Lekce 4 Gramatická látka Odkaz na gramatiku Konjugace: Mediopasivní prézens: ind., inf. § 256, §§ 263-264 Medium zvratné přímé a nepřímé §§ 404-406 Slovotvorba: Participium prézentu mediopasiva §§263-264,462 Syntax: Vazba genitivu absolutního § 470 § 445 (i) §347 1. ' Oóonrópoi Koti ížpKTOi; (koít' Aíocjttov) Aúo (píAoi zř\v aúi;f)v óSóv PaSíCouoiv1. ápKzoq 6 'avzoiq éiiKpaíve-cai Kai ó |_iěv ěxepoc, tóov (píAcov áva[3aívei2 tni ti SévSpov Kai évTaúůa KpímTETai. ó 6' ě-cepoc; KaTaTtÍTtTei é7ti xf\c, yf\q Kai vsKpóv TtpooTtoieítai3, zf\Q 6' apKTOu 7tepioa(ppaivo|j,évr|c;4 zaQ áva-Tzvoáq5 ouvé/ei6- (paoi yáp veKpoů \iř\ aitTeoůai to (cpov. áTtaAAáťtetai Sf) r| apKTOc;. 7tuvůocvo|j,évou 6' uotepov toú étépou- «Tí r| apKTOc; ooi ěXeyev;» áitoKpíveTai- «Toů Aoiitoů toioútoic;7 \iř\ ou|j,-Jtopev3eoůai (píXoiq, oí8 év kivSúvoic; oú 7tapa|_iévouaiv9.» (Podie: Aesop. Corp. 66, Halm 311, Ch. 255) 2. V dobrodružném románu ' AAr|{)"ř|<; ioTopíot vypráví Lúkiános o přípravách k velké výpravě: IIopev3o|j,aí itote áitó ' HpaKAeícov ottiAgov10- aizía Sé |_ioi Tf|c; áTtoSr||j,íac; r| zf\QSiavoíac; Ttepiepyioc11 Kai to (3oúAeaůai |_iavůáveiv, zíq r\ TeAeuTT) éoti toú (OKeavoů12. toútou je |_iév"coi ěveKa :tá|j,7toAAa13 |_iev aiTÍa14 é|_i[3áAAo|j,ai15, TtevTrJKOVTa Se tgov riAiKicoTÓov16 éKAéyo|j,ai, oí zř\v aÚTf)v é|_ioi Yvc5|j,r|v ě/ouaiv, čti Se Kai óitAa itoAAá 7tapaaKeuá(o|j,ai Kai Ku[3epvr)Tr|v tóv apiaTov éiti |_uaůcp \±eyáX(x> :tapaAa|j,pávo|j,ai Kai to itAoíov (bq 1 ßaoi£w 'jít, kráčet' 2 avaßaivü) 'vylézt (na něco)' 3 ' t ; TcpooTCOieiTai < TcpooTCOieexai tváří se, vydává se za někoho Tcepioo(ppaivo|iai čenichat okolo 5 T| ávarcvofj '(vý)dech' 6 odvedou 'zadržovať 7 TOiovjTOi^ dat. pl. ukaz. zájmena toioúto^ 'takový' Ol nom. pl. vztažného zájmena oq 'který' Tcapa|ieva) zůstat na místě, zůstat nablízku 10 T| GTTJAr| 'sloup' 11 T| iř\c, diavoíac, rcepiepYÍcc dosl. 'všetečnost mysli'; 'zvědavost' 12 < ' ' t ' ; o oúkeccvo^ Okeán , vodstvo obklopující ze všech stran plující desku pevniny, světové moře 13 rcá|iTCoAAoi 'velmi mnohý, velmi mnoho' 14 v i ? i ? TO GlTlov obilí , přen. i chléb, jídlo Ě[ifiáXX(x> význam odhadu ó T|AiKioúTr|? 'vrstevník' 15 e|ißaAAü) význam odhadněte srovnáním s ßaAAü) a ercißaAAü) Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz 67 Lekce 4 TipÖg17 ßlOUOV18 TlAoŮV19 KpCCTl)VO|J,0U20. (podleLucian.Ver.hist. 1,73,5) Slovní zásoba (87tl)(p0CÍVO|J,0Cl, (pavoujiai, 7té(pT|va, Éqxxvnv ukázat sc apparere ÉTU (ak.) na (směr) in CTtí (gen.) na, k (směr i poloha) in TI (neurč. zájm.) něco, nějaké (ali)quid to ôévôpov, -ou strom arbor KpÚTCTCO, -úi)jcj, -i)i|m, -ucpct, -i)u,u,ou, -úcpf)"r|v ukrývat, schovávat occultare, abdere äXXoc,, -ti, -o jiný alius KTtTO|J,0Cl, ai|;op.ai, ŕ|i|fá|j,r|v, r||j,p.ai, — (gen.) dotýkat se tangere álT0cA.A.áTTO|J,0Cl, -ái;o|j.ai, -ayiiai> -YTIV (dp) vzdálit se, odejít digredi Ttl)VŮCÍVO|J,0Cl, TCEÚoo(j,ai, É7Tuůóp,r|v, TTÉTTuajiou, — (dm.) dovídat se, zjišťovat certior fieri ůoTepov později postea ó ĚTepog jeden - druhý alter - alter TI (táz. zájm.) co quid OOl tobě tibi ÔC7IOKpíVO|J,0Cl, -Kpívoí)|j,ai, -Kpiváp.r|v, -KEKpijiou, -EKpíůr|v (dm.) odpovídat respondere XoiílÓQ, -f), -óv ostatní, zbylý ceterus, reliquus TOU AoiTtOÜ (xpóvou) napříště in posterum, postero tempore TCOp8ÚO|J,0Cl, -EÚaop,oti, -Eup.ai, -EVJôr|v (dp.) kráčet, táhnout proficisci OU|J,TIOpei5o|J,0Cl, -evao[íai, -eup.ai, -EÚf)"r|v (dp.) kráčet, cestovat spolu proficisci cum, itineris comes esse ó kí vôuvoc;, -oi) nebezpečí periculum é|J,OÍ mně, mi mihi ŕ| á:ioôr||j,ía, -ag výprava, cesta r| ôiávoioc, -iaq rozum, myšlení, intelekt mens, cogitatio ßoUAo|IOCl, ßouATJoonai, ßcßouArniai, EßouAfjOTiv (dp.) chtít velle 7 * * i > « (x>q upoc, jako na , s ohledem na' 8 fiíaioc, dosl. 'násilný', zde: 'bouřlivý 9 ó nXovc, < nXóoc, 'plavba' 0 KpaTÚvo|iai 'vyspravit si, nachystat si, uvést do bytelného stavu' Lekce 4 |_lOCVÜCtV(0, p,afyfjaop,ai, Ejiauov, p,£p,áf)"r|Ka, —, — učit se discere TÍQ (táz. zájm.) kdo quis r| -ceAeu-crj, -tjí konec finis SVSKOC (gen.; postpozitivní předl.) kvůli, pro causa ye totiž (obvykle se nepřekládá) quidem |_iév"coi opravdu, jistě (obvykle se nepřekládá) certe, verum tarnen "JlÉVTE pět quinque 7ievTr)KOVT0C padesát quinquaginta sbírat legere £.K.Xéy(x), -Xé^tí, é^éXe^a, é^eíXoxa-, éKXéXey[íai, vybírat eligere 1í YVtÓ|iTl,-Ti? duch, mysl, mínění, názor mens, animus, opinio, sententia čti ještě, dále adhuc, etiam TO OTlAoV, -ou zbraň arma TCOCpOCOKSUCtCcO, -áaw, -aaa, -oíkoí, -aajiou, -áaf)"r|v připravovat praeparare É Tlí (dat.) při, u; za podmínky apud; sub ó Kußepvrj-cric;, -ov kormidelník gubernator ó |_uouó<;, -oč mzda merces \xéyCCQ, [íeyáXr\, [íéya velký magnus TCOCpOcAoC|j,ß(XV(jO, Afji)jop,ai, -EAotßov, -EÍAT|cpa, -zíXr\[L[Lai, -EAfjcpf)"r|v vzít, dostat sumere, accipere TO TlAoiOV, -ov loď navis Doplnění gramatiky Morfologie Soustava řeckých participií Řečtina má neobyčejně bohatou škálu participií (viz přehled v lekci A), mnohem rozvinutější než latina nebo dokonce čeština. Po stránce formální jde vždy o adjektiva odvozená od sloves, a to od všech jejich časových kmenů: v medpas. jsou participia vždy a-/o-kmeny, v aktivu vždy kmeny konsonantické. Pokud jde o význam, označují participia činnost, která tvoří příslovečnou okolnost (časovou, důvodovou apod.) toho děje, který je vyjádřen predikátem věty: a) u participií od kmene préz. (a pf.) je tato okolnost s dějem predikátu současná; b) u participií od kmenů minulých jde o okolnost, která předcházela; 69 Lekce 4 c) u participií od kmenů fut. jde o činnost zamýšlenou (nikoli prostě následující). Ve větě může být participium uplatněno ve dvou funkcích: a) funkce příčestí (podobně jako přechodník v arch. češtině); v tom případě stojí vůči členu v pozici predikativní: ó ávôpcoTioc; épx<5|j,evoc; ěXeyev '(ten) člověk hovořil přicházeje (když přicházel)'; b) funkce adjektivní (podobně jako č. adjektivum slovesné); v tom případě stojí v pozici atributivní: oi épx<5|j,evoi ávůpcoTioi ěXeyov 'přicházející lidé (příchozí) hovořili'. Přestože čeština má v morfologické soustavě přechodník i adjektivum slovesné, není ani j eden z těchto tvarů stylisticky plně adekvátním prostředkem, protože není tak běžný j ako v řečtině. České adj. slovesné nemá ve srovnání s řeckými atributivními participii jinou odlišnost než poněkud menší frekvenci. Naproti tomu č. přechodník je tvar, který upoutává pozornost svou archaičností, čímž se výrazně liší od hovorové spontánnosti řeckého participia. Připadá tedy pro překlad ř. participií v úvahu jen tehdy, je-li překladatelským záměrem originál archaizovat. Pro překlad řeckých participií v obou jejich uvedených funkcích j e v češtině základním prostředkem: 1. vedlejší věta (kdyžpřicházel, hovořil) 2. souřadně spojená věta hlavní (přicházel a hovořil). Participium prézentu mediopasiva Participia mediopasiva se tvoří připoj enímkoncovek-[ievoc,,-[iévr\, -|_ievo v k příslušnému časovému kmeni (v případě ptc. préz. medpas. tedy ke kmeni prézentnímu) prostřednictvím tematického vokálu (u ptc. préz. medpas. jde o vokál -o-). Kpiv-ó-|j,evoc;, Kpiv-o-|_iévr|, Kpiv-ó-|j,evov 'posuzovaný, -ná, -né' 7iopeu-ó-|j,evoc;, :iopeu-o-|j,évr|, :iopeu-ó-|j,evov 'kráčející' Ptc. medpas. deponentií mají stejně jako ostatní deponentní tvary význam aktivní. Syntax Vazba genitivu absolutního Pádem vyjadřujícím příslovečné určení časuje vřečtině nejčastěji genitiv: ur|c;r||j,£pac; 'za dne, ve dne'. Tento genitiv lze doplnit přívlastkovým participiem: if\Q ép%o[iévr\c, r\[iépac, 'příštího dne'. Stojí-li toto participium v pozici nikoli atributivní, nýbrž predikativní, vzniká konstrukce genitivu absolutního, odpovídající latinskému ablativu absolutnímu a české vedlejší větě příslovečné časové: if\Q r\[iépac, ép%o[iévr\c, 'když nastával (nastává) den'. Všimněte si, že vazbu genitivu absolutního s participiem prézentu lze použít jak ve větě s prézentem, tak i ve větě s imperfektem (nebo jiným časem), protože participium nevyjadřuje absolutní čas, ale jen relativní (současnost s dějem řídícího slovesa): zf\Q r\\±épac, épxo\±évr\Q oi avôpcoiioi ěxi Kocôeúôouoiv 'když nastává den, lidé ještě spí' zf\Q r\\±épac, épxo\±évr\Q oi avôpcoiioi ěxi ÉKcéôeuôov 'když nastával den, lidé ještě spali'. 70 Lekce 4 V řečtině slouží tato konstrukce k vyjadřování všech typů příslovečných určení a do češtiny se překládá buď vedlejšími větami různých typů (se spojkami když, zatímco, jestliže, protože, přestože) nebo souřadně spojenou hlavní větou: nastával den a lidé ještě spali. Při překladu pomocí vedlejší věty j e praktické zvolit jako výchozí možnost obecnou časovou větu se spojkou když a teprve následně uvážit, není-li v českém kontextu vhodnej ší užít spojkyjiného sémantického odstínu. Cvičení 1. Překládejte vazbou genitivu absolutního: zatímco přátelé přicházejí • protože lidé lžou • když vznikal svět • dokud byli páni souzeni • když se ho (zájmeno nepřekládejte) zvíře nedotýkalo • když učitelé nechtěj i učit • zatímco se kormidelník chystal na cestu • protože se naši předkové styděli • když spojenci odcházeli • protože byly porušovány přísahy • když jsou vybíráni schopní lidé • když nevzniká rámus • protože cizinci nehodlali odejít • když byli mladíci trestáni • zatímco byly lodě připravovány • když filozof odpovídal soudcům 2. Přeložte slovesné tvary: který se připravuje • ukazují • nazýval • neumírej • padali jste • porušujete • jsi • učili se • prchal • chtěli byste • vyhrávali • stávalo se • který se stydí • setkávali by se • nepodváděj • kéž by nepodváděli • |_ie"co:7te|j,7tó|j,evoc; • oúk ěiieioov 3. Převeďte do plurálu: "OtiAov 7iapaoKeucé(o|j,oa kou KuPepvrj-criv tôv ápioxov é 7ti |_uoôô) \±eyáX(x> 7tapaAa|j,pá-vo|_iou kou to TtAoíov Kpatv3vo|j,ai. 4. Převeďte vedlejší větu se spojkou óti na vazbu akuzativu s infinitivem: Aéyei ô' ó Hevo(pô)v, óti TtoAAai kou kocAocí eíoi zoiq ävôpcÓTtoic; TtpooôoKÍou o(x>zr\píaQ. 5. Vytvořte věty, ve kterých vhodným způsobem uplatníte vazby genitivu absolutního ze cvičení 1. Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz