TLUMOČENÍ ADAPTAČNĚ INTEGRAČNÍCH KURZŮ „VÍTEJTEV ČR“ PhDr. Mgr. Petra MračkováVavroušová, Ph.D. ÚVOD  Petra MračkováVavroušová (Slovo 21: metodika tlumočení + španělština) vede na každém školení úvodní teoretický blok, kde rozebírá specifika tlumočení adaptačně-integračních kurzů (AIK)Vítejte v ČR:  https://www.vitejtevcr.cz/cs/aktuality/tlumocnik-musi-byt-tymovym- hracem?fbclid=IwAR0ntP1FWeL5Dvhn- t02MhqqpF_LXIavGy8ZnIam6zN6_6CgRu3rMPB4wIk  AIK mohou tlumočit pouze proškolení a kvalifikovaní tlumočníci, kteří úspěšně složili zkoušku MV ČR  Při tlumočení AIK je úkolem tlumočníka být po celou dobu partnerem lektora a týmovým hráčem, tlumočení by mělo podporovat dynamiku ve skupině  Před zahájením konverzace se tlumočník představí a objasní svou roli  Tlumočíme v první osobě CO NÁS ČEKÁ?  Specifika tlumočení AIK „Vítejte v ČR“  Role tlumočníka  Spolupráce s lektorem  Dotazy  Práce s powerpointem  Postřehy kolegů-tlumočníků SPECIFIKATLUMOČENÍ KURZŮ VÍTEJTEV ČR  https://www.vitejtevcr.cz/cs/vitejte-v-cr (Slovo21, MV ČR)  https://www.facebook.com/vitejtevcr  Úkol tlumočníka:Tlumočit obsah prezentací lektorů o životě v České republice pro nově příchozí cizince (adaptačně integrační kurzy „Vítejte v České republice“) x není to situace komunitního tlumočení, spíše konsekutivní tlumočení v mezikulturním prostředí → retour (do jazyka B) + jiné druhy tlumočení (bilaterálka, šušotáž, tlumočení z listu)  Příprava: prezentace, informační brožury a letáky, glosář, videa, web, FB  Řečník: ne vždy je lektor rodilý mluvčí češtiny (např. přeložit vs. předložit)  Posluchač: tlumočení pro (ne)rodilé mluvčí → KISS  Terminologie: důležité termíny ideálně v obou jazycích  Jazyky: různé variety, přízvuk, (ne)rodilí mluvčí, lektor i cizinec znají druhý jazyka  interaktivní kurz, přátelské prostředí ROLETLUMOČNÍKA  zprostředkování komunikace  profesionální vystupování a respektování účastníků  přesné a věrné tlumočení bez vynechávání, přidávání či pozměňování informací  nestrannost a neutralita (tlumočník se nemá přidávat na jednu ze stran ani vyjadřovat vlastní názory či radit; zároveň nemá řečníky přerušovat nebo přestávat tlumočit s výjimkou případů, kdy chce požádat o zopakování či objasnění, upozornit na to, že dochází k nedorozumění, ať z důvodu kulturních rozdílů nebo jiných, případně upozornit na nevyhovující podmínky pro tlumočení – špatná slyšitelnost, prostorové uspořádání apod.)  zachovávání důvěrnosti informací, které se tlumočník při tlumočení dozví  pečlivá příprava na každé tlumočení  spolupráce s kolegou tlumočníkem: Pokud se střídají tlumočníci v tlumočení, je potřeba se domluvit předem, kdy a jak.Tlumočníci si mohou/mají vzájemně pomáhat (nápověda – např. napsat termín na papír). SPOLUPRÁCETLUMOČNÍKA S LEKTOREM  Před zahájením kurzu: Domluva lektora a tlumočníka ohledně délky tlumočených úseků a vzájemné spolupráce.  Úvodem: Lektor by měl představit tlumočníka účastníkům a stručně vysvětlit jeho roli. Pokud tak neučiní, tlumočník se představí sám (a případně vysvětlí, že tlumočí to, co říká lektor, tedy mluví v 1.osobě).  Spolupráce tlumočníka s lektorem:Tlumočník v případě pochybnosti, nezapamatování atd. může, než začne úsek tlumočit, položit konkrétní otázku lektorovi (např. Je to skutečně 15 milionů?)  Opravování tlumočníka ze strany lektora:Tlumočník opravu přijme, použije (pokud nesouhlasí a ví, že má pravdu on, tak může použít oba termíny „respektive“…). SPECIFIKATLUMOČENÍ DOTAZŮ ÚČASTNÍKŮ • Dotazy účastníků v průběhu kurzu: Lektor by měl na začátku sdělit, kdy a jak mohou klást účastníci dotazy – zda mohou přerušovat lektora, když není něco jasné, či se mají ptát až po skončení jednotlivých částí prezentace. • Tlumočník dotazy tlumočí lektorovi – neodpovídá sám v žádném případě. Zpět tlumočí odpovědi lektora. Pokud má pocit, že dochází k neporozumění/nedorozumění z důvodů neexistence dané reálie či neznalosti konceptu, sdělí lektorovi, který vysvětlí reálii či pojem jinak. • Debata/diskuze?! – moderování/uklidnění nastalé „živé/vášnivé“ situace • Pauza?! • Šušotáž?! • Netlumočím dotazy?! PRÁCE S POWERPOINTEM  pomoc vs. nepřítel?!  domluvit si s lektorem úseky (po jednom slidu?)  selhání techniky, lektor nepoužívá  prezentace přeložena do cílového jazyka – lektor?  text prezentace velmi „administrativní“ – lektor „zlidšťuje“  tlumočení (čtení) z listu – jak vidíte/čtete na slidu!! → focení  práce s webovými stránkami – ukazování postupu PROČTLUMOČÍTE KURZYVÍTEJTE RÁDI? SPATŘUJETEVTLUMOČENÍ TĚCHTO KURZŮ NĚJAKÉ OBTÍŽE?   pomoc cizincům se integrovat (vlastní zkušenosti)  materiály k přípravě (glosář)  blízké téma  radost z tlumočení  příjemná atmosféra   frekvence tlumočení: tlumočil(a) bych častěji  nerodilý mluvčí daného jazyka – problémy s porozuměním (lektor i účastník)  Všichni účastníci rozuměli lektorovi česky. Je tedy v tu chvíli vůbec potřeba tlumočit?  Paradoxní situace, kdy lektor druhý jazyk ovládá - vyvolává to dojem, že tlumočení je jakoby zbytečné a proč to neříká rovnou v tom jazyce (samozřejmě vím, jaká jsou pravidla, to jen z pozice účastníků).  Účastníci mnohdy nerozumí dobře anglicky, nadto mají specifické problémy, které chtějí řešit. Plus byl 8h formát kurzu příliš dlouhý pro většinu účastníků.  Kulturní rozdíly, např. v oblasti zdravotnictví: přivolání sanitky. Myslím, že zejm. u ruskojazyčné skupiny je vždy namístě upozornit účastníky na naprosto odlišný přístup k medicíně (prevence vs. řešení následků).Tohle se často neříká.  Technické problémy (nefungoval internet, online tlumočení – signál)  Jazyk (přízvuk, vada řeči…) JAKÉ NENADÁLÉ A PROBLEMATICKÉ SITUACE JSTE PŘITLUMOČENÍ KURZŮ VÍTEJTE MUSELI ŘEŠIT?  Asi hlavně tím, že na anglických kurzech bývají prakticky jen nerodilí mluvčí. Na to je třeba brát ohled.  Angličtina častěji než ruština nebývá rodným jazykem účastníků.  Ano, je to jinak. Jih mluví víc, ptá se, nestydí se, docela spoléhá na tlumočníka, bere ho jako "našince". MÁTE-LI DVA PRACOVNÍ JAZYKY, LIŠÍ SE NĚJAKTLUMOČENÍ S OHLEDEM NA RŮZNÉ CÍLOVÉ SKUPINY? TLUMOČENÍ ADAPTAČNĚ INTEGRAČNÍCH KURZŮ „VÍTEJTEV ČR“ Děkuji za pozornost! SLOVNÍK PRO INTERKULTURNÍ PRÁCI SLOVNIK.INTERKULTURNIPRACE.CZ VTIP NA ZÁVĚR