Lekce 5 Gramatická látka Odkaz na gramatiku Konjugace: Mediopasivní prézens: imperativ §§ 263-264 Mediopasivní imperfektum §§ 263-264 Časový augment § 248 (2) Indikativ prézentu slovesa eívai § 310 Imperfektum eí/ov § 249 (i) Slovotvorba: Tvoření adverbií § 208 Syntax: Vazba nominativu s infinitivem § 455 (2) Participium coniunctum § 464 1. Řečtí vojáci, které si Kýros Mladší dal najmout v Malé Asii, odmítají táhnout dále. Pochopili, že cílem výpravy je svržení perského krále, Kýrova bratra Artaxerxa. Klearchos: «E-cpa-cicô-cai, za \±ev ôf) Kúpou1 ôŕjAov cm2 ou-ccoc; ě/ei Tipôc; ú|_iác; (ooiiep -ca ú|j,é-cepa3 -JipogÉKeívov ou-ceyáp\)\±eic,éKeívo\)ězi ozpaziůzaíéoze,eTieíje ob (3oúAeaôe ouvé-Jieaôai aú-ccp, ou-ce ékcívoc; ězi b\ilv éo-civ |_uaôoôó-cr|c;4. (ooxe Kai éyto Kaíiiep |_ie-ca:ie|J,7io|j,évou5 aú-coů oúk éôéAco Tieíôeoôai. \iř\ oúv Kaôeúôe-ce, äXXä (3ouAeúeoôe, ô ipř\ iioieív6 ék -coú-ccov7. Kúpoc; yäp tioAAoů |_iěv á^ioc; (píXoq r\v, ěcoc; é:ieiôó|j,eôa aú-ccp, XaXeiibc, ôe vúv é/Opóc; éo-civ, éiiei aú-ccp :ioAé|j,ioí éo|j,ev.» (xen.An. 1,3,9 sqq.) 2. ' O Kúpoc;, ÔY ÉTiaiôeúe-co Kai ob v tcô áôeA(pcp Kai ob v zoiq -ccô v ápío-ccov Hepoú v uioíc;, á8i KpáTio-coc; évo|_ií(e-co. éiiouoeúov-co ô' oi -ccôv ápío-ccov Ilepacôv uioi év -cep [3aaiAeícp8. ěvůa 7ioAAr|v |_iev aco(ppoaúvr|v Ka-ce|J,ávôavov9, é|_iávôavov ôe Kai ap/eiv Kai áp/eaůai. (podle Xen. An. 1, 9, 2 sq.) 3. Když C. Iulius Caesar táhl malou alpskou vesničkou, ptali se ho jeho průvodci v žertu: «'H Tiou Kav-caúůcé10 eíoiv úiiep äp/côv (piAo-cij-iíai11 Kai (pôóvoi -ccôv ôuvaucôv Tipôc; xá Kúpou charakteristické využití pl. n.: 'Kýrovy věci, záležitosti, jednání, vztahy' apod. podle okolností 2 ôfjAov (ĚOTÍv), ÓTl je jasné, že'; lze přeložit i adverbiem: 'evidentně, samozřejmě, pochopitelně' 3 v r , xa u|iETepa stejné využití pl. n. jako xa Kupou 4 ó |iloôoôÓTT)^ dosl. 'ten, kdo dává mzdu', volněji 'povinný platit (někoho, na někoho) 5 |ieTaTce|iTCO|iévou doplňte ě|_ié 6 kontrakce rcoieiv < rcoiéeiv 'dělat' 7 tovjtoúv gen. pl. m./n. ukaz. zájmena oúto^; celé spojení ĚK tovjtoúv 'z těch (důvodů), za této situace' 8 to PaoíAeiov '(královský) palác' 9 KaTa-|iavůávoú 'důkladně, od základů se učit' 10 kráze: Kai évxaúôa 11 T| cpiAoTi|iía 'ctižádost' Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz Lekce 5 áXXr\Xo\)Q;» ó Se Xéyexai «éyčd \±év», (pávai12, «é[3ouAó|j,r|v av Tiapá toútoic;13 eívai \iaX-Xov TipcoToc; r\ Tiapá 'Pco|j,aíoic; SeÚTepoc; .)) (podle Plut. Caes. 11) 4. Antifón hovoří se Sokratem: 'O 'AvTKpcov «'Q E(jOKpaTe<;», ě(pr|, «éyú toí oe SÍKaiov |_iev vo|_ií(go, ocxpóv 6' oúS' otcgootiouv14- oú yap zf\Q auvouaíac;15 ápyúpiov TipáTTr]16. eí Se zř\v auvouaíav cpou ápyupíou áč;íav eívai, TaÚTT|c;17 av ápyúpiov é:ipáTTOu.» ó Se EcoKpáTric; áixeKpíveTO-«' Q ' AvTKpcov, (ooiiep áXXoq ziq ítctko rjSeTai, outgo Kai čti |_iáAAov TJSo|j,ai (píXoiq áyaúoíc;. Kai eí ti ě/co áyaúóv, SiSáoKco Kai Ta tgov TiáAai ao(pcov ávůpco-jicov18 [3i[3Aía koivti aúv toíc; (píAoig Siép/o|j,ai19 Kai to áyaúóv eKXeyó\±e\ía. outgo Sf) aÚTÓc; te |_iaKápió<; eí|_u Kai ■zobe, aXXovc, érci KaAoKáyaůíav áyoo.» (Podiexen.Mem. 1,6, nsq.ai4) 5. Thúkydidés o Perikleovi: KaTeí/e20 tóv 6fj|j,ov éAeuůépcoc;, Kai oúk fíyeTO |_iáAAov útc' auToů ř\ aÚTÓc; r\yev. (podle Thuc. 2, 65, 8) 6. Tobc, |_iev ůeoúc; (po[3oů21, toúc; Se (píAoug aía/úvou, toíc; Se vó|j,oic; Tieíůou. (Ps.-bocr. 1, 16) 7. Oúk ěoTiv r|6écog22 (fjv23 áveu tou (ppoví^coc; Kai KaAcoc; Kai SiKaícoc;, oúSe (ppoví^coc; Kai KaAcog Kai SiKaícoc; áveu tou ríSécoc;24. (Epic. ad. Menaec, Diog. Laert. 10, 132) Slovní zásoba 1. ó OTpaTicÓTric;,-ou voják miles ÔfjAoc;, -ti, -ov jasný clams, certus 12 (pávai inf. préz. slovesa (pr||ii 'říci' 13 ? dat. pl. m./n. ukaz. zájmena ovjto^ 14 . x, , - í . . , ouo otcgúgtiovjv am v nejmensím 15 T| ovvovoía dosl. 'společné pobývání, bytí pospolu', zde o pobytu učitele s žáky, přel. 'čas, který trávíš s žáky' 16 ápyúpiov TcpaTTEGŮai (gen.) 'vydělávat (něčím) peníze, nechávat si (za něco) platit' 17 TaÚTTi^ gen. sg. f. ukaz. zájmena OÚTO^ 18 oi náXai oocpoi ávůpoúrcoi 'dávní, staří filosofové' 19 Ôlép5(0|iai (ak.) 'procházet (něco), probírat se (něčím)' 20 ' t ; t , KCCTe/G) dosl. omezovat, krotit , přen. držet zpátky, řídit, ovládat 21 kontrakce epopeou > (poPoú 22 . x ■ t .,. T|oeG)í prijemne 23 kontrakce £fjv < £fjeiv 'žít' 24 doplňte: toú T|ôéa)? £fjv Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz 73 Lekce 5 ôfjAov, ÖTl je zřejmé, že certum est,apparet £J((jO, axTJow, Ěa^ov, Ěa^riKOt, íaxr\[iai, — (intranz.) mít se nějak habere vás vo s \)\iézepoQ váš vester ÉKeívoc;, -ti, -ov (tam)ten ille oute - oute ani - ani neque - neque éate jste estis éiieí jestliže, když si, cum éiieí když (totiž) quidem 87tO|j,0Cl, Ěi)jop,ai, éonó[ir\v, —, — (dm., dat.) následovat sequi OUVS7tO|j,0Cl, -é^o[íai, -eanó[ír\v, —, — (dm.) jít s, doprovázet comes sum KOUTiep i když etsi |_LeTCXTC8|J,TCO|J,0Cl, -i)jop,ai, -i);áp,t|v, -jijiou, — (ak.) poslat pro, zavolat accire TtSÍUCO, TTEÍaw, -Eiaa, -eikoí, -£iap,ou, -eígutiv (ak.) přemlouvat, přesvědčovat (per)suadere 7tSÍUO|j,0Cl, TTEiaofiOti, éizi\íó[ir\v, iz é n o iö a, -Eia^ai, énzíoiír\v (dat.) dát se přesvědčit někým, poslouchat parere KOCUSÚÔCO, -Euôfjaw, -eúôt|aa, —, —, — spát dormire ßouAsUGO, -EÚaw, -zvoa, -evjkoí, -eujioíi, -EÚf)"r|v radit consilium dare ßoi_)AsUO|j,0Cl, -EÚaop,ai, -£uaáp,t|v, -Eup,ai, — radit se consilium capere je třeba, je nutno opus est, opportet Čí^lOQ, -ía, -lov (gen.) hodný (hoden) dignus (draho)cenný magni pretii ě(x>Q až, dokud donec ó é/ůpóc;, -ov nepřítel, odpůrce adversarius éo|j,ěv jsme sumus OTE když cum 71OC l Ô SÚ (0, -EÚaw, -Euaa, -evjkoí, -eujioíi, -EÚf)"r|v vychovávat educare ó äbeXtyÓQ, -oč bratr frater ó víóq, -oč syn filius Ó KpállOZOQ, -ov nej silnější fortissimus ěvůa tam ibi ŕ| o(0(ppooúvr|, -Tig zdravý rozum, rozvaha, zdrženlivost prudentia, modestia 0Cp5£GO, äp^w, T|p5ot, t|pxot, TÍpYHOti, TJpxÖTlv stát v čele; vládnout praeesse Jistě (obvykle se nepřekládá) certe, an TtOU i. někde, 2. snad 1 usquam, uspiam; 2. fortasse í)7t8p (gen.) za něčím, 0 něco de Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz Lekce 5 ti apXTVň? Ó (pOÓVOg, -oi) bvvazÓQ, -Tj, -óv ■Kdpá (dat.) TipCOTOC;, -ti, -ov ň 8eú"cepoc;, -a, -ov 4. "COl tó ápyúpiov, -íou OlOpOCl (oípOCl), oÍTÍoop,ai, —, cprjuriv (dp.) fjÓopOCl, —, TJouriv, riofyfjoop.ai (dp., dat.) 8lÓCC0KGO, óióá^w, -a^ot, -ot^a, -a,y\ía\, -áxiir\v tó fh[3Aíov, -od koivóq, -tj, -óv KOlVfl (adv.) ocútóc;, -tj, -óv ei|ii r| KaAoKáyocůía, -ía? 5. ó ofjpog, -oi) ú7ió (gen., upas.) 6. (poPoO|iOCl, -eíoůtu, -ř\ao[íai, -r\\íai, -fjŮT|v ó VÓ|iO<;, -od 7. eOTl(v) 0cv8u (gen.) (ppóvípoc;, -ov oú8é moc, úřad nenávist mocný u, mezi první než druhý jistě, právě (obvykle se nepřekládá) stříbro, peníze myslet, domnívat se těšit se z něčeho učit kniha, spis dříve, kdysi společný společně sám, samotný jsem ušlechtilost, dokonalost vést lidé, lid od bát se zákon je možné, lze bez rozumný ani potestas, magi stratus invidia potens apud primus quam secundus quidem argentum, pecunia arbitrari delectari docere liber olim communis communiter, una ipse sum honestas, probitas, integritas agere populus ab timere lex possibile est sine prudens ne - quidem 75 Lekce 5 Doplnění gramatiky Vazba nominativu s infinitivem Na rozdíl od vazby akuzativu s infinitivem nemá tato konstrukce v češtině obdoby, odpovídá však přesně latinskému nominativu s infinitivem. Vzniká převodem do pasiva ze specifického typu vazeb akuzativu s infinitivem, totiž těch, jejichž podmět (tedy akuzativní člen) je velmi všeobecný ('lidé', 'kdosi'); tento všeobecný podmět se při převodu ztrácí. Srov.: a) aktivně (ak. s inf): Aéyouoiv oi avôpcoiioi tôv Ocčvoctov kockóv (eívoci) b) pasivně (nom. s inf): AéyeTou ó OcévocToc; kockóc; (eívou) a) (pocívouoiv oi (piAóoo(poi tôv Ocčvoctov oúk eívou kockóv b) (pouve-cou ó OcévocToc; oú kockóv (eívoci) Pro překlad do češtiny připadají v úvahu dvě základní konstrukce. Jednou j e neosobní výraz uvozující vedlejší větu se spojkou že: 'Říká se, že smrt je zlá.' 'Zdá se, že smrt není zlá.' Jinou, typicky českou možností jsou jistotní částice umísťované do věty tak, že nahradí řecké řídící sloveso, takže vznikne jednoduchá věta. Jde-li o vazby nom. s inf. u sloves vyjadřování, připadá v češtině v úvahu částice prý, j de-li o vazby u sloves zrakového vnímání, j e možné použít částici zřejmé, patrné: 'Smrt je prý zlá.' 'Smrt zřejmě není zlá.' Participium coniunctum Vazba tzv. participia spojitého je významově prakticky totožná vazbám participia absolutního, jehož nej typičtějším případem je probraná vazba genitivu absolutního. Rozdíl je formální: a) Jestliže se časová okolnost týká některého substantivního členu, který je ve větě už vyjádřen, přistupuje k němu ve formě participia spojitého. é(poPov3|j,r|v tôv ôeo7ió-cr|v épxó\±evoc, 'bál jsem se pána, když jsem přicházel' é(poPov3|j,r|v tôv ôeo7ió-cr|v ép/ó|j,evov 'bál jsem se pána, který (protože) přicházel' b) Je-li subj ekt této časové okolnosti odlišný od podmetu i předmětu řídící věty, j e třeba k vyj ádření této časové okolnosti vytvořit vazbu participia (obvykle genitivu) absolutního. tov) ôeoTió-cou ép/o|j,évou oi avôpcoiioi čti eKcéôeuôov 'když pán přicházel, lidé ještě spali' Vzájemná blízkost participia spojitého a absolutního v řečtině je větší než v latině, protože není (narozdíl od latiny) vyloučena náhrada jednoho druhým, i když není běžná: é(poPov3|j,r|v tôv ôeo7ió-cr|v ép/ó|j,evov - toů ôeoiió-cou ép/o|j,évou é(poPov3|j,r|v ocútóv. Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz Lekce 5 Cvičení 1. Vytvořte 1. a 2. sg. i pl. ind. préz i ipf. medpas. od následujících sloves a každý tvar přeložte: • Tiouôeúeiv • (pépeiv • OepocTieúeiv 2. a) Ipf. slovesa éAoívjvgj zní tjAoívjvov. Vytvořte 1. sg. ind. ipf. akt. od sloves: • éoůíco • éůéAco • eúpíoKco b) Vytvořte 1. sg. ind. préz. akt. ke slovesům: • ÍKÉ-ceuov • r|ôó|j,r|v C) Pozorujte rozdíl v podobě předpony: ékAeyóp.eůoí (vybírat) - s^Ép^ETOu, ĚE, ěpywv - ék Aóywv. Vytvořte podle tohoto vzoru ipf. tvar slovesa £K.X£yÓ\±£l!a. 3. Doplňte věty tak, že vyberete z níže uvedených přísudků ten, který odpovídá kontextu, a přeložte je: • ápKxoc; zoiQ (píXoiq ... • oi (píAoi év tcô ôévôpcp ... • r| apiccoc; veKpoú ... • tioAAoi r|AiKiô)t;ai Tipôc; tôv tiAoúv ... • ó Kúpoc; tôv KAéocp/ov... • |_ie"cá tôv ôcévocxov oi avôpcoiioi ôikocígoc; ... • od otxovôou útiô tgôv 7ioAe|j,í(ov áôiKÔx;... • co (píAe, zoiq ôcôíkoic; deoiiózaic, ... • ó KXéapxoQ- -cep Kúpcp Tieíôeaôou... • co EcÓKpauec;, ôiá tí za (3i(3Aía aúv zoiq (píXoiq ... • ó ScoKpáxrií; útiô tgôv tiAcíotcov ävôpcóiicov ao(pô<; kou ôíkouoc;... • Kpívov-cou • \ir\ iieíôou • éKAéyov-cai • oú/ ánzzzai • vo|_ií(ei;ou • (é:u)(pouvei;ou • biépxw • |j,eT;a7ié|j,-JieT;ai • oúk é[3ouAó|j,r|v • KpÚTi-cov-cou • éAúovxo. 4. Gramaticky určete následující slovesné tvary a vytvořte 1. sg. ind. préz.: • o"uve7iopeuó|j,r|v • kocté-juti-cov • á:ir|AAo:i;i;ó|j,r|v • éve$aXXó\±r\v • 7iocpeoKeuo:(ó|j,r|v • f|oxuvó|j,r|v • fJKOuov • r|pxó|j,r|v 5. Rozlišujte význam podle typu záporky: \ir\ iieíôou - oúk éiieíôou • \ir\ Tieíôeoôe - oú Tieíôeoôe - oúk éiieíôeoôe • oú/ fjôou - \ir\ fjôou. 6. Přeložte následující věty, vyberte z nich jednotlivé tvary nepravidelného slovesa sivou 'být' a naučte seje: 1. Sg.: Sókratés: |_lOCKápiÓc; eí|_u (5.4). 2. Sg.: Hermes Paridovi: VEOCVÍOCC; eí fiaOlXlKÓC, (3.1). 3. Sg., 1. a 2. pl.: Kiearchos: ó Kúpoc; xocAeTiôc; é/ôpóc; éo-civ, éiiei ocúxcp :ioAé|j,ioí éo|j,ev. oú yäp v>\±eic, ékeívou ezi ozpaziúzaí seče (5.1). 3. pl., 2. pl. impt: Xenofón: iioAAai kou kocAou r||j,ív iipooôoKÍai eíoiv oco-cripíac;- cboxe \ir\ aôu|_ioi ěoze Tipôc; zr\v víkt|v (2.1). 3. sg. s významem existence: eozi ôeóc;. Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz Lekce 5 7. Podle vzoru tô ÔEOfiGJTfípiov 'vězení' odvoďte význam následujících slov: • PouAeircrjpiov • épY0CO"cr)piov • ôiKaa"cr)piov 8. Překládejte: ou|j,7iopei)0|j,ou, ou|j,[3ouAeúo|j,ai, ouAAéyco • ócTCOTié|j,7ico, áTto[3cnv(o, áTtáyw • é\±$aív(x>, é\±$áXX(x>, é\±\±év(x> • KoccaTUTtTGo, KoccocPAéTtco, KaxaPáAAco • ávép/o|j,ai, áva[3AéTt(o, áváyw • ÉKAéyco, ÉK7ié|j,-Ji(jO, é^ép/o|j,ai. 9. Vyložte etymologii slov: krypta, epifanie, zoologie, eklektický 10. Přeložte: • oi TtáAou oo(poi avůpcoTtoi • év zoiq vúv ávůpÚTtoic; • eiq tôv áei /póvov • oi ék Kprji;r|c; a-cpcmco-ccu. 11. Přeložte: • ó Kúpoc; 7iaiôeuó|j,evo(; áei KpáTio-coc; évo|j,í(ei;o. • zf\q apiccou (medvěd) éiu(pouvo|j,évr|c; ó |_iev zův (píAcov ávaPaívei (vylézt) é 7ti ti ôévôpov, ó ô' äXXoq KOCTOCTUTt-cei é tu zf\q yf\Q. • zä [3i[3Aía ôiep/ó|j,evoi (procházet, probírat) zo áyocoov eKXeyó\±e\ía. • ó Kúpoc; zoiq o-cpatKÓ-caigouvéTteoôai oú [3ouAo|j,évoic;oÚKéi;i |uoôoôótti<; (povinný platit) éo-cív. • tou Kúpou |_ie"cocTte|j,Tto|j,évou ó KAéocp/oc; oú Tteíôeoôai PoúAetai. 12. Vraťte se k závěrečné části textu 4,1: toiovjtok; [ir\ avjp.TTopEVjEaôai cpíAoii;. Všimněte si, že sémanticky i syntakticky bezprostředně k sobě náležející členy toiovjtok; (přívastek shodný) cpíAoii; jsou od sebe slovosledné odděleny členem [i f) av[LnopEVEaiiai (přísudek). Taková změna slovosledu se nazývá hyperbaton a slouží ke zdůraznění odděleného členu (zde: cpíAoii; kvůli ironii). Vyhledejte hyperbata v textu 4,2. 13. a) Přeložte: • (ppov"tí(ei • Tté|j,Tte • (pépeiv • vo|u(ete • áTtoůvf|ok(o • óvo|_icé(ei;cn • KoAcé(ov"cou • ěXeyov • éůepaTteúo|j,ev • ě(peuye • eíôe é[3í[3p(oaKec;. b) Určete pád a číslo, vytvořte nom. sg., a ten přeložte: • ÍTtTtov • tou étocípou • zův Aóycov • toúc; ávůpcÓTtouc; • zoiq Tto"toc|j,oíc; • zův ěpycov • zf\ áitopía • zf\q o(x>zr\píaQ • zalq aTtovoocíc; • zův vikgov • zf\ |_i(x%r|. 14. Přeložte: 1. Kdyby mi někdo říkal, že je sám dobrý, myslel bych si, že ten člověk lže. 2. Když jsou souzeni, říkají, že ostatní porušují smlouvy, že od soudců snášejí bezpráví, že jsou nespravedlivě trestáni. 3. Dobrý a vzácný člověk prý neexistuje. 4. Zdá se, že bůh je dobrý a že poznává lidské činy. 5. Jestliže budeme poslouchat (přeložte participiem spojitým), máme ještě dobrou naději na záchranu. Jen pro FF MU Brno. Kontakt: teiresias@muni.cz