DSBcB49 Starověká ekumena - antická zprávy o Asii a fl Africe ^ SYRE, FOINIKIE |jr|Ô£V KCIIVÓV, rjv 6' éyců, áÁÁá OOIVIKIKÓV TI, Etymologie • Sýrie x Assýrie (lúpia x A a a u p i a ) A • O d názvu města Aššur J • Hdt. 7.63 - Řekové nazývají Assyřany jako Syřany b e z a - , cizinci jako • Assýrie - M e s o p o t a m i e ^ • Sýrie - pro dnešní oblast Sýrie/Syropalestiny/Levanty, o d S e l e u l S ^ k é v / v rise • Občas nejasné pojmenování , p r a m e n y se rozcházejí • Foiní kie/Fénicie - Oorvkn,, cpoTvič; - Foiní čan, datlová p a l m a , purpur • K a n a a n e j c i • Městské státy ^ S e n : * - ' ^ ^ i - * . . Seleucid Empi^ ^5s- • t Mídia - Sága'1 '3 ' A r a b i íiiibKtí uuyvuitíibivu | rie - Ebla, Ugarit, Damašek ^ — • Místo střetů mezi E g y p t e m , Chetity, Assyřany • Aramejština, řečtina • Dobytí Novoassyrskou říší, poté Novobabylónská říše, Achaimenovská říše —• Alexandr, Seleukovci, Řím • C e n t r a - Antiochie n a Orontu, H a l a b , Palmýra, Damašek • R o z m a c h o d c c a 1000 d o 330 pni A • Městské státy -Tyros, Sidón, Byblos, Bejrút • Bez jednotné říše • C e n t r a o b c h o d u , mořeplavba, zakládání kolonií, stanic - q d 10. stol. pni ^ • Purpur (tyrský n a c h ) , sklo, cedrové dřevo • Kolonie - Kartágo, Leptis M a g n a , Caralis, G a d i r • P o d vládou Novoassyrské, Novobabylónské, Achaimenovské v / v nse • Dobytí A l e x a n d r e m , Seleukovci x Egypt, Řím Foinikie • Kontakt s Řeky • Většinou b e z vojenských střetů • Obchodní kontakt - Foiníčané často v Řecku (Kréta, Kypr, d o v o z foiníckého zboží • Al-Míná - obchodní centrum v dnešní Sýrii/Turecku, c c a 80 převzetí foinícké a b e c e d y —• d o Řecka —• řecká a l f a b e t a • O d A l e x a n d r a - hellenizace (některých vrstev obyvatel) • Ba'al (Bélos, Baal - H a d a d ) , Él (Kronos), Melkart (Héraklés), Astarté (Afrodite) Phoenicjan Phoenicjan > < A 1 L A b B m M i A r n 1 N d Á s -- i—< M h E O 0 w Y Y p 0 n z I Z s M h B H q 9 Q t ® e r P y i š w k >í K t X T Cape Verde / \l / V—-^ si. • Hannón • Kartágo • 5. stol. pni • Períp/ús • Dochovaný řecky (nekompletní), foinícký originál • Výprava podél afrického pobřeží • Kolonizace západního pobřeží Afriky • J e n d o M a r o k a , S e n e g a l , G uinejský záliv • Neznámé obyvatelstvo, divoši, proudy ohně, širé moře, G orillai • Plinius - PI. NH. 2.67 - měl o b e p l o u t Afriku Carthage SAHARA Autori ze Sýrie/Foiníkie • Poseidónios z A p a m e i e - polyhistor • Lúkiános ze Samosaty - satirik J • M e l e a g r o s z G a d a r - básník I • Filón z Byblu - foinícké dějiny, zlomky (u Eusébia), foinícké \ náboženství, —• Řekové je převzali a špatně vyložili, porovná řeckými mýty, náboženstvím (i Egypta) (Sanchúniathón) • Móchos ze Sidónu - foinícké dějiny, atomismus • M e n a n d r o s z Efesu - dějiny Tyru • Dórotheos ze Sidónu - astrologie, d o d n e s (arabský překlad) • Theodotos, Laitos, Dios - foinícké dějiny Foiníčané - námořníci obchodníci Hdt. 4.42 - ánéTT£|ji4J£ OoiviKac av6pac, TTÁObiai, £VT£IÁáu.£VOC, ÉC, TÓ ÓnÍQGO ól' 'HpaKÁĚGOV OTnÁĚGOV ÉKTTÁĚEIV £GOC, £Cj TÍ|V (3opr|inv 6áÁaaaav KOÍ OUTGO éc, Aiyumov ániKV££a6ai. Horn. //. 6.288-295 - ÉV6' ěaáv oinénAoi napnoÍKiÁo čpya yuvaiKaw Ii6ovicov, Tác, CIIJTÓC; AAé^av6poq 6£0£i6r|C; fíYOY£ Ii6ovir|6£v éninÁwc; eúpéa HÓVTOV, Tf)V ó6óv r\vl EÁĚvr|v n£p ávř|YCiY£v £únaTép£iav: D.S. 5.38.3 - ÓEIVOÍ yáp, ČOIKEV, imfjpšav ol OoiviK£c £K naÁaióúV xpóvcov ťiq TÓ Képóoc Djpelv, ol 6' ánó Tfjq 'iTaÁiac; úc; TÓ |jr|6év |jr|6£vi TÓ5váAÁcov KaTaX inčív. (Nekó, egyptský faraón) sent Phoenicians in ships, charging them to sail on their return voyage past the Pillars of Heracles till they should come into the northern sea and so to Egypt I But the queen herself went down to the vaulted treasure chamber wherein were her robes, richly broidered, the handiwork of Sidonian women, [290] whom godlike Alexander had himself brought tram Sidon, as he sailed over the wide secM^ that journey on the which he brought back high-born Helen. For the Phoenicians, it appears, were from ancient times clever men in making discoveries to their gain, and the Italians are equally clever in leaving no gain to anyone else. Námorníci, obchodníci • Pind. P. 2.67-68 TÔÓ£ |j£V KCiTá Ooiviaaav éunoÁáv u.£Áoc, úněp noÁiac, aÁôc, TTEIJTTETCII: • D.S. 5.20 - OOÍVIKEC, ÉK naÁaiaív Xpôvcov auvex^Q TTÁSOVTSC KOT' é|jnopiav noAXác, \jevKOTÔC TT)V AiBúnv ánoiKiac énoinaavTO, ... TTÁoÓTOuc usváÁouc fíGpoiaav, Kal Tŕ)V ÉKTOQl HpOKÁ£ÍCOV OTnAôúV Éne^äÁovTO TTÁSIV • Plb. 6.52 - Kapxnôóvioi 6iá TÓ KQI nÔTpiov aúTOlc, únäpxsív ÉK naÁaioíj Tf)V é|jn£ipiav TaÚTľ|v Kal 8aÁaTTOopv£Tv |jäÁiaTa novicov áv6pcbncov, This song, like Phoenician ^ merchandise, is sent to you over the gray sea: J The Phoenicians, who from ancient times on made voyages continually for purposes of trade, planted many colonies throughout Libya ... they amassed great wealth and essayed to voyage beyond the Pillars of Heracles into the sea which men cal the ocean. the Carthaginians naturally are superior at sea both in efficiency and equipment, because seaman-ship has long been their national craft, and they busy themselves with the sea more than any other people; D.S. 5.35.4. TfjS 5zTOUTOU XP^ia^ gyvoou[j£vr|C napa io\q syxajpioic Toug OoiviKac £[jnopiaic xpwM£V 0 U S K a ' T 0 Y£yov6<; M a 9 o v T a ^ ayopa^iv TOV apyupov [jiKpac nvog avTi56a£(jJC aAAwv cpopTiojv. Aio 5r] Toug OoiviKag jJETaKcp^ovTag ziq iz Tnv 'EAAa5a Kai Thv Aaiav Kai TaAAa navTa s6vr| [jsyaAouc nspinoinaaaGai TTAOUTOUC. 'Eni ToaouTO 5s iodq spinopoug 5iaT£Tvai Trig (piAoK£p5iac, (boiz snsiSav KaTayo^wv OVTOJV TO)V nAoiajv Trepinxun. noAug apyupog, £KKOTTT£IV TOV £V ia\q ayKupaig [j6Ai|35ov, Kai £K TOU apyupou Thv £K TOU u.oAi|35ou xpsiav aAAanxoBai. Ai6n£p £ni noAAoug xpovoug oi OoiviK£g 5ia Tfjg TOiauTn^ £[jnopiac £ni noAu Aa|36vT£<; au^no"iv anoiKiac noAAag anarmAav, mq uiv z\q IiK£Aiav Kai mq auv£yyug TauTn^ vriooug, Tag 5' z\q Tnv Aipunv Kai Iap56va Kai Thv 'Ipnpiav. • N o w t h e n a t i v e s w e r e i g n o r a n t o f t h e u j e o t h e silver, a n d t h e P h o e n i c i a n s , a s t h e y p u r s u e d their c o m m e r c i a l e n t e r p r i s e s a n d l e a r n e d o f w h a t h a d t a k e n p l a c e , p u r c h a s e d t h e silver in e x c h a r ^ M J ^ ^ | r e r w a r e s o f little if a n y w o r t h . A n d this w a s t h e r e a s o n w h y t h e P h o e n i c i a n s , a s t h e y t r a n s p o r t e d this silver t o G r e e c e a n d A s i a a n d t o a l l o t h e r p e o p l e s , a c q u i r e d g r e a t w e a l t h . S o f a r i n d e e d d i d t h e m e r c h a n t s g o in their g r e e d t h a t , in c a s e their b o a t s w e r e fully l a d e n a n d t h e r e still r e m a i n e d a g r e a t a m o u n t o f silver, t h e y w o u l d h a m m e r t h e l e a d off t h e a n c h o r s a n d h a v e t h e silver p e r f o r m t h e s e r v i c e o f t h e l e a d . A n d t h e result w a s t h a t t h e P h o e n i c i a n s ^ M ^ ^ e c o u r s e o f m a n y y e a r s t h e y p r o s p e r e d g r e a t l y , t h a n k s t o c o m m e r c e o f this k i n d , s e n t forth m a n y c o l o n i e s , s o m e t o Sicily a n d its n e i g h b o u r i n g i s l a n d s , a n d o t h e r s t o L i b y a , S a r d i n i a , a n d Iberia. Námorníci • Str. 1.3.2 • fí T£ Mivoo 8aÁaTTOKpaTÍa GpoÁdrai Kal f) OOIVÍKG OV vaoTiÁia, 01 Kal Tá £^G0 TGúV 'HpaKÁ£ÍGOV OTnÁtóV énfjÁGov Kal nóÁ£ic ČKTIOOV KáK£i Kal n £ p l Tá u i a a Tfjq Ai(3ún,<; napaÁiac; |JIKpÔV TGúV TpGOIKÔúV UOT£pOV. • Dějiny • prý o d Rudého m o r e - Hdt. 7.89.2 • Justin-Just. 18.3.1-5 The sovereignty of the se exercised by Minos, an navigation carried on bMthe Phoenicians, is well known. A little after the period of the Trojan war they had penetrated beyond the Pillars of Hercules and founded cities as well there as to the mids of the African coast. Námorníci, vynálezci, obchodníci • Písmo • Hdt. 5.58 - ol 8í OoiviK£C OŮTOI ol QĎV Káôu.a) ániKÔu.£voi, TWV fjaav ol Tecpupaloi, áAÁa T£ noÁÁá oíKhaavirc; TaÚTnv TTIV X ^ P 1 v éanYCiyov 6i6aaKáÁia éq jovq "EÁÁnvaq Kal 6fi Kal vpáuuaTa, OÚK éóvTa nplv "EÁÁriai obe; éu.ol ÓOK££IV, npwTa páv ToTai Kal anavirc; XpéoovTai OoiviKeq • u.£Tá St xpôvou TTpoftaivovTOQ apa Tfj cpoovfj u.£T£(3aÁÁov Kal TÔV po9u.ôv TGÓV Ypau.u.ÔTGOv. These Phoenicians who c a m e with Cadmus (of whom the A Gephyraeans were a part) at their settlement in this country, among many other kinds of learning, brought into Hellas the alphabet, which had hitherto b e e n ^ unknown, as I think, to the Greeks; and presently as time went o r ^ W i sound and the form of the letters were changed. • Tac. An. 11.14 - et litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos... quippe fama est Cadmum classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Graecorum populis artis eius auctorem fuisse. • Plin. NH. 5.13.67 - ipsa gens Phoenicum in magna gloria litterarum inventionis et siderum navaliumque ac bellicarum artium. which the Phoenicians, they say, by means of their superior seamanship, introduced into Greece, and of which they appropriated the glory, giving out that they had discovered what they had really been taught. Tradition indeed says that Cadmus, visiting Greece in a Phoenician fleet, was the teacher of this art to i^ret barbarous tribes. The Phoenician people enjoy the glory of having been the inventors of letters, and the first discoverers of the sciences of astronomy, navigation, and the art of war. Zvyky, obchod • Obřízka - Jos. A J . 1.10.3 - převzali o d Egypťanu Purpur ^ ^ ^ Ě • Str. 16.2.23 - av£Aaߣv aúTŕiv Tfj T£ vauTiÁia, K a 6 ' r\v ánávTCOv TQW áťi KpdTTOUQ £íai Koivfj ®OÍVIK£C;, KOL T O n o p c p u p d o i c : noÁí) y S p é^ň,TaaTai naaôáv f] Tupia KaÁÁiaTn, nopcpúpa (nejlepší n á m ^ ^ 1 světa, tyrský purpur nejcennější n a světě) • Plinius- PI. N H . 9.60.127 - Tyri praecipuus his Asiae (nejlepší purpur Tyru) • Sklo - Str. 16.2.25 - výroba skla v Tyru a Sidónu • PI. NH. 36.65.190-191 Remeslo, zruční Hdt. 7.23.3 - stavba kanálu skrze Athos; OL St OoW\Kíq aocpinv £v T£ TOIQI áÁÁoiai ěpvoiai ánoó£ÍKvovTai Kal 6fi Kal év éK£Ívo). L • Hom.//. 23.743-745; énťi Iióóveq noÁu6ai6aÁoi zv fjQKriaav, OoiviK£C 6' áyov ávóp£c; én' r|£pO£ió£a TTÓVTQV, QTfjaav 6' év Ái|j£V£aai, Oóavn St óóópov ČÓGOKOV: • But the Phoenicians showed the same skill in this as in all else they • Sidonci v umění zběhlí je zrobili nadmíru vkusně, M avšak foiníčtí plavci je odvezli po vzdušném moři, ^ potom připluli v přístav a dali je Thoantu darem. Řemeslo Známe i z Bible ^ ^ ^ ^ ^ • 1. Kniha králů - 7.13 - Král Šalomoun poslal pro C h u r a m a z Týru. • 7.40-45 - Dále Churam vyrobil kotlíky, lopatky ajnísy. A Tak Churam završil veškeré dílo, které pro krále Šalomouna konal n a Hospodinově chrámu: 1 d v a sloupy, I dvě kulovité hlavice n a vrcholech sloupů, 1 dvoje mřížování pokrývající obě kulovité hlavice n a vrcholech sloupů, čtyři sta granátových jablek ke dvěma mřížováním (dvě řady granátových jablek ke každému mřížování pokrývajícímu obě kulovité hlavice sloupů), deset podstavců, deset umyvadel na podstavce, ^ ^ ^ ^ ^ jedno Moře, dvanáct býků nesoucích Moře, kotlíky, lopatky a mísy. Všechny předměty, které Churam zhotovil králi Šalomounovi pro Hospodinův chrám, byly z leštěného bronzu. Židovské poznámky • Řemeslo, o b c h o d , námořníci (1. Královská 9.27) - Chíram p Šalomounovými služebníky vyslal n a lodích také své služebi zkušené námořníky. Lháři, podvodníci, šarlatáni, únosci • Hdt. 1.1 • nepaéoov uiv vuv ol Áóyioi OoiviKac aíTiouc cpaal v£V£aGai Tfjc; óiacpopfjc;. TOÚTOUC; yáp áno Tfjc; 'EpoGpfjc; KaÁ£0|j£vr|c; GaÁäaanc; ániKOuivooc; énl Tŕ]v6£ TÍ)V GäÁaaaav, KaloíKnaavTac; TOUTOV TÔV XWpOV TÔV Kal VUV OÍK£OOOI , aúTÍKa vaoTiÁÍT]ai u.aKpfjai éniGéaGai, ánayivéovTac; Sk cpopTia AlyônTiá T£ Kal Aaaôpia Tfj T£ CCÁÁTI éaaniKV££aGai Kal 6fi Kal éc; 'Apyoc. [2] TÔ óé 'Apyoc; TOUTOV TÔV Xpôvov npo£iX£ ánaai TOW év Tfj VÍJV v EÁÁäói KaÁ£0|j£vrj X^Ptí- ániKOuivooc; óé TOÚC; OoiviKac; éc; 6fi TÔ 'Apyoc; TOUTO 6iaTÍG£aGai TÔV CDÓOTOV. The Persian learned men say that the Phoenicians were the cause of the dispute. These (they say) c a m e to our seas from the sea which is called Red, and having settled in the country which they still occupy, at once began to make long voyages. Among other places to which they carried Egyptian and AssyMn merchandise, they c a m e to Argos, [2] which was at that time preeminent in everyway among the people of what is now called Hellas. The Phoenicians c a m e to Argos and set out their cargo. [3] n£|JTTTr| St f) EKTT\ riuxPTI dnkovTO, £^£unoAnu£vcov acpi ax£66v navTCOv, EA6£IV ETTI Tf)V 6dAaaaav YOvalKac, dAAac, T£ noAAdc, Kal ST\ Kal TOO ftaaiAfoc G u y a n a : TO St o l oovo|ja dvai, KCTd TGOOTO TO Kal "EAAny£c, AEYOUCJI, 'Iouv TT)V 'Ivaxoo: [4] TaoTac, aTdaac, KOTO TTp6u.vny Tfjc, v£oc, a)V££a8ai TG5V cpopTicovTG5V acpi rjv 9ou.6c, LjaAiaTa: Kal TOOC, OoiviKac 6iaK£A£oaau.£vooc, opurjaai en' OTJTCK;. Taq U.EV 6fi nAdjvac, TG5V yuvaiKoov dnocpoYEtv, Tf)V 6E 'IOOV a o v dAAriai dpnaaGfjvai. £a(3aAou.£vooc, 6E EC, TT]V v£a OLX£a6ai dnonA£ovTac en' ALYUHTOU. [3] On the fifth or sixth day after their arrival, when their wares were almost all sold, many women came to the shore and among them especially the daughter of the king, whose name was lo (according to Persians and Greeks alike), the daughter of Inachus. [4] As these stood about the stern of the ship bargaining for the wares they liked, the Phoenicians incited one another to set upon them. Most of the women escaped: lo and others were seized and thrown into the ship, which then sailed away for Egypt. Hom. O d . 13.271-287 ať)Táp énťi 6fi TÓV y£ KCIT£KTCIVC>V ó^éTxcAKcp, ať)TÍK' éyow énl vfja KI OW O P Í V I K O C áycmoĎc éAAiGáu.nv,K Q í crcpiv |j£vo£iK£a Án'i'ôa ÓCĎKO: Toúq M' £K£Á£uaa núÁovó£ KaTaaTfjaai Kal écpéaaai ťiq "HAióa otav, ó9i KpaTÉooaiv 'ETTEIOÍ. áAA' rj TOI acpéaq K£i9£v áncbaaTO Tq ávéu.010 nóAA' áEKašouivooc;, oúó' fj9£Aov éčanciTfiaai. K£l9£v ó£ nAayx9£VT£(; IKÓVO|J£V év9á6£ VUKTÓq. Avšak sotva jsem jej svým břitkým oštíjpem zahiL ihned na rychlou loď jsem k slovutným Foiníkům prchl, prosil jsemjich, když libou část jsem z lupu jim vydal, aby mě na loď vzali a zavezli do země pylské, aneb k Élidě skvělé, kde epejský panuje národ. Avšak vichřice silná je zahnala od oné země na velkou mrzutost jejich, vždyť neměli vůle mě podvés Odtud pak zahnáni byvše, jsme za noci připluli semo. • OTTOOófj 6' éq Aiuiva npo£p£aaau.£v, ovSi i\q f||jTv óópnoo u.vfjOTic; ěnv, M-áAa n£p XOTéouaiv éÁéaáai, áAA' aťJTCoq áTTo(3ävT£c; £K£Íu.£9a vnoc; ánavT£q. £v9' éu.£ u.év YAOKÚQ UTTVOC; £TTnAo9£ oi St xpnuaT' éu.á yAacpupfjq ÉK Vr|ÔC £AÓVT£C KäT9£aav, £v9a n£p avjoq énl i|ja|já9oiaiv éK£Íu.nv. oi 6' Xiôovinv £i) vaiouévnv áva(3ávT£Q CÚXOVT': aúTág éya) Ainóunv áKaxnM-čvoc; ílTOp. V přístav jsme přihnali loď jen s obtíží, aniž si někdo A vzpomněl na jídlo z nás, ač velmi jsme po jídle prahli, I nýbrž jsme vystoupli z lodi a všichni jsme ulehli k spánku. M Tehdáž námahou mdlý jsem libým byl přemožen spánkem. ^ Lodníci majetek můj pak z duté vynesše lodi, ^^^H složili na břeh v písku, kde já jsem ve spánku ležel, sami však do lodi vstoupli a k Foinícku, lidnaté zemi, odpluli, já jsem tu sám však zůstal, v srdci jsa sklíčen. • Hom. O d . 15.415-418 • £v9a St OoiviK£c vauaiKÁUTOi fjAu6ov ävSpzq, TpôóKTai, popi' áyovT£c, á8óp|jaTa vrfi M^crivn. £GK£ St TTCITpÔC, £|JOTO yOVÍ] Ooiviaa' évl OÍKGÚ, KaÁrí T£ |j£YáÁr| T£ Kal áyÁaá ěpya íóula: TTIV 6' ápa QoiviK£c; noÁonainaÁoi IÍTT£OÓTT£OOV. • Jednou foinícký lid tam připlul, proslulý plavbou, A šejdíři, bez počtu tret v své tmavé vezouce lodi. I Jakous foiníckou ženujsme tenkrát v otcově domě ^ měli, i krásnou i velkou i skvostná znající díla. Tu tedy počali tehdáž ti foiníčtí pronSMI mámit. • Hom. O d . 15.419-475 Únosci, ženou se za ziskem, otrokári Plat. Resp. 4 3 6 a LjäÁiať áv TIC; aíTiáaarro TÓTTOV, f\ TÔ cpiÁoxpniJCiTQv TÔ nepi TOÔC, T£ O o i v i K a c £Ívai K a l TOUc; KaTá AÍYUTTTOV cpain TI C; ctv O\JX n K i a r a . Plat. Leg. 7 4 7 c K a 9 á n £ p AÍYOTTTÍOUC Kal OoiviKac Kal noÁÁá £T£pa á n £ i p v a a u £ v a V£Vn Vl)V £QTIV ĹÓ£lV ĎHÔ TfjC; TO)V áÁÁoov £niTnô£uuáTGOv Kal KTnuäTGOv ä yíKíoQíplQQ, • or the love of money whi might say is not least lik found in Phoenicians a population of Egypt. examples of this w e c a n see today in the effect produced oriflB^ Egyptians and Phoenicians an many other nations by the illiberal character of their property, a n d their other institutions, Plat. Resp. 414c u.n6EV Kaivov, rjv 6' eyco, aXXa OOIVIKIKOV ii, npoTepov U.EV fj6n noAAaxo\3 yzyovoq, coc, cpaaiv oi noinTal Kat ngnsiKaaiv, ecp' f||jcov 6E oi) yeyovoc, ovS' ol6a EL y£v6u.£vov dv, neTaai 6E aoyvfic TTSIGOQC. • Str. 3.5.5 • ... Kat noaeiScbvioc, fiy^Tai TOV Aoyov, TOV 6E ypnauov Kal rovq TJoKKovq dnoaToAouc Lii£i3a|ja OOIVIKIKOV. Nothing unprecedented," said I, "but a sort of Phoenician tale, something that has happened ere now in many parts of the world, as the poets aver and have induced men to believe, but that has not happened and perhaps would not be likely to happen in our day and demanding no little persuasion to make it believable." Posidonius thinks this view the most probable of all and looks upon the oracle and the several expeditions as a Phoenician invention. Cic. De Re Pub. Fr. 3 Poeni primi mercaturis et mercibus suis avaritiam et maqnificentiam et inexplebiles cupiditates omnium rerum importaverunt in G raeciam. • Původ luxusu a lakoty v způsobili Foiníčané Lidské oběti There stands in their midst a bronze statue of Kronos, its han^H extended ov er a bronze brazier, the flames of which engulf the child. When the flames fall upon the body, the limbs contract and the open mouth seems almost to be laughing until the contracted body slips quietly into the brazIe^B Thus it is that the 'grin' is known as 'sardonic laughter,' since they die laughing. Pozitivnější pohled Pomponius Mela 1.56 Phoenicen inlustravere Phoenices, sollers hominum genus et a d belli pacisque munia eximium: litteras et litterarum operas aliasque etiam artes, maria navibus adire, classe confligere, inperitare gentibus, regnum proeliumque conmenti. The Phoenicians are a clever branch of the human race and exceptional in regard to the obligations of war and p e a c e , and they made Phoenicia famous. They devised the alphabet, literary pursuits, and other arts too; they figured out how to win access to the sea by ship, how to c o n d u c ^ H battle with a navy, and how to rule over other peoples; and they developed the power of sovereignty and the art of battle. • Později řada foinických topoi aplikována n a Kartagince • Námořníci • Obchodníci • Prohnaní lháři, podvodníci, nelze jim věřit • Punico fides • Krutí • Lidské oběti Sýrie • Meleagros z Gadary • áAA' £í páv lôpoq éaai, laXáp: £í 6' oiiv aô Y£ Oolvi^ Naióioc,:: £í 6' "EAAn,v, Xalpe: TÔ 6' ať)Tô cppäaov. • If you are a Syrian, salam are a Phoenician, naidi you are a Greek, chair and say the same you Sýrie • Ath. 5.46 • Kal oi KOTá Ti)v Xopiav óě TTÓVTEC;, cpnoi, 6iá Tf]V Tfjc, ycbpac eú&oaiav ánó Tfjc nepl TavayKaTa KOKonaBsiac aovooooc, EVELJOV nÁeiooc, L va DJCOXOLVTO auvex&c,, T0T9 u.£V You.vaaioic, ax; paÁavdoic XPC0|J£VOI; aÁ£icpóu.£VOi sÁaia) noÁOT£Á£T Kal uúpoic, TOTC 6E Ypau.u.aT£Íoic,— OŮTOOC; Y&P ÉKÓAOUV Tá KOlVá TÓW aovódnvcov—a>c, oíKryrnpioic, év6iaiTcb|j£voi; Kal TÓ nÁ£lov u.£poc, Tfjc; flU-épac; vaaTpidóuEvoi év aúTOíc, OLVOIC Kal ftpcbu.aaiv, ÍÚGTZ Kal npoaanocpépEiv noÁÁá, Kal KaTauÁoú|j£voi npóc, x£Ácovióoc, TTOÁOKpÓTOO LjJÓcpouc;, CúOTZ Tác, nÓÁEIQ óÁac, TOTC; TOIOÚTOIC; KEÁÓÓOIC; a u v n x ^ 9 a i . ' 'And," says he, "all the natives Ggd inhabitants of Syria, on account of the fertility of the land, a r e ^ | accustomed to make frequent feasts after their necessary labours, in order that they may rejoice together, using their gymnasia as baths, a n d anointing themselves with expensive oil and perfumes; and at their grommateia (for that is the name which they give to their puBlic entertainments) living as if in their own houses, and gratifying their^^ stomachs the greater part of the d a y with wine and meat, and also carrying away a quantity of the wine to their own homes, they thus spend the day, listening also to the music of the loud lyre made of the tortoise shell, so that whole cities resound with noises of this kind." Sýrie Ath. 12.39 - éycú St é(3aaiA£oaa Kal áxpi écbpoov TOÍJ fiÁiou cptic,, fcrnov, gcpayov, TÍcppoôiaiaaa, ťiScúq TÓV T£ xpôvov ÓVTO (3paxúv ôv ^waiv 01 ávGpoonoi Kal TOÍJTOV noAAác, ČXOVTO |j£Ta(3oAác, Kal KaKonaudaq, Kal aW äv KOTaAinoo áyaGaw áAAoi £^ouai Tác, ánoAaôaac;, 610 Káyd) f)|j£pav oť)6£|jíav napéAinov TOÍJTO noiaw ...1 XapóavänaAAoc, AvaKUv6apä^£G0 nalc, AyxiáAnv Kal Tapaôv £Ó£i|j£v fi|j£pTi |jifj. eoQ\í, TTLV£, nalfe: obe, TáAAa TOÚTOU OÚK á^ia TOÍJ ánOKpOTHIJCITOq £OIK£ A£V£iv.' I was the king, and while I lived on earth, And saw the bright rays of the genial I ate and drank and loved ; and knew full well The time that men do live on earth was brief, m And liable to many sudden changes, Reverses, and calamities. Now others Will have the enjoyment of my luxuries, Which I do leave behind me. For these reasons I never ceased one single d a y l r ^ ^ ^ ^ ^ pleasure. The king, and son of Anacyndarases, In one day built Anchiale and Tarsus. Eat, drink, and love ; the rest's not worth even this - by "this" meaning the snap he was giving with his fingers Liv. 35.49 Suros omnis esse, haud paulo mancipiorum melius propter servilia inqenia quam militum genus. • Liv. 36.17 • hie Syri et Asiatici Graeci sunt, vilissima genera hominum et servituti nata • these were all Syrians, far better fitted to be slaves, on account of their servile dispositions, than to be a race of warriors. I • here Syrians and Asiatic Greeks, the most worthless peoples among mankind and born for slavery; • Cic. Prov. 5 • tradidit in servitutem ludaeis et Syris, nationibus natis servituti. he handed them over as si the Jews and Syrian natiqi themselves born for slaved • Juv. Sat. 8. 158-162 • sed cum peruigiles placet instaurare popinas, obuius adsiduo Syrophoenix udus amomo currit, Idymaeae Syrophoenix incola portae hospitis adfectu dominum regemque salutat, et cum uenali Cyane succincta laqona. And when he's off to enjoy a midnight eating-bout ^ A Syrio-Phoenician, drencnWin endless perfumes, runs ^ ^ ^ ^ To greet him, some Syrian Jew from the Idumaean Gate, With that host's welcome, 'My Lord and Master' while Cyane, robe hiked to her thighs, offers the jar for sale. Sýrie - vychytralí, slabosi, luxus The tribune was astounded and perplexed b' this proposal, but he was a man accustomec to keeping his wits about him (he was a Syrian, ana the men from the East are rather more cunning in their thinkin^H But if any one of you is concerned about affairs in Syria, he may judge how feeble the effort is there and how slight the hope of success by the fact that these men have not dared to venture beyond their own borders and were not bold enough to plan for a ourney to Rome. There they remain, content, believing that this temporary taste orlivin^^P uxury represents the total profit to them of this irmly established empire. [2.10.7] The truth is that the Syrians are suited only to games and childish banter. This is especially true of those who live in Antioch, who are reported to be highly enthusiastic supporters of Niger. Sýrie - Elagabalus • C D . 80.11 • Tôjv ô s 6r\ napavo|jnMČ| T G : ) V aúTOu K a l TÔ KOTOL TÔV 'EÁ£Yap>aÁov £)(£Tai, oť>x ÓTI 0EÓV n v a ^EVIKÔV éc JT]W 'Pcb|jnv éah,YCiY£V, oúó' ÓTI K a i v o n p E n é a T a T a aúTôv éu.£YäÁov£v, áÁÁ' ÓTI K a l n p ô TOU Aiôc aúTOu TÍYCI Y£ V aúTÓv, K a l ÓTI K a l I spéa OÚTOU s a u T ô v ijjn< pio"0íivai énoinaev, ÓTI T£ TÔ aĹÓOlOV TT£pi£T£U.£, K a l ÓTI XOipťlCDV Kp£óúV, (bc K a l Ka6apcbT£pov ÉK TOUTOOV 0pno"K£6acov, án£ÍX£TO 'épooÁEÚaaTO u.sv yä p n a v T ä n a a i v ať>Tô ánoKÓijjai: áÁÁ' ÉKEÍVO U.EV Tfjc u.aÁaKÍac EVEKO n o i f j a a i éTT£0úu.na £ ' TOUTO 6E (bc K a l Tfj TOU 'EÁ£Yap»äÁou2 l£paT£Ía n p o a f j K O V s n p a ^ E v : éč; o u &r\ K a l sTépoic TGOV auvóvTcov a u x v o l c ôu.oicoc éÁou.hv a T ó: K a l _ UÍVTOI K a l ÓTI TT\V éa6fjTa TTIV p>app>apiKnv, fj o l TÓÚV Xúpcov l e p a c x p w v T a i , K a l ónMo^ia noÁÁáKic scopaTO ÉVÓEÓOUÍVOC: ácp' o u n £ p oť>x f]KiaTa K a l TTI V TOU A a a u p i o u éncovu|JÍav £Áa(3£V. • Closely related to these irregularities was his conduct in the matter of Elagabalus. The offence consisted, not in his introducing a foreign god into Rome or in his exalting him in very strange ways, but in his placing him even before Jupiter himself and causing himself to be voted his priest, also in his circumcising himself and abstaining from swine's flesh, on the ground that his devotion would thereby be purer. He had planned, indeed, to cut off his genitals altogether, but that desire was prompted solely r^Jhis effeminacy; the circumcision which^^H actually carried out was a part of the i^Rstly requirements of Elagabalus, and he accordingly mutilated many of his companions in like manner. 2 Furthermore, he was frequently seen even in public clad in the barbaric dress which the Syrian priests use, and this had as much to do as anything with his receiving the nickname of "The Assyrian." Literatura • M a z z a , F. (1987). The Phoenicians as seen by the A n c i e n t W M o s c a t i (Ed.). The Phoenicians. N e w York: Abbeville. • Malkin, I. (2005). Herakles a n d Melqart: Greeks a n d P h o e n the M i d d l e G r o u n d . In E. G r u e n (Ed.). Cuituroi Borrowings Appropriations in Antiquity. Stuttgart: F. Steiner. ans in Ethnic