Lekce 6 Gramatická látka Odkaz na gramatiku Konjugace: Silný aorist: ind., inf. a impt. akt. a med., §§ 279-280 participium med. Ingresivní, efektivní, komplexivní a § 420 gnómická funkce aoristu Syntax: Ireálná podmínka dokonavá § 444 (rv) 1. Aíocjtteioi; fitiôcx;. Kúgov1 Xaj(x>bv tioAuv2 /póvov éoícokev kou oúk éXá\±$avev3. éiiei ôe zéXoc,4 ěAaftev aÚTÔv, txote |_iev ěoocKve5, txote ôe ěoaivev6 Kai ě/cupev. ó ôe Aaywôc; eíiiev «Eí |_iev (pí- XOQ eí, TI ÔOÍKVeií;, čí ô' é/ÔpÓc;, TI OaíVeiQ OÚpOÍV»; (Aesopus Corp. 139;Halm229;Ch. 183) 2. Aíocjtteioi; fiúňoi;. To^óttií; cíctov óíotco ě[3aAev eíc; to oxépvov. ó ôé, (bq eíôe za év -cep óíotco TiTepá7, eíiiev «"Oti |_iév ôeí oíTioôaveív |_ie ŕ)ôr|, AuTľnpóv éoTiv, to ôé toíc; íôíoic; TiTepoíc; áixooaveív, TOUTO |J,Ol éxépa X\)TÍT\.» (Aesopus Corp. 273; Halm 4; Ch. 7) 3. ' AtióAAgov zř\v |_iavTiKŕ)v (Té/vnv) é|_iaôev Kai r|Aôev eíc; AeAcpoúc;. côc; ô' ó IIúocov ó(pi<;8 ÉKÚAuev aÚTÔv TiapeAôeív eíc; tô íepóv, toútov9 áveíAev Kai to |_iavTeíov TiapéAa- (3eV. (Apollod. 1,4, 3) 4. AíocJTTEioi; fiúňoi; STpaTicÓTTií; tic; tôv ítitiov, écoc; |_iév TióXe\ioQ r\v, Kpiůaíc;10 ČTpecpev, óti oúvepyoc;11 r|v év zaiQ ávájKaiQ, \ieza ôé tôv :xóAe|j,ov ôuo(pópcp12 tú/t] 7iepié:ieoev ó ítctcoí;- éôoúAeue yáp Kai (pópTouc; é(pepev, á/úpcp13 |_ióvov Tpe(pó|_ievo<;- côc; ôé TiáAiv éôei14 tôv OTpaTicó- ó kúoúv 'pes' 2 ttoAúv ak. mask. k zájmenu nokve, 'mnohý, mnoho' 3 t ; ipf. ve funkci modálni: nemohl (nedařilo se mu, ne a ne) chytit 4 TÉAo^ ak. substantiva 'konec' ve funkci příslovečné: 'nakonec' 5 ôcčkvg) 'kousat' 6 oaívo) 'vrtět ocasem' 7 v , , to TiTepov pero 8 ó ócpi? 'had, drak' toutov ak. sg. m. ukaz. zájm. ovjto^: ten(to) 10 . cv ' i- v T| Kpiurj ječmen 11 ó ovvepyoc, 'pomocník, společník' 12 ôúocpopo^ 'nešťastný, těžký' 13 to á/upov 'plevy' 14 ěoei < ěoee, ipf. slovesa ôei Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz Lekce 6 tt|v oxpaxeúeiv, -cep ítctcco xóv %aXivbv15 évéfiaXev16 ó 5eoTióxr\c,. énei Se Kai aúxóc; éiiépaivev17, Kaxé:ieaev ó ÍTcrcog, eíiie Se -cep Sea7ióxr|- «"A:ieAůe, cb Séaiioxa, |_iexá -ccóv :ie(cóv18 cmAixcóv ob yáp á(p' ítitiou eic, óvov |_ie \±exé$aXec,. Kai tiůq TiáXiv éE, óvou í7i7iov XÍéXeiQ19 ě/£lV;» (Aesopus,Halml78) 5. Poté co k mladému Hérakleovi promluvila KotKÍot, oslovuje ho ' ApETfj: 'Eyto oúvei|j,i |_iev ůeoíc;, oúvei|j,i Se ávůpcÓTioic; xoíc; ayocOoic;. ěpyov Se kocAóv ouxe ůeíov20 out' ávůpcÓTieiov /copic; é|_ioí) YÍYVETai- E^ °' ccjocůř\ auAAr)7ixeipa21 -ccóv év eí-pr\vr\ tióvcov, [3e[3aía Sě -ccóv év 7ioAé|j,cp ov\±\±axoc, ěpYcov, ápíovr\ Sě (piXíaq koivcovóc;22. Kai ó 'HpocKAfjc; xaúxa :iuůó|j,evoc; TipoeíAexo xf)v Sť ápexfjc; óSóv xpaiiéaůai érci -cóv Píov Kai ÉYÉve-co -ccóv KaAcóv Kai ae|_ivcóv aYaúóc; épyázr\c,23. (xen. Mem. »2,1,21,27,32) 6. Múůoi; koít' Aíocjttov. 'Iaxpóc;, cog xic; é£eKO|j,í(exo24, ěXeye izpbc, zovq (píXovq- «Oúxo<; ó avůpamoc;, eí oívou áicéo/exo, oúk av á7iéůavev.» xoúxcp25 Sé xic; ě(pr|- «' Q oúxoc;, áXX' ou oe ěSei26 xaúxa vúv Aéyeiv, áXXá xóxe, óxe ěxi ó(peAo<;27 r|v.» (Aesopus corp. ne, Haim i69; a. 135) 7. Přátelské pozvání: EuvéoXlOC; YSVOÚ r||J,ív. (Eur. Ale. 1151) 8. Kai aoepóc; fj|j,apxe, Kai ávorjxcp TioAAáKic; Sóč;a ěa:iexo, Kai xi|_ifj<; Kai KaKÓg28 ěXa- %£v. (Theog. 665/66) Slovní zásoba 1. ó AaYcoóc;,-ou SlCúKCú, -i;op,ai, -i; a, -YM'ai: -X^"nv zajíc pronásledovat lepus insequi ó /aAivó? 'uzda' 16 Ě|iPáAAa) 'položit, nasadit' 17 ĚTTlPaíva) 'přistoupit, nastoupit, nasednout' 18 r' ' ",i rce^o^ pesi 19 ůéAo): variantní podoba ĚůéAo) 20 ůeio?, ávůpoúTceio? vztahová adj. příslušející k substantivům ó íSeóq, ó ávůpurco? 21 T) ouAAfÍTCTeipa 'společnice, pomocnice' 22 < < ^ í 5 o, T) KOivoúvo? společník 23 r , , t , o epyaxr\c, ten, kdo (něco) dělá, tvoří, uskutečňuje 24 ' r < ' EKKO|ii(,a) vynášet, pochovávat 25 touto) dat. sg. m./n. ukaz. zájm. otjto^: 'ten(to)' 26 oi) oe ěóei ... AéyEiv přesmyknutí záporu v řečtině; česky 'bylo třeba, abys to neříkal' 27 tó ócpeAo^ 'to, co je prospěšné, užitečné' 28 í ; Kai khkoí i zlý člověk 80 Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias( 1n1.cz Lekce 6 A,OC|J,ßctV(ü, Afji)jop,ai, eAotßov, eiXr\cpf)"r|v fjöri Auiiripóg, -á, -óv rj Xvnr\, -ti; 3. 1Í TÉ/VTl, -tic r| |j,av-ciKfí (tbxvti) KCoAÚCO, -úow, -voa, -vjkcí, -upai, -úůr|v to iepóv, -oí OCipóí), -eív, -tjogj, eíAov, fípr|Ka, fjprip.oct, f)péf)"r|v OCVOCipCO, -eív, -fjaw, -eíAov, -f|pT|Ka, -f|pr|jj,ai, -r|péůr|v TO |_IOCV"C£ÍOV, -eíou 4. ó tzóXe\ioq, -ov TpÉípCO, opékej, ěůpei);a, Tetpocpa, téůpap-p-ai, ÉTpá(pT|V rj áváyKri, -tic TCSpiTCÍTCTCO, -TTeaoípai, -éTteaov, -7ié7iTCOKOt, —, — (dat.) OOuAsÚCO, -eúow, -euaot, -euKa, -eupai, -eúf)"r|v |iOVOV TiáAiv OTpOCTEUCO, -eúaw, -euaot, -euKa, -eupoti, — \JL£lá (gen.) ó óiiAí-crit;, -ov aú |iST0cß — (gen.) Doplnění gramatiky Význam řeckého aoristu Minulé děje a stavy povahy dokonavé (nebo takové, u nichž průběh není pro mluvčího předmětem zájmu) vyjadřuj e řečtina aoristem. Může přitom jít o vyjádření začátku děje (tzv. aorist ingresivní): éyéveio 'stal se', nebo konce děje (aorist efektivní): ě(puyov 'utekl jsem', někdy o vyjádření děje, který sice trval delší dobu, ale mluvčího zajímá pouze komplexně, bez zřetele k detailům průběhu (aorist komplexivní): án£o%ó[i£\ía 'vyvarovali j sme se, vyhnuli jsem se'. Řecký aorist tedy zahrnuje v indikativu jak význam časový (minulost), tak vidový (dokonavost); v češtině je tato kategorie predikátů vyjadřována převážně minulým časem dokonavých sloves: ě(puyev 'utekl', ě|j,aůov 'naučil jsem se'. Všechny ostatní tvary aoristu (imperativ, konjunktiv, optativ, jmenné tvary slovesné) dokonce význam časový (minulost) zcela 82 lidský bez mne, mě (gen.) práce, námaha mír pevný přátelství brát si, vybírat dávat přednost obracet obrátit se vydat se na cestu ctihodný lékař víno zdržovat se něčeho tehdy, když druh, společník mýlit se, chybovat sme mei labor pax firmus amicitia capere, eligere anteponere vertere se vertere iter ingredi venerabilis medicus vinum abstinere tum, cum convictor, contuber-nalis nerozumný, nerozvážný imprudens, insipiens sláva gioria získat sortiri, sorte accipere (gen.) Lekce 6 postrádají a charakterizují děj pouze vidově; v českém vyjadřování jde tedy o příslušné (jiné než indikatívni) tvary dokonavých sloves: (púye 'uteč', |_iocôeív 'naučit se'. U historických událostí většího rozsahu však užívá čeština nedokonavých sloves i tehdy, když průběh události nehodlá mluvčí sledovat: král vládl obratně, válka znamenala zoufalství. Protože naopak při výkladu o imperfektu padla už zmínka o případech, kdy mu v češtině uzuálně odpovídá spíše minulý čas dokonavý, je třeba znovu připomenout, že protikladu aorist * imperfektum nelze při překladu prostě přiřazovat protiklad dokonavý x nedokonavý vid, nýbrž j e třeba se řídit výpovědním vzorcem, jaký je v češtině v analogických případech obvyklý. Z hlediska uzuálnosti je jako rozdíl možno uvést, že aorist je v řečtině základní vyprávěcí čas, kdežto ve spisovné češtině j e základní rámec vyprávění obvykle v nedokonavém vidu. Kromě toho bývají v řečtině aoristem j ako nejběžnějším časem vyj adřována pozorování a soudy nadčasové povahy, jako přísloví nebo pranostiky (aorist gnómický), pro které je v češtině obvyklý prézens (nebo u dok. dějů futurum): lidem se ledacos stává/stane nečekaně. Asigmatický aorist aktiva a media tematické konjugace Po formální stránce se aorist u sloves tematické konjugace tvoří od aoristního kmene augmentem a sekundárními příponami (s tematickým vokálem29) stejně jako v imperfektu, východiskem j e však aktivní kmen aoristní u tvarů aktiva a media, zatímco u tvarů pasiva kmen aoristní pasivní. Tím je dáno, že na rozdíl od prézentu a imperfekta nesplývá v aoristu medium s pasivem. Oba dva kmeny mohou být utvářeny dvěma odlišnými způsoby, totiž a) za pomoci artikulačně samostatné kmenotvorné hlásky (slabé tvoření; např. od slovesa Tiociôeú-co: med. é-Tiouôeú-o-GO 'vychoval sis', pas. é-Tiociôeú-ô-ri 'byl vychován') nebo b) celkovou modifikací slovesného kmene bez připojení takové hlásky (silné tvoření; např. od slovesa ipén-ío 'obracet': med. é-ipán-ov 'obrátil ses', aor. é-ipán-r\ 'byl obrácen'). Aoristní tvary z kmene pasivního jsou probírány v lekci 12. a následujících. Pokud j de o aorist aktiva a media, lze z popsaného hlediska rozlišit: 1. aorist asigmatický (silný) a 2. aorist sigmatický (slabý).30 Ze struktury prézentního kmene není možné podobu aoristního kmene určit, frekvence sigmatického aoristu je však mnohonásobně vyšší. Asigmatický aorist tvoří jen asi 40 sloves, ale některá z nich jsou velmi frekventovaná.31 Stavba silného aoristního kmene aktivního může být různá. V některých případech je od prézentního kmene naprosto odlišná (např. k prézentnímu kmeni Xey- 'mluvit' přísluší aoristní kmen eí ti-), často se však liší pouze délkou vokálu v kořeni32 (k prézentnímu kmeni (peuy- přísluší aor. (puy- apod.) Ojedinělé případy, kdy se mezi příponou a kmenem tematický vokál neobjevuje, jsou označovány jako kořenový aorist a jsou probírány v lekci 27. 30 Popis tvoření sigmatického aoristu následuje v lekci 7. 31 Z dosud probraných: Aéyw - eírcov, ě/o) - ěo/ov, (pépu - ťjveykov, áTCOÔvfJGKG) - árcéůavov, tcítctg) - ěrceaov, páAAa) - ěpaAov, Tcáa/a) - ěrcaůov, (pevyo) - ěcpvjyov, ěoůía) - ěcpayov, ivy^ávoi - ětu/ov, áyw - 'rÍYaY0V' Ěpxo|iai - r|Aôov, Tcvjvůávo|iai - ěTrvjoó|iT|v, iiavůáva) - ě|iaoov, snoval - éav:ó[ir\v, Aa|ipávG) - ĚAaPov, ópú -eíôov, aipä) - eiAov, á|iapTáva) - ríiiapTov, Acty/áva) - ĚAa/ov. 32 Jde o tzv. ablaut (střídu), v. § 82. Z různých možných stupňů kmene užívá prézens tzv. stupeň plný, zatímco aorist stupeň slabý. 83 Lekce 6 Tvary silného aoristu se tvoří od tohoto kmene pomocí sekundárních koncovek, jež jsou v indikativu totožné s imperfektem (tvar má tedy 4 složky: augment, kmen, tematický vokál, příponu), v ostatních tvarech s prézentem (tvar je třísložkový, bez augmentu). Např.: ind. é - (púy - e - xe 'utekli jste' ipt. (púy - e - T8 'utečte'. Stavba těchto tvarů včetně přízvukových zvláštností je zřejmá z §§ 279-280 gramatiky. Cvičení 1. Časujte společně: a) ě[3aAAov - ěfiaXov b) éyiyvó\±r\v - éyevó\±r\v 2. Vytvořte 2. pl. k imperativním tvarům: l_icévůocve, |j,céůe, Ttuvůcévou, tiuůov) 3. Srovnejte prézentní a aoristní kmen u sloves: YÍyvo|j,cxi, tutxtgo, |_iocvůcév(o, Xa\±$áv(x>, Aayxávco, Ttuvůcévo|j,ou, á\iapzáv(x> 4. Přeložte a vytvořte 1. sg. ind. préz.: eíiiov, ě[3aAov, áTtéůocvev, é|_icéúo|j,ev, r|Aůev, TtocpéAoc[3ev, Ttuůó|j,evoc;, -cpocTiéaůoa, éyévexo, r^iápieze, ěXaxec,, éAeív, eíSov, OTtéoůou. 5. Rozlišujte mezi ženským a mužským významem substantiv, která mohou mít oba rody: ó pépaioc; ov\±\±axoc, - r| [3e[3cna ov\±\±axoc, ó -jiiotóc; koivgovóc; - r| tciotti koivgovóc; 6. Překládejte příslovečné výrazy ve funkci neshodných přívlastků (tj. v atributivní pozici): ó év AsAcpoíi; ůeóq - ó Év xů ispw ocpii; (drak, had). Najděte v textu 6,5 další příklady přívlastkového uplatnění příslovečných výrazů. 7. Přeložte: ' O ítitioc;- «Eí \iř\ á(p' ítitiou eíc; óvov |_ie \±exé$aXec„ oú KoecéTteoov áv.» ó (piAóao(po<; oo(póc; évo|j,í(ei;o áv, eí "cfjc; ovvovoíaq (práci s žáky) ápyúpiov é-JipďcceTO (dávat si zaplatit), eí éPovjAovto oi o-cpcmco-ccu xcp Kúpco ouvéTteoůcu (následovat, táhnout s někým), eKeívoc; ocú-zoiq |íioůo8óit|<; (ten, kdo zaměstnává) áv r|v. ó 'HpocKAfjc; oúk áv éyévexo tgov kocAgov áyocúóc; épyázr\Q (ten kdo uskutečňuje), eí \iř\ érc' ápe"cf)v é-cpáTie-co. 8. Překládejte s ohledem na odlišný význam předložky [i£tá: áTteAůe, co SéoTto-coc, \±exá tgov Tte(cov (pěšák) • |_ie"cá tóv TtóAe|j,ov Suo(póp(o tú/ti Ttepié-Tteoev (ocitnout se v, dostat se do) ó ítitioc;. • |_ie"cá tóv tgov o-cpairiYwv ůcévociov r| tgov 84 Lekce 6 'EAArjvcov oipaiiá év noXXf\ ánopíq r\v. • óvoc; kou ítctcoc; |j,ex' áXXŕ\X(ov coôeuov. • oi IJ-e-cá Kúpou • |j,ex' ópyf|c; (hněv) (3ouAeúeaôou. 9. V textu 6,2 je zmínka o umírám nejprve v podobě vedlejší věty se spojkou óti, podruhé v podobě substantivizováného infinitivu. Tento stylistický prostředek se nazývá v latinské rétorické terminologii variatio. Nalezněte jiné doklady variatio v témž textu a v textu 6,4. 10. Přeložte a vytvořte nom. sg.: • -cô)v ôikocotgôv • tóôv óôcôv • tgôv ôea:ioi;ô)v • tóôv veocvióôv • tóôv vrjoGov • tóôv Kopixpóôv • tóôv o-cpaxriYwv 11. Připomeňte si sémantický rozdíl mezi slovy odvozenými od téhož kořene: r| ozpaziá • ó o-cpcmú-cric; • ó a-cpoccnYÓc; • o-cpaieúco 12. Přeložte do řečtiny s uplatněním participiálních konstrukcí tam, kde je to možné: Když perské voj sko táhlo do Attiky, Athéňané na lodích uprchli na ostrov, který se jmenuj e Salamis (ĽaXa[iÍQ, ŕ\). Tam se připravili k bitvě, nechtěli však sami bitvu začít, protože se báli silného nepřítele. Nakonec (léXoc,) se ale poradili, poslechli své velitele a začali bitvu s ("rcpóc; s ak.) barbary. Když Peršané viděli, že nad nimi Athéňané vítězí, obrátili se s loďmi na cestu zpět (eíc; tótuoůov). Uprchl i Xerxés. Tak se díky statečnosti stali Athéňané znovu svobodnými. Kdyby nebyli zvítězili, byli by se i spojenci Athéňanů dostali do zoufalé situace (r| ôúo(popo<; tv3/t|). Jen pro FF MU Brno. Konté ini.cz 85