3.6.1 Grafické označení U této samohlásky nemá grafické označeni mnoho variant. Nejčastěji je to spojení un, dále pak um a eun. A. Grafické označení un se vyslovuje [ce]: un, lundi [lcedi], chacun [/akce], brun [brče] apod. B. Grafické spojení um se vyslovuje jako [ce] v koncové slabice pouze ve slově parfum [parfcě], V ostatních výrazech se koncové um vyslovuje jako [om]: album [albom], opium, rhum apod. (viz výslovnost samohlásky V nekoncové slabice se vyslovuje um jako [ce] ve slovech: humble [cebl], Humbert [cebe:r] aj. C. Grafické označení eun se vyslovuje [ce] ve výrazu á jeun [ageě]. Schematický přehled francouzských ústních a nosových samohlásek 27. Schematické znfeomtaí mluvidc] při artikukci francouzských samohlásek 124 o 29 protiklady nosových samohlásek Jak už jsme podotkli ve výkladu k jednotlivým nosovým samohláskám, nejčastější chybou českých mluvčích je nedodržování přesných zvukových kvalit a nedostatečná nazalizace nosových samohlásek. Tyto nepřesnosti při vyslovování francouzských nosovek mohou vést často k záměně významu (a to v rovině produkce i percepce). V následujících příkladech chceme upozornit alespoň na nejzávažnější typy vzájemných protikladů nosových samohlásek a dále na protiklady nosových a ústních samohlásek v jednotlivých výrazech, případně na obtížnější hlásková spojení s nosovkami. Protiklad nosových samohlásek m m cinq [sě(k)] cent [sä] divin [divě] divan [divä] des sin [desě] decent [desä] enftn [afĚ] enfant [äfä] instinct [Ěsts] instant [estä] romain [romě] roman [romä] distinct [distě] distant [distä] infant [ěfa] enfant [äfä] intérieur [ěterjcer] anterieur [äterjeer] importer [Ěporte] empörter [äpDrte] pincer [pěše] penser [päse] teinte [tet] tante [tat] [Ö] [ä] blond [bio] blanc [bla] démon [demö] dement [demä] dont [do] dent [dä] galon [galô] galant [galä] gronde [gröd] grande [gräd] monte [möt] menthe [mät] montez [möte] mentez [mäte] longue [log] langue [lag] plomb [plo] plan [plä] ponte [pöt] pente [pät] répondu [repödy] repandu [repädy] 125 sermon [sermö] talon [talö] violon [vplö] [*] im [čě] é jeun [agce] humble [cěbl] défunt [defče] commun [komce] alun [alce] serment [sermä] talent [tála] violant [vplä] m en [ä] agenŕ [aga] amble [abl] defend [defä] comment [koma] allant [alä] O 30 [5] [ö] iflí'/j [bě] fomc [ba] 6o« [bo] ŕtów [dg] ae«f [da] don [dö] /á/m [fe] _/&0?» [fa] /onf [fö] yře/n [frÉ] yranc [fra] front [frö] tin [Ig] /eo/ [la] /'on [lö] matnie [mět] menthe [mat] monte [mot] rem [rě] rang- [ra] rona" [rö] .rai'n [se] .rang [sa] J Oil [so] ííjH [tě] /an£ [ta] ton [tö] Vi« [VĚ] venf[va] VOHÍ [vö] Protiklad nosových samohlásek ve větších celcich O 31 On petit 1 'atteindre Cela fait cinq francs. Par instinct. Un petit ecrin. Soulier de satin. Quel grand vin! Un teint frais. C 'est un bon bain. [3] Ne mentez pas. Quelle langueur! C'est dement. [5] - On peut I 'attendre. - Cela fait cent francs. - Par instant. - Un petit écran. - Soulier de Satan. - Quel grand vent! - Un temps frais. - C'est un bon banc. m - Ne montez pas. - Quelle longueur! - C'est démon. Faire un serment. Elle a perdu son talent. Protiklad nosových a ústnich samohlásek \ * clin [klĚ] 32 daim [dě] fin [fe] lin [lě] main [mě] mien [mjě] pain [pě] sien [sjě] tien [tjě] vain [ve] [ů] bane [bä] grand [grä] lent [lá] paon [pä] sans [sä] vent [vä] courtisan [kurtizá] gitan [jitá] musulman [myzylmä] paysan [peizä] [ö] bon [bö] ballon [balö] fraron [barö] erosí [dö] font [fö] /ong [lö] mon [mö] pon/ [pö] .ran [sö] vont [vö] - Faire un sermon. - £7/e a perdu son talon. [e] ^ [e] cle [kle] des [de] fee [fe] teô [le] m a is [me] mienne [mjen] paix [pe] sienne [sjen] tienne [tjen] vaw [ve] [a] - [a] Zw [ba] gras [gra] la [la] pas [pa] sa [sa] va [va] courtisane [kurtizán] gitane [3Ítan] musulmane [myzylman] paysanne [peizan] [o] beau [bo] ballot [balo] Barrault [baro] abs [do] faut [fo] /'eau [lo] moř [mo] peau [po] so? [so] veau [vo] 126 127