RASTLINY A ŽIVOČÍCHY A ICH MIESTO V JP KULTÚRE Fauna žeriav (č. jeřáb) curu (tradiční název), tančó(zuru) (zoologický název) žeriav čierno-biely (č. jeřáb mandžuský, Grus japonensis) DEMO vzácne zachovaná populácia na JV Hokkaide opice - makak Nihon-zaru makak japonský (též červenolící) (Macaca fuscata) medvedíkovec japonský (č. psík mývalovitý (či mývalovec kuní) (Nyctereutes procyonoides) ) tanuki (pomocně překládán jako „jezevec“) Zo Sibíri sa rozšíril aj k nám. DEMO posvätný jelenček šika - sika japonská (č. jelen sika, Sika nippon) zo šľachtických obor sa rozšíril aj u nás do voľnej prírody. Fauna kalendářně (živočichové typičtí pro jednotlivé doby roku) február – spieva trsteniarik (č. rákosník) uguisu (básnicky překládán i jako „slavík“ či „pěnice“) máj – spieva japonská kukučka (č. kukačka) hototogisu leto – veľké šváby gokiburi august-september – „vrieskajú“ cikády semi Flóra Japonské lesy: kryptoméria (č. kryptomerie) sugi (kryptoméria japonská, kryptomerie japonská Cryptomeria japonica), DEMO cypruštek (č. č. cypřišek) hinoki (cypruštek japonský, č. cypřišek tupolistý Chamaecyparis obtusa) DEMO bambus take DEMO + krovitý nízky bambus sasa – několik druhů rodu, č. sasa (Sasa sp.) ) https://en.wikipedia.org/wiki/Sasa_(plant) Sasa-palmata-winter.JPG Dlouhověkost: jeřáb curu, želva (sl. korytnačka) kame, broskev (sl. broskyňa) momo Věrnost borovice (sosna) macu (i díky homonymii: macu = 1. borovica, 2. čakať) Slávnostní novoroční trojice: borovice (věrnost) – bambus (přímost a trvácnost) – meruňka (sl. marhuľa) ume (kvete už v období Nového roku) kadomacu - borovicové větve během Novoročních svátků Ošógacu zdobí hlavní vchod Flóra kalendářně (rostliny typické pro jednotlivé doby roku): január-marec meruňka ume – východoasijský druh meruňky (sl. marhule) meruňka japonská (sl. marhuľa japonská) Prunus mume v uměleckých překladech i jako „prunus/slivoň“ a zcela nesprávně jako „švestka (sl. slivka)“ – v Japonsku naše švestky nerostou! Nejblíže k nim jsou sumomo podobné renklódám a blumám) DEMO koniec marca-apríl třešeň sakura – japonský druh třešně, vyšlechtěný do bohatě kvetoucích kultivarů, které ale mají jenom drobounké suché plody – sakura ozdobná či třešeň pilovitá Prunus serrulata DEMO (len 1 fotku) máj vistárie (sl. vistéria) fudži DEMO paulovnie (sl. pavlovnia) kiri (pavlovnie plstnatá Paulownia tomentosa) umělecky překládána i jako „pavloň“ (Fiala) https://www.google.cz/search?sxsrf=ALeKk03daYUjQSuqGoM9d8N5W01Xvq_KsQ%3A1609758159171&ei=z_XyX8b4Cd HIlAal_JawBQ&q=Pavlovnia&oq=Pavlovnia&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzIKCC4QyQMQChCTAjIECC4QCjIECAAQCjIECC4QCj IECAAQCjIHCAAQChDLATIECAAQCjIECAAQCjIECAAQCjIECC4QCjoHCCMQyQMQJzoCCC46AggAOggILhDHARCvAToFCAAQywE6B wgjEOoCECc6BwguEOoCECc6BAgjECc6BggjECcQEzoICC4QyQMQkQI6BAguECc6BQgAEJECOggILhDHARCjAjoFCC4QkQI6Cwgu EMkDEJECEJMCUKwOWLYpYLEsaAFwAHgDgAHoAYgByA-SAQYxLjEzLjGYAQCgAQGqAQdnd3Mtd2l6sAEKwAEB&sclient=psy-ab &ved=0ahUKEwiGnIG6kILuAhVRJMUKHSW-BVYQ4dUDCAw&uact=5 Paulownia tomentosa | pavlovnie plstnatá :: BOTANICKÁ FOTOGALERIE máj-júl azalky cucudži (Azalea japonica, mnoho kultivarů s velikými květy, ale odlišné od rododendronů) september-október osmant mokusei (lat. Osmanthus sp., chybně překládán jako „skořicový květ“, v angl. též „laurel“) DEMO tráva ozdobnice (sl. ozdobnica) susuki (ozdobnice čínská, sl. ozdobnica čínska Miscanthus sinensis, angl. Japanese pampas grass, podle čehož chybně v č. i „pamp(as)ová tráva“) DEMO október-november dozrávají kaki (kaki, tomel, hurmikaki, churma) tomel japonský, sl. ebenovník rajčiakový Diospyros kaki, angl. persimon, sharon fruit) DEMO november-december rubínové a žluté listy japonských javorů momidži (javor dlanitolistý, sl. javor dlaňolistý Acer palmatum) kvetou (až do března) kamélie cubaki (kamélie japonská, sl. kamélia japonská Camellia japonica) a jejich skromnější příbuzné sazanka (kamélie sazanka, Camellia sasanqua) DEMO dozrávají různé citrusy (napr. juzu Citrus junos či mandarinky - mikan) DEMO Spätosť s prírodou a rastlinným svetom v japonskom staroveku: -severné ženské oddelenie Cisárskeho paláca sa delili na „dvory“ pomenované podľa rastlín, ktoré ich zdobili (1. kapitola Gendžiho: Dáma z Pavlovniovej komnaty) -na kvitnúcich vetvičkách sa posielali listy (citrus, sakura) -sviatky – niektoré sú späté s rituálnymi rastlinami. Zdobia (zdobili) sa nimi účastníci sprievodu, niekedy aj budovy (- napr. puškvorcom) Tango-no sekku, slávnosť mužnej sily – puškvorec (puškvorec obecný, sl. puškvorec obyčajný, Acorus calamus) ve starojaponštině „ajame“. https://www.google.cz/search?q=pu%C5%A1kvorec&biw=1600&bih=789&tbm=isch&imgil=LORL9vqrbn_yxM%253A%2 53Bj7tZLn01PL2WHM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.bylinkyprovsechny.cz%25252Fbyliny-kere-stromy%25 252Fbyliny%25252F164-puskvorec-ucinky-na-zdravi-co-leci-pouziti-uzivani-vyuziti&source=iu&pf=m&fir= LORL9vqrbn_yxM%253A%252Cj7tZLn01PL2WHM%252C_&usg=__48zQF3OqlQZixIeiqm0JLSOd-6Y%3D&ved=0ahUKEwic_e-f wN3JAhVLvRoKHSlDDhMQyjcIowE&ei=lNZvVpzjIMv6aqmGuZgB#imgrc=LORL9vqrbn_yxM%3A&usg=__48zQF3OqlQZixIeiq m0JLSOd-6Y%3D V moderní japonštině tento výraz znamená „kosatec“, zatímco puškvorec sa označuje jako šóbu). Kjótsky sviatok Aoi-macuri – aoi: prekladateľský problém Niekoľkokrát sme spomenuli rastlinný názov AOI. https://www.google.cz/search?q=wild+ginger&biw=1600&bih=789&tbm=isch&imgil=r__QUr9rnBxd2M%253A%253 Bx_jngAmIOmISkM%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fwww.eattheweeds.com%25252Fwild-ginger%25252F&source=iu &pf=m&fir=r__QUr9rnBxd2M%253A%252Cx_jngAmIOmISkM%252C_&ved=0ahUKEwiurZy8wN3JAhVELhoKHU2fDToQyjcINg& ei=z9ZvVu6JPMTcaM2-ttAD&usg=__hIJkNDfS8yGGbgMKmKS7_EGQP64%3D#imgrc=qewn0wmgEMGWXM%3A&usg=__hIJkNDfS 8yGGbgMKmKS7_EGQP64%3D Ide o rastlinu, moderný botanický názov „futaba-aoi“, kopytník Asarum caulescens, nenápadná dvojlistá bylinka kjótskych lesov. DEMO Po anglicky sa nazýva wild ginger, pretože jej dužinatý koreň má chuť podobnú zázvoru. Rastlinný názov aoi sa však vyskytuje aj v názvoch iných rastlín, napr. tači-aoi alebo beni-aoi je č. topolovka růžová – sl. ibiš ružový Alcea rosea). https://www.google.cz/search?q=slezov%C3%A1+ru%C5%BEa&biw=1600&bih=789&tbm=isch&imgil=ruKx3herDFsFz M%253A%253BiXucqqJ5mlEs-M%253Bhttp%25253A%25252F%25252Fkouzlodomova.blogspot.com%25252F2013%25252F0 1%25252Fmoje-oblibene.html&source=iu&pf=m&fir=ruKx3herDFsFzM%253A%252CiXucqqJ5mlEs-M%252C_&dpr=1&ve d=0ahUKEwjmwvCgvt3JAhVDEiwKHS3IDngQyjcITQ&ei=fdRvVqaQL8OksAGtkLvABw&usg=__OE934_ZKtGtg8EiEHa1FL4P3O Ts%3D#imgrc=ruKx3herDFsFzM%3A&usg=__OE934_ZKtGtg8EiEHa1FL4P3OTs%3D Tento druh sa však v angličtine nazýva “hollyhock”. V Kjóte sa mylne rozšíril práve tento preklad pri anglickom ekvivalente Aoi macuri – “Hollyhock Festival”, hoci by malo byť “Wild Ginger Festival”, pretože v prípade sviatku ide o úplne iný druh rastliny, ibaže v japončine náhodou majú obe rastliny podobný názov. Rastlinná metaforika a konotácie, ktoré vyvolávajú názvy jednotlivých rastlín, je v japonskej kultúre veľmi dôležitá od najstarších čias. Práve v prípade aoi viedol omylom zavedený anglický preklad “hollyhock” napokon k nešťastnému prekladovému riešeniu v češtine, kde mýlnym chápaním “hollyhock” ako “holly” – tj. cezmína – sa rozšíril preklad rastlinného pojmu “aoi” ako cezmína, čo je však botanicky aj kulturologicky nesprávne. Tento preklad navyše vyvoláva dojem “pichľavosti” cezmíny, čo je úplne v rozpore s pocitom z pôvodnej rastlinky “aoi”, ktorá je mäkká a oblá a jej listy sú veľmi jemné. Práve táto konotácia mäkkosti, jemnosti a nenápadnosti bola rozhodujúca pri mene významnej postavy v Rozprávaní o Gendžim - dámy Aoi, ktorej meno v českom preklade vystupuje ako “pani Cezmína”. ČAJOVNÍK (Thea sinensis / Camellia sinensis, angl. tea / tea bush (pozor, není to australský tea tree (melaleuka, Melaleuca alternifolia), zdroj léčivého oleje!) o tejto problematike bližšie v mojom príspevku na orientalistickom blogu: http://orient.blog.sme.sk/c/267601/Tea-tree-nie-je-cajovnik.html Linné pomenoval čajovník aj kaméliu na počesť Jiřího Josefa Kamela (1661-1706), brnenského rodáka, ktorý ako farmaceut odišiel na Filipíny, kde pôsobil ako lekárnik, lekár a prírodovedec popisujúci miestnu flóru a faunu.[1] Kamelov nákres čajovníka „Tchia“: Fig[2]: Čaj: kóča (čierny čaj) úronča (oolong, hnedý čaj) rjokuča – zelený čaj: Nihonča: senča, hódžiča, banča(kukiča). Z najjemnejších mladých výhonkov: gjokuro („nefritová rosa“) a mletý čaj mačča (používa sa v čajovom obrade). ________________________________ [1] Tel dokument: https://www.ceskatelevize.cz/ivysilani/10095359265-georgius-josephus-camel/30629535007 [2] Kroupa, Sebestian (Nov 2015). "Ex epistulis Philippinensibus: Georg Joseph Kamel SJ (1661–1706) and His Correspondence Network" (PDF). Centaurus. 57 (4): 229–59. doi:10.1111/1600-0498.12099. ISSN 1600-0498.