Greek Letters in the Arabic Culture Theodora Zampaki Dr Graeco-Arabic Studies Tutor in the Hellenic Open University and Furman University, USA Email: dzampaki@yahoo.gr The Graeco-Arabic Translation Movement as a Social and Historical Phenomenon  From about the middle of the 8th century to the end of the 10th, almost all non-literary and non-historical secular Greek books were translated into Arabic. 2 All these subjects passed through the hands of the translators  Astrology and alchemy and the rest of the occult sciences.  The subjects of the quadrivium: arithmetic, geometry, astronomy, and theory of music.  The entire field of Aristotelian philosophy throughout its history: metaphysics, ethics, physics, zoology, botany, and especially logic - the Organon.  All the health sciences: medicine, pharmacology, and veterinary science.  Various other marginal genres of writings, such as Byzantine handbooks on military science (the tactica), popular collections of wisdom sayings, and even books on falconry. 3 The Graeco-Arabic translation movement  Began with the accession of the ‘Abbāsids to power and took place primarily in Baghdad.  Represents an astounding achievement.  Lasted well over two centuries. It was no ephemeral phenomenon.  It was supported by the entire elite of ‘Abbāsid society.  It was subsidized by an enormous outlay of funds, both public and private. 4 The background of the translation movement  The historical, economic, and cultural significance of the Arab conquests. 5 Prominent cities in pre-Islamic times that maintained a tradition of some Greek learning  Al-Ḥīra  Ḥarrān (Carrhae)  Marw 6 The new multicultural society in Baghdad  (a) Aramaic-speakers, Christians, and Jews  (b) Persian-speakers  (c) Arabs, partly sedentarized and Christian 7 Pre-‘Abbāsid translation activities  The Syriac translations  Translation from Greek into Arabic  Sanskrit sources  Persian translations 8 Al-Manṣūr and the origins of the Graeco-Arabic translation movement  The policy of al-Manṣūr (r. 754-75).  His motives.  The role played by the imperial ideology of the early ‘Abbāsid administration. 9 Baghdad  The round shape of the city.  Opinions.  Its symbolism.  Al-Manṣūr’s policy aimed at legitimizing his power. 10 Bayt al-ḥikma  the ‘house of wisdom’  founded by the ‘Abbāsid caliphs in Baghdad  a royal archive  its foundation 11 Al-Mahdī  Al-Mahdī (d. 785) commissioned the translation into Arabic of Aristotle’s Topics. 12 Al-Ma’mūn  The conflict between al-Ma’mūn and his brother al-Amīn.  miḥna (=inquisition) 13 The needs of scientific research and theoretical knowledge  Astrology and astronomy  Mathematics  Optics  Medicine  Philosophy 14 Patrons, translators, translations  Four major groupings of sponsors or patrons of the translation movement: 1. ‘Abbāsid caliphs and their families 2. courtiers 3. officials of the state and military administration 4. scholars and scientists 15 The translators of Greek and Syriac texts  A few of them were Syriac-speaking pagans, the Ṣābi’an scholars of Ḥarrān.  The vast majority were Aramaic (Syriac)-speaking Christians. 16 Scientists and translators who knew Greek  Al-‘Abbās ibn Sa‘īd al-Jawharī (d. after 843)  Ḥunayn ibn Isḥāq  Qusṭā ibn Lūqā  Thābit ibn Qurra  Isḥāq ibn Ḥunayn 17 Concluding remarks  The Graeco-Arabic translation movement was as significant a manifestation and as original a creation of early ‘Abbāsid society.  It was based on the Greek texts of the classical tradition.  The Graeco-Arabic translation movement cannot be understood apart from the history of the early ‘Abbāsid empire, of which it was an integral element. 18 Concluding remarks  It produced an Arabic scientific literature with a technical vocabulary.  Not only did it preserve for posterity, in Arabic translation, both lost Greek texts and more reliable manuscript traditions of those extant.  It demonstrated for the first time in history that scientific and philosophical thought are international. 19