DSBCB49 STAROVĚKÁ EKUMENA - ANTICKÉ ZPRÁVY O ASII A AFRICE Egypt K Q I TO ijéyiorov yovaiKl á v ť ávópóc, ÓOOÁČÚOVTČC, Extrémně zbožní Úcta ke zvířatům M n o h o věcí (bohové, zákony, ...) pochází z Egypta Starodávný původ, dlouhé dějiny LIDE A ZVYKY V jiném „pásu" než Řekové Protiklad - Skythové Airs 12 - podnebí Evropy a Asie - dostatek všeho, ideální střed osídlený Řeky Airs, 18 couToq Aoyoc; KOL nepi TOOV ALYUTTTJCOV, nAfiv 6TI o l |JEV uno TOU 0£puou £LQI BeBiaauevoi, o i 6s uno TOU Y o x p o u . a n d d o not resemble a n y other, the s a m e observation applies to the Egyptians, only that the latter are oppressed b y h e a t a n d the former by c o l d . Hdt. 2.104 avibq 8k £i'Kaaa Tfj6£, KOL OTI |j£Adyxpo£C £LQL KOL ouA6Tpix£C a A A a TOIQI6£ KOL u.ctAAov, OTI U.OUVOI ndvTCOv dv6pcbncov KoAxoi KOL ALYUHTIOI KOL Ai6ion£(; n£piTd|jvovTai a n ' apxTjc; Td 018010. I myself guessed it to b e so, partly b e c a u s e they are dark-skinned a n d woolly-haired; t h o u g h that i n d e e d goes for nothing, seeing that other peoples, t o o , are such; but m y better proof w a s that the C o l c h i a n s a n d Egyptians a n d Ethiopians are the only nations that h a v e from the first practised circumcision. Aristot. De Physiog. O l a y a v |j£Aavsc 6£iAoi. avacp£p£Tai ETTL lovq ALYUTTTJOUC, AiGionac;. Those w h o are t o o swarthy are c o w a r d l y , this applies to Egyptians a n d Ethiopians. Hdt. 2.79 naTpioiai St xp£cou.£voi vouoiai dAAov ou5£va sniKToaviai • 2.41 aw £iv£Ka OUT£ avfip ALYUTTTIOC; OUT£ yovfi d v 6 p a "EAAnya cpiAha£i£ dv TCO QTOIJOTI, OU6E u.axaipri dv6p6c; "EAAnvoc x p n ^ T Q i ou6s ofteAoTai ou6s Affirm, ou6s Kpkoq K a 6 a p o u $obq 6iaT£T|jnM£v ou EAAnyiKfj |jaxaipn Y£U6£|jia dvdyKp |jfi POUAOLJEVOIOI, Tfjai St SuYOTpdai n d a a dvdyKn Kai |jf| p>ouAo|j£VTiai. As the Egyptians have a climate peculiar to themselves, and their river is different in its nature from all other rivers, so have they made all their customs and laws of a kind contrary for the most part to those of all other men. Among them, the women buy and sell, the men abide at home and weave; and whereas in weaving all others push the woof upwards, the Egyptians push it downwards. Men carry burdens on their heads, women on their shoulders. Women make water standing, men sitting. They relieve nature indoors, and eat out of doors in the streets, giving the reason, that things unseemly but necessary should be done in secret, things not unseemly should be done openly. No woman is dedicated to the service of any god or goddess; men are dedicated to all deities male or female. Sons are not compelled against their will to support their parents, but daughters must do so though they be unwilling. O L ipéec TÔÚV 6£aw Tfj |j£V OAATI Kouéouai, év ALyunTo) óé čupaWTCii. TOIQI áXAoiai ávGpcbnoiai VÔL JOC, áu.a Kiíôťí K £ K á p 8 a i Tác KsepaÁác TOÍ)C IKVÉXTOI, AÍYÓTTTIOI 6ě úno TOÍ)C 6avÓTOUC ávisTai Tác; Tpixac aiJČxaGai TÓC T£ É V Tfj KEXpaÁfj Kal TO) Y£V£Ía), TÉCOC É^upnM^vo1 - TOTQI L JEV áAÁoiai ávépcbnoiai xcoplc; Gnpicov f] 6iaiTa aTTOKcxprrai, ALyunTioiai 6ě ÓLJOÍJ 8npioiai r\ 6iaiTa ÉQTÍ. áno nopôäv K a l KpiGécov d)ÁÁoi šcbooai, AÍYOTTTÍCOV ÓE TO) noi£U|jéva) áno TOÚTCOV TT]V rpny ov£i6oc ueviaTOv ÉCJTI, áAÁá áno óÁupécov TTOIEUVTOI a r r i a , Tác dsiác |J£T£c;£T£pOI KOAČOUOI. (popôäai TO U.EV (JTOTC ToTai n o a i , TÔV SE nr|Aóv Tfjai x£pai, Kal Tf]V K Ó n p o v ávaipÉovTai. Everywhere else, priests of the gods w e a r their hair long; in Egypt they are shaven. With all other m e n , in mourning for the d e a d those most nearly c o n c e r n e d h a v e their h e a d s shaven; Egyptians are shaven at other times, but after a d e a t h they let their hair a n d b e a r d grow. The Egyptians are the only p e o p l e w h o k e e p their animals with them in the house. Whereas all others live on w h e a t a n d barley, it is the greatest disgrace for a n Egyptian so to live; they m a k e food from a c o a r s e grain which some call spelt. They k n e a d d o u g h with their feet, a n d gather m u d a n d d u n g with their hands. ZVYKY Tá aĹôoTa oúÁÁoi u.évecoai CÚC; éyčvovTO, nÁf]V ôaoi áno TOÔTCOV £U.a0ov, AíyônTioi Sk ncpiTáuvovTai. ťíu.aTa TÔOV u.év ávôpčov ČKOOTOC; £X£i 6úo, TČO 6é YUvaiKôúV £V eKäaTr). TÔOV LQTÍCOV TOÚQ KpÍKOUg KOL TOvq KÔÁOUC; O l U.£V áÁÁoi £^co0£v npoaôéooai, AíyônTioi 6é £GGO6£V. vpápuaTa vpácpouai KOL ÁoyiCovTai gincpoiai "EÁÁnvcc; u.év áno TÔÚV ápiaTspóov éni Tá Sííla cpépovKc; Tí]v x^tpa, AíyônTioi 6e áno ROV Szbcbv éni Tá ápiGTcpá • KOL noidjVKq TOUTO aúToi u.év cpaai éni SzQa TTOIÉEIV, v EÁÁnvaq 6é én' ápiOTcpä. ôicpaaioiai 6é YPÔ|J|jaai xpÉcaviai, KOÍ Tá u.év QÚTÔÚV ipá Tá 6é 6n,MQT | K a KaÁ&Tai. The Egyptians a n d those w h o have learnt it from them are the only people w h o practise circumcision. Every m a n has two garments, every w o m a n only one. The rings a n d sheets of sails are m a d e fast elsewhere outside the boat, but inside it in Egypt. The Greeks write a n d calculate by moving the hand from left to right; the Egyptians d o contrariwise; yet they say that their w a y of writing is towards the right, a n d the Greek w a y towards the left. They use two kinds of writing; one is called sacred, the other c o m m o n . ZVYKY QsoasBssc St nepioo&q iovjeq udAiQTa ndvTCOv dv6pcbncov vd|Joiai TOIOIQI6£ xpecovTai. ... dAAac; T£ 8 p n a K n i a c EHITEAEOUQI u u p i a c OOQ £LH£LV Aoyq). ... 1x86GOV 6 s O U acpi sfeaTi n d a a a 8 a i . Kud|jouc 6 s OUT£ TI pdAa a n d p o u a i Aiyonrioi sv Tfj X&Pfl, TOUQ T£ yiVO|J£VOU(; OUT£ Tpcbyooai OUT£ ELJJOVKQ naT£ovTai, o i 6s 6f] lp££C Ou6s 6p£OVT£C dVEXOVTai, vo|ji (3co|ja) K a T d p x o v T O , zq aAKf]V Tpan6|j£vov n d v T a c acp£ac; KaTacpoveOaai. A n d the Greeks say m a n y other illc o n s i d e r e d things, too; a m o n g t h e m , this is a silly story w h i c h they tell a b o u t Heracles: that w h e n h e c a m e to Egypt, the Egyptians c r o w n e d him a n d l e d him out in a procession to sacrifice him to Zeus; a n d for a while (they say) h e followed quietly, but w h e n they started in o n him at the altar, h e resisted a n d killed t h e m all. A p o l l o d . 2.5.11 u.£Td Ai(36ny 6E AI'YOTTTOV 6ie^f|£i. TauTHQ £3aaiA£0£ Bouaipic nodeiSoovoQ naTe, KOI A o a i a v a a a n c . Tfje, ' E n d c p O U . OTJTOq TOl)C & V O U C £80£V e n l (5co|ja) Aide, KOTO TI Aoyiov: £ W £ a y a p £Tn, dcpopia Tf)V A t y o n T O v KaT£Aa(3£, Opaaioe, 6E £A6a)V EK K o n p o o , u.avTie, TT)V ETnaTn|jr|v, £cpn Tf]V dcpopiav n a o a a a 8 a i £dv fevov dv6pa TCO A i l acpdEcoai KQT' £TOC. Booaipie, SE £K£lvov npooTOv acpa^ac; TOV u.dvTiv TOUC; KOTIOVTOC; fevoue £acpac^£. auAAncpBelc, ouv K a r H p a K A f j Q TOTC; p a r o l e , npoa£cp£p£TO Td St 6£Q|jd 6iappnqac TOV T£ Bouaipiv Kal TOV £K£ivoo n a l 6 a A|Jcpiodu.avTa dn£KT£iv£. After Libya he traversed Egypt. That country was then ruled b y Busiris, a son of Poseidon b y Lysianassa, d a u g h t e r of Epaphus. This Busiris used to sacrifice strangers o n a n altar of Zeus in a c c o r d a n c e with a certain oracle. For Egypt was visited with dearth for nine years, a n d Phrasius, a learned seer w h o h a d c o m e from Cyprus, said that the dearth w o u l d c e a s e if they slaughtered a stranger m a n in honor of Zeus every year. Busiris b e g a n b y slaughtering the seer himself a n d c o n t i n u e d to slaughter the strangers w h o l a n d e d . So Hercules also was seized a n d h a l e d to the altars, but he burst his bonds a n d slew both Busiris a n d his son A m p h i d a m a s . BUSIRIS (TAKE ISOKRATES - BURISIS) Ath. 7.55 OUK av 6uvai|jr|v a u u u a x e i v TJJJLV sycb: o u G ' o l Tporroi y a p 6uovpoua' o u G ' o l v o u o i filjoav, a n ' aAAhAcov 6s 6i£xooaiv n o A u . fiouv n p o o K U v e i c , £yw St 8uco TOTC, Qzolq: TT\V svxeAuv ueviOTOv r\yzl 6aiuova, T\\jzlq St Toav OUJGOV ueyiOTOv n a p a n o A u : oi)K £O0ieic tier, t\&> Sz Y' Ti6ouai u.dAiOTa TOUTOI^: Kuva aefceic, Tumco 6' EYGO, TOI5I4JOV K O T e a G i o u a a v fjviK' av Ad(3co. TOIX; leprae, £V0d6£ u.£V o A o K A h p o u c vou.oc, elvai, n a p ' uu.iv S', ax; EOIK', a n n p v u s v o u c . TOV a i e A o u p o v KCIKOV EXOVT' £av L6T|C^ KAai£ic, tycb S' fj6iaT' dnoKTeivac 6epG0. 6UVQTQI n a p ' upTv uuvaAfj, n a p ' e u o i Si Y o u . I never could myself your comrade be, For neither do'our manners nor our laws Agree with yours, but they are wholly different. You do adore an ox; I sacrifice him To the great Gods of heaven. You do think An eel the mightiest of deities; But we do eat him as the best of fish. You eat no pork; I like it a b o v e all things. You do adore a d o g ; but I do beat him If e'er I catch him stealing any meat. Then our laws enjoin the priests to be Most perfect men; but yours are mutilated. If you do see a cat in any grief You w e e p ; but I first kill him a n d then skin him. You have a great opinion of the shrew- mouse; But I have none at all. D.C. 42.34.2 KOL biw&q cpépovTEq 6TI u.nÓ£ TO)V i£po)V i\q án£Íx£TO l 9pncJK£Úouai T£ y á p noAAá TT£piaaÓTaTa áv6pcbncov, KOL noAéuouc uněp aúTaw KOL npóc; áAAňAouc, aT£ UT] K a 6 ' £V áAAá KOL ÉK TOU ÉVaVTI COTÓTOU KOL OUTOLQ TIU.O)VT£C; TI VQ, For they are the most religious p e o p l e o n earth in m a n y respects a n d w a g e wars e v e n against o n e a n o t h e r o n a c c o u n t of their beliefs, since they are not all a g r e e d in their worship, but are diametrically o p p o s e d to e a c h other in s o m e matters. ZBOŽNOST Philostr. VA. 3.32 'Kaycb,' scpn. '00 (3aaiA£u, syiyvcoaKOv, 6TI QOI T