Stylistika Zásady Úkol RSn073 Čeština pro překladatele 8. Stylistika – základní principy a pojmy, funkční styly Zbyněk Michálek RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Osnova předmětu úvod a základní pojmy; zvuková stránka češtiny; grafická stránka češtiny; morfematika lexikologie; principy slovotvorby a rozšiřování slovní zásoby češtiny tvarosloví substantiv, příslovcí a předložek tvarosloví adjektiv, zájmen a číslovek tvarosloví sloves, spojek, částic a citoslovcí skladba – věta a výpověď, valenční a závislostní syntax, větné členy skladba – shoda přísudku s podmětem, interpunkce, aktuální členění větné, odchylky od pravidelné větné stavby, zápor ad. stylistika – základní principy a pojmy, funkční styly kompozice textu (textovost, členění textu, koherence, koheze) RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Minulá hodina nějaké otázky? domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Obsah Stylistika Zásady, jak dobře psát Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Základní pojmy stylistika: nauka o slohu/stylu, zkoumá jazykové projevy, proces jejich vzniku styl: výběr a uspořádání jazykových prostředků v textu vybíráme z množiny navzájem konkurenčních prostředků (nepříliš vzdělaný člověk × idiot) stylém: prvek stylově aktivní, nesoucí stylový příznak slohotvorní činitelé určují výsledný styl textu/komunikátu činitelé objektivní situace, prostředí téma mluvenost/psanost připravenost/nepřipravenost formálnost/neformálnost dialogičnost/monologičnost činitelé subjektivní věk pohlaví vzdělání profese záliby RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Klasifikace stylů styl simplexní (ovlivněn jediným stylotvorným činitelem) × komplexní (ovlivněn více činiteli) styl singulární (jednoho textu) × individuální (autorský) × interindividuální (styly skupin; např. i fční styly) styl doby, směru… styl objektivní (vědecký, administrativní) × subjektivní (umělecký, hovorový) × objektivně-subjektivní (publicistický, esejistický) styly funkční prostěsdělovací (hovorový) odborný (čistě vědecký, popularizační, učební, …) administrativní (normativní, právní, jednací, …) publicistický umělecký řečnický styly primární (funkční) × sekundární (konverzační, náboženský, epistolární, …) styly věcné sdělné × esteticky sdělné styl vysoký × střední × nízký RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Slohové postupy a útvary slohový postup: obecný abstraktní model zpracování tématu, jeho podání, výstavby textu slohový útvar: konkrétní typ jazykového projevu slohové postupy a některé jejich útvary informační (zákon, předpis, hlášení, inzerát, zpráva, dopis, …) vyprávěcí (vyprávění, reportáž, fejeton, …) popisný (životopis, cestopis, …) výkladový (přednáška, referát, článek, učebnice, monografie, …) úvahový (úvaha, esej, recenze, komentář, …) někdy další (dialogický, řečnický, argumentační, návodový, …) RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl prostěsdělovací slohotvorní činitelé mluvený, nepřipravený, neoficiální, neformální subjektivní, privátní charakter, vazba na konkrétní situaci, přímý kontakt mluvčích, expresivita dialogický charakter každodenní tematika, jednoduché informace typické prostředky hovorová čeština, nespisovné lexikum, slang kontaktové prostředky bohatá modalita redukované, neurčité vyjadřování expresivita využití neverbálních prostředků pohodlná, nedbalá výslovnost RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl administrativní slohotvorní činitelé věcný, objektivní, veřejný, texty normované, standardizované, šablonovité, neosobní typické prostředky výhradně spisovný jazyk termíny, zkratky, značky, čísla ustálené formule, obraty užívání podstatných a přídavných jmen slovesných (nadměrné, nevhodné) užívání opisného pasiva (nadměrné, nevhodné) užívání sekundárních složených předložek dlouhá, složitá, nepřehledná souvětí, větné kondenzáty, polovětné konstrukce RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl odborný fce informační slohotvorní činitelé projevy veřejné, připravené, psané, monologické objektivnost, explicitnost, přesnost, pojmovost, jednoznačnost typické rysy horizontální a vertikální členění textu autorský plurál, neosobní vyjadřování citování, intertextovost, odkazování typické prostředky termíny, profesionalismy, cizí slova multiverbizovaná vyjádření sekundární předložky, opisné pasivum, kondenzované vyjadřování složitá souvětí vsuvky, závorky apod. značky, zkratky, symboly, vzorce, čísla, grafy RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl publicistický fce informační a persvazivní slohotvorní činitelé veřejné komunikáty, kolektivní adresát, nepřímý kontakt typické rysy členění textu, upoutávky, první stránky, úvody, perexy stereotypní klišé × snaha o aktualizaci typické prostředky módní výrazy, neologismy publicismy frazémy, klišé, floskule obrazná, metaforická přirovnání kontaktové prostředky, emocionalita citáty RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl reklamní obyčejně řazen k publicistickému, ale má specifické rysy důležitá je persvazivní fce často ale také umělecká fce typické rysy spojení textu a obrazu otázky, odpovědi, výzvy, imperativy manipulace s recipientem, podbízení typické prostředky rytmus, rým, aliterace, hra se slovy komparativy, superlativy, hodnotící výrazy RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl umělecký hlavní fce je esteticky sdělná typické rysy vysoká variabilita, mnohoznačnost využití všech slohových postupů individuální styl, originalita autora typické prostředky využití všech prvků národního jazyka snaha o estetizaci, poetizaci volnější, rozmanitá syntax, nižší koheze, subjektivní slovosled figury, tropy, synonyma, poetismy RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Jednotlivé funkční styly styl řečnický (rétorický) hlavní fce je persvazivní, agitační slohotvorní činitelé veřejné komunikáty, kolektivní adresát, oficiální, monologické typické rysy úvahový, výkladový slohový postup aktivizace recipienta intertextovost emotivnost, atraktivnost, sugestivnost typické prostředky argumentace řečnické otázky, výzvy, imperativy názornost, příklady figury, tropy, obrazné vyjadřování RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Obsah Stylistika Zásady, jak dobře psát Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Zásady, jak dobře psát 1. Vyhýbejte se otřepaným fázím jako čert kříži. Jsou mimo mísu. 2. Srovnání jsou skoro tak špatná jako otřepané fráze. 3. Buďte víceméně konkrétní. 4. Neměli byste nikdy, ale vůbec nikdy generalizovat. 5. Naučte, se správně používat interpunkci .. Zašesté) Buďte konzistentní. 7. Vyhýbejte se ampersandům & značkám + zkratkám etc. apod. 8. Netendujte k implementaci cizích termínů. Ani ad hoc. 9. Pokud už cizí termity používáte, dělejte to korekturně. 10. Vyhněte se citátům. Jak jednou řekl jeden slavný spisovatel: „Nesnáším citáty!“ RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Zásady, jak dobře psát 11. Jednoslovné věty? Zapomeňte. 12. Nekumulujte předložky do po sobě jdoucích řad. 13. Pro lásku boží, vystříhejte se patosu!!! 14. Nepoužívejte slova zbytečně, nepoužívejte jich víc, než je zapotřebí – je to zbytečné. 15. Jsou řečnické otázky opravdu nutné? 16. Sprostá slova jsou k hovnu. 17. Vsuvky (jakkoliv důležité) jsou nevhodné. 18. Přehánění je stomilionkrát horší než střídmé vyjadřování. 19. Pasivum nebudiž používáno. RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Zásady, jak dobře psát 20. Pravopys je základ fšeho. 21. Vžydkcy použijte spelchekcer, abyste se vyhnuli přelkepům. 22. Vyhýbejte se trendy cool slovům. 23. Nepoužívejte archaismy, anžto jsou nesrozumitelné. 24. Neopakujte se a nepoužívejte archaismy. 25. Když budete míchat frazeologismy, budete vypadat, jako když vám ruplo ve věži. 26. Není nezbytné používat dvojí zápory. 27. Každý text je nutné si po sobě znovu přečti. 28. Vždycky dokončete to, co RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Obsah Stylistika Zásady, jak dobře psát Domácí úkol RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Domácí úkol kontrola cvičení RSn073 Čeština pro překladatele Stylistika Zásady Úkol Děkuji za pozornost. RSn073 Čeština pro překladatele