Ten pak poučen od poustevníků o osudu otce, o němž se domníval, že padl v boji, vykopal jeho tělo z poustevny, odnesl na Velehrad a uložil v hrobce předků. Syn Svatoplukův však, třebaže byl zasvěcen do křesťanského učení, přece jen prokazoval sluhům božím menší úctu, než se slušelo. Když jednou hodlal jiti na lov, poručil arcibiskupovi Metodějovi, aby nezačínal bohoslužby před jeho příchodem. Metoděj čekal až do poledne, nakonec však ze strachu, že bohoslužbu zanedbá, začal Bohu obětovat. Když se mezitím panovník vrátil a spatřil, že na něj nebyl brán ohled, vstoupil do svatyně, vpustil dovnitř smečku psů, a poručiv zatroubit na polnice, postoupil až k oltáři, a jen tak se zdržel od zneuctění kněze, obořiv se na něho s mnoha nadávkami. Z toho důvodu uprchl Metoděj po několika dnech do Čech, vyobcoval krále z církve a vyhlásil nad královstvím klatbu. Tím zanikl nejen arcibiskupský stolec na Moravě, nýbrž bylo tím zničeno i samo království. Neboť když vyobcovaný král zanedlouho zemřel, uchvátili část moravské říše Teutoni a Češi, část Poláci a Maďaři. Metoděj se zdržel po nějakou dobu v Čechách, potom se odebral do Ríma a tam nabude zpráv o svém bratru Cyrilovi, jenž kdysi pokřtil Svatopluka, svěřil Moravanům křesťanské učení a obrátil na víru Kristovu i mnohé slovanské národy. Když Cyril prodléval v Římě, snažně prý prosil
2 Jde o popis 15. stol.
3 Další Učení je parafrází z Chronica Przibiconis dieti Pulkava.
4 Svatopluk II.
5 Jde o záměnu se stejnojmenným lotrinským králem Zwentibaldem, synem Arnulfovým a křtěn -eem Svatopluka I.
324
AENEAS SYLVIUS HISTÓRIA BOHEMICA
325
ut Selavorum lingua, ejus gentis homi-nibus quam baptizaverat, rem divinam faciens uti posset. De qua re dum in sacro senatu disceptaretur, essentque non pauci contradictores, auditam vocem tanquam de eoelo in baec verba missam: Ornnis spiritus laudet domi-num et ornnis lingua confiteatur ei. Indeque datum Cyrillo indultum.
rímskeho papeže, aby mohl užívat slovanského jazyka, konaje služby boží pro lidi toho národa, který pokřtil. Když se pak o tom rokovalo ve svatém shromáždění a vyskytlo se nemálo odpůrců, bylo slyšet hlas, jakoby z nebe znějící: „Veškerý duch ať chválí Hospodina a všichni jazykové ať ho vyznáva jí." A proto bylo Cyrilovi dáno svolení.
IOANNIS DLUGOSSI SEU LONGINI HISTÓRIA POLONICA POLSKÉ DEJINY JANA DLUGOSE ČILI LONGINA
Jde o rozsáhlé kronikárske dílo, zobrazující polské dějiny od jejich počátku až do r. 1480. Autorem kroniky byl krakovský kanovník Jan Ľlugoš (1415—1480); v tomto svém díle se opíral o celou řadu pramenů polských i cizích (z českých to byla např. Kronika Pulhavova).
Použitý text: loannis Dlugossi Historiae Polonicae libri XII, Lipsiae 1711.
Ioannis Dlugossi Historiae Polonicae libri XII
86 Arnolpho Imperatore, qui anno Nati-vitatis Domini nostri octingentesimo coepit apud Romanos regnare, tres Slavorum duces, videlicet Rotislaus, Sventopelcus et Kocziel, missis ad Gregorium Imperatorem Michaelem nunciis, petierunt quatenus pro ipsis et eorum gentibus in fide Christiana erudi-endis, doctos illos viros transmitteret, Methodium et Cyrillum mittit, qui duces et gentem Slavonicam turn primům ad fidem convertunt scripturas de Graeco in Slavonicum transferunt, Sacra in vulgari Slavonica peragenda instituunt lingua, sedem pontificalem apud Wielogrod ponunt. Accersiti post-haec Romam et a Summo Pontifioe arguti, quod rem divinam Slavonica lingua agerent, respondent a scriptura
Polské dějiny od Jana Dlugoše čili Longina
... Za císaře Arnulfa, jenž začal vládnout Ěímanům roku osmistého od narození našeho Pána,1 poslali tři vévodové Slovanů, totiž Rostislav, Svatopluk a Kocel, posly k řeckému císaři Michaelovi2 a požádali ho, aby jim a jejich národům poslal za účelem vzdělání ve víře křesťanské učené muže;3 pošle Metoděje a Cyrila a ti tehdy poprvé obrátí vévody a národ slovanský na víru, přeloží z řečtiny do slovanského jazyka písmo, zavedou vykonávání bohoslužeb v slovanské řeči1 a na Velehradě zřídí biskupské sídlo.5 Když byli později povoláni do Ríma a obviněni papežem, že konají služby boží v jazyce slovanském, odpovědí, že se podle Písma sluší, aby všechen duch velebil Pána. Nakonec došlo
1 Arnulf se stal králem východofranským r. 887, císařem r. 896.
2 Michaelovi III.
3 Cf. Život Konstantinův, kap. XIV; Život Metodějův, kap. V.
4 Cf. Tempore Mich, imp., c. 5.
5 Cf. Tempore Mich, imp., e. 5, rkp. X. B. 12 NTJK v Praze. Velehrad, který podle jiného místa ležel '-ad fluenta fluminis Moravae", rozchází se svou lokalizací s místem kláštera, cf. Dalimilova kronika, kap. 23.
326
I. DLUGOSSI .HISTÓRIA POLONICA
327
omnem spiritum laudare Dominnm debere. Disceptatione tandem in Sacro Senátu habita, Licet non pauci apparuissent contradictores, obtentum tamen et decretum est, ut sacra in lingua Slavonica iuxta atque Latina, Graeca et Hebraica peragantur.
... Hestinico Borzywoi successit, qui et ipse a Beato Metiodio Moravo-rum Episcopo, cum Ludimilla coniuge sua filia comitis Samborii ad gratiam baptismi perdnctus est ...
ve svatém shromáždění k rokování, a ačkoli sepočet odpůrců neukázal malým, přece jen bylo dosaženo rozhodnutí, aby se služby boží mohly .konat vedle latiny, řečtiny a hebrejštiny také v jazyce slovanském.6
Po Hostivítovi nastoupil Bořivoj, který sám byl spolu se svou manželkou Ludmilou, dcerou knížete Slavibora, přiveden svatým Metodějem, biskupem Moravanů, k milosti křtu.7
JOHANNIS DE THURÓCZ CHRONICA H UN GAR 0 RUM JANA THURÖCZYHO KRONIKA MAĎARŮ
Autor kroniky, Jan Thuróczy (1420—1488), pocházel z turčanského šlechtického rodu a byl protonotářem krále Matyáše. Jeho kronika, která byla vydána v r. 1488 současně v Brně a v Augsburgu a podává uherské dějiny až po rok 1464, vychází především ze spisu Chronicon pictum Vindobonense (viz sub Chronici Hungarici compositio saeculi XIV) a z nedochované kroniky Jana z Trnavy (Kukúlô), sepsané v letech 1387—1395.
Použitý text: Johannis de Ťhurócz Chronica Hungarorum, ed. J. G. Schwandtner SRHI.
Johannis de Thuróez Chronica Hungarorum
De primo Capitaneo, ac de Albo Equo, nec non Sella, Freno deauratis
Fuerat autem ex istis Capitaneis, ditior et potentior, Arpád, filius Almi, filii Eleud, filii Ugeg. Hujus autem pater, Almus, in patria Erdeleu occi-sus est; non enim potuit in Pannoniam introire. In Erdeleu igitur quieverunt et pecora sua reereaverunt. Audientes autem terrae utilitatem de habitato-ribus, quod optimus fluvius esset Da-nubius, et melior terra in mundo non esset partibus illis; accepto communi consilio, miserunt nuntium, nomine Kusid, filium Kund, ut iret, et totam terram prospiceret, habitatoresque terrae agnosceret. Cum ergo Kusid ve-nisset iň medium Hungariae, et circa partes Danubii descendisset, vidit locum amoenum et circumquaque terram bonám ac fertilem, fluviurn bo-
Jana Thuróczyho Kronika Maďarů
O prvním kapitánu, o bílém koni a o pozlaceném sedle a uzdě
Byl pak mezi těmito kapitány nej-bohatší a nejmocnější Arpád, syn Almo-šův, který byl synem Eleudovým.1 Jeho otec Almoš byl však zabit v Er-dély,2 nebylo mu totiž dopřáno vstoupit do Panonie. V Erdély si tedy odpočinuli a občerstvili svá stáda. Když pak uslyšeli o úrodnosti té země od jejích obyvatel, že prý Dunaj je velmi znamenitá řeka a že na světě není lepší země nad ony kraje, společně se dohodli a poslali vyslance jménem Kusid, který byl synem Kundovým, aby šel, prohlédl celou zemi a poznal její obyvatele. Když tedy Kusid přišel doprostřed Uher a sestoupil do krajin při Dunaji, uviděl půvabné místo a všude kolem dobrou a úrodnou zemi i dobrou a luči-natou řeku a zalíbilo se mu to. Potom
Tempore Mich, imp., c. 7. .. . . , , -"'V J. 1 Celý text je převzat z Chron. Vindob., c. 28 (Chronici Hungarici oomp. saeo. XIV.).
Cosmae Chro-n. Boem. 110, 14; Tempore Mvch. imp., c. 13; Dtffundente sole, e. 4. -| 2 y Sedmihradsku.
328'
j. de TBUR0CZ chronica hungarorum
]. de THUR0CZ chronica hungarorum
329
num et pratosum, placuit ei. Deinde venit ad Ducem provinciae, qui regna-bat post Atiylam, vocatum Zwatapo-lug, salutavitque eum de suis, et causám, pro qua venerat, manifestavit. Haec audiens Zwatapolug, gavisus est gaudio magno. Putabat enim, illos esse rusticos, et venire, ut terram ejus colerent, propter hoc nuntium deli-catum remisit. Kusid autem, de aqua Danubii, lagenam implens; et herbam p