Interaktivní osnova HIAKb114I Němčina I Cíl předmětu (základní charakteristika, obsah/hlavní téma výuky): Hlavním cílem kurzu je seznámit posluchače s historickými pojmy, které se vyskytují při četbě odborné historické literatury běžné úrovně. Nejde zde o analýzu historických pramenů psaných v němčině (němčinu historické doby), ale o němčinu současnou. Rozbor textů doplňuje vyučující o výklad rozdílného pojetí německých termínů či o různé s historií spjaté konotace pojmů. Vzhledem k předpokládané heterogennosti skupiny bude kladen důraz na schopnost přiměřeně ortoepického čtení německého textu, aby bylo pro rodilého mluvčího srozumitelné. K tomu je nezbytná dobrá aktivní znalost číslovek řadových i základních a seznámení se tématy obou dílů v češtině a angličtině. Jedná se o porozumění spíše populárnějším historickým textům, které doplňují televizní seriál německé televize TDF, nazvaný Die Deutschen: Downloads/folge7-napoleon-und-die-deutschen-100.pdf Downloads/folge9-bismarck-und-das-deutsche-reich-100.pdf https://www.zdf.de/dokumentation/terra-x/lehrermaterialien-fuer-die-zdf-dokumentarreihe-die-deutsch en-100.html V zimním semestru se budeme věnovat těmto dílům Napoleon und die Deutschen a Bismarck und das Deutsche Reich. Studující se podělí zhruba o 15 až 16 stran textu ke každému dílu, nechají ho přeložit program DeepL a ve výuce odhalí věcné a stylistické nedostatky strojového překladu. Podmínkou udělení zápočtu je schopnost s těmito pomůckami porozumět i novému textu k napoleonským válkám a vniku německého nacionalismu nebo k roli Pruska při sjednocování Německa 1866-1871. Úvod a organizační informace Předpokládám, že shlédnutí obou dílů, které jsou opatřeny německými titulky pro neslyšící a nedoslýchavé, bude vyžadovat zhruba dvoj- až trojnásobnou dobu přípravy na výuku než 45 minut, což je délka samotných videí. Komunikace s vyučujícím bude asymetrická. Vyučující mluví německy, případná neznámá slovíčka píše do souboru Word, který vloží do IS MUNI, posluchači kladou otázky a odpovídají česky. Podmínkou úspěšného absolvování předmětu je samostatná prezentace zhruba Téma 1 (název): Stručná charakteristika tématu: Historický seriál je založen na hraném dokumentu, animacích a komentářích historiků. Ukázka textu ke studiu: Die Zeit um 1800 markiert für Deutschland einen Epochenumbruch, entfesselt durch Napoleon, den Erben der französischen Revolution. Als Eroberer fegte der Franzose mit seinen Armeen durch Europa, kontrollierte schließlich auch große Teile der deutschen Staaten und sorgte für einen Reformschub in Politik und Gesellschaft. Doch das Tempo der Veränderungen löste gerade in den deutschen Territorien auch Gegenbewegungen aus: Gelehrte suchten nach einer patriotischen Identität und erfanden deutsche Traditionen, andere hofften auf neue Größe und agitierten für einen Nationalstaat; ätzender Hass auf die Franzosen brach sich sogar unter vermeintlich feinsinnigen Romantikern Bahn und kulminierte in den »Befreiungskriegen«. Strojový překlad nabízí tuto českou verzi: Období kolem roku 1800 znamenalo pro Německo epochální změnu, kterou rozpoutal Napoleon, dědic Francouzské revoluce. Jako dobyvatel se Francouz se svými armádami přehnal Evropou, nakonec ovládl velkou část německých zemí a přinesl prudký nárůst reforem v politice a společnosti. Tempo změn však vyvolalo i protipohyb, zejména na německých územích: Vědci hledali vlasteneckou identitu a vymýšleli německé tradice, jiní doufali v novou velikost a agitovali za národní stát; sžíravá nenávist k Francouzům propukla dokonce i mezi údajně jemnými romantiky a vyvrcholila „osvobozeneckými válkami“. Translated with DeepL.com (free version) Zatímco překald Epochenumbruch jako epochální změna se nebezpečně blíží k pokleslému žurnalismu (autor epochálního životopisu Margaret Thatcherové) a povede k diskusi o termínech Sattelzeit (Reinhart Koselleck) a Epochenschwelle, (Hans Blumenberg) a obecnější úvaze, jak se německé terminologizované složeniny překládají v české historiografii. Pozastavíme nad překladem Gegenbewegungen a jeho možná synonyma. Ostatní jevy jako rekce agitovat za / pro nebo prudký nárůst reforem, či rozpoutat změnu jsou prohřešky stylistické, které nebudou primárním zájmem výuky, jen předmětem diskusí a ukázkou odlišného jazykového cítění přítomných. Otázky/úkoly k textu: 1. Erklären Sie tschechisch die Kollokation Traditionen erfinden. 2. Schlagen Sie eine andere Übersetzung vermeintlich vor. Rozvrhově je dáno, že se jedná jen o dvě dlouhá setkání. Na prvním bude ověřena schopnost vnímat německý historiografický text a orientovat se v dobovém historickém kontextu. Podle vyspělosti účastníků budou utvořeny týmy, které budou hodnotit překlady vybraných ukázek a objasněn úkol, jak prezentovat kritiku strojového překladu didaktizujících materiál k německému seriálu hraných dokumentů. Téma 2: Bismarck und das Deutsche Reich V hraném dokumentu se objevuje Mikulov v roce 1866. Tato část videa poslouží k diskusi, jak se liší české, rakouské a německé vnímání rozporuplné postavy Bismarckovy. Forma celkového vyhodnocení plnění úkolů: Zápočet získá ten, kdo úspěšně odprezentuje svou kritiku překladu na druhém setkání. V případě omluvené absence se zápočtová prezentace přesune na Zoom. Povinné informační zdroje a materiály ke studiu: Krieger Karl Friedrich; Müller Helmut M.; Hanna Vollrath: Dějiny Německa /Deutsche Geschichte in Schlaglichtern. Edice: Dějiny států Praha: Lidové noviny, 1995 ISBN: 80-7106-125-5 Kostlán, Antonín; , Dagmar Moravcová; Vratislav Vaníček: Encyklopedie dějin Německa Praha : Ivo Železný, 2001